(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Community Texts | Project Gutenberg | Children's Library | Biodiversity Heritage Library | Additional Collections
Search: Advanced Search
Anonymous User (login or join us)
Upload
See other formats

Full text of "Gramática araucana"

Google 



This is a digital copy of a book that was prcscrvod for gcncrations on library shclvcs bcforc it was carcfully scannod by Google as parí of a projcct 

to make the world's books discoverablc onlinc. 

It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 

to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 

are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover. 

Marks, notations and other maiginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journcy from the 

publisher to a library and finally to you. 

Usage guidelines 

Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to 
prcvcnt abuse by commercial parties, including placing lechnical restrictions on automated querying. 
We also ask that you: 

+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuáis, and we request that you use these files for 
personal, non-commercial purposes. 

+ Refrainfivm automated querying Do nol send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine 
translation, optical character recognition or other áreas where access to a laige amount of text is helpful, picase contact us. We encouragc the 
use of public domain materials for these purposes and may be able to help. 

+ Maintain attributionTht GoogXt "watermark" you see on each file is essential for informingpcoplcabout this projcct and hclping them find 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 

+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are lesponsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can'l offer guidance on whether any specific use of 
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner 
anywhere in the world. Copyright infringement liabili^ can be quite severe. 

About Google Book Search 

Google's mission is to organizc the world's information and to make it univcrsally accessible and uscful. Google Book Search hclps rcadcrs 
discover the world's books while hclping authors and publishers rcach ncw audicnccs. You can search through the full icxi of this book on the web 

at |http: //books. google .com/l 



Google 



Acerca de este libro 

Esta es una copia digital de un libro que, durante generaciones, se ha conservado en las estanterías de una biblioteca, hasta que Google ha decidido 

cscancarlo como parte de un proyecto que pretende que sea posible descubrir en línea libros de todo el mundo. 

Ha sobrevivido tantos años como para que los derechos de autor hayan expirado y el libro pase a ser de dominio público. El que un libro sea de 

dominio público significa que nunca ha estado protegido por derechos de autor, o bien que el período legal de estos derechos ya ha expirado. Es 

posible que una misma obra sea de dominio público en unos países y, sin embaigo, no lo sea en otros. Los libros de dominio público son nuestras 

puertas hacia el pasado, suponen un patrimonio histórico, cultural y de conocimientos que, a menudo, resulta difícil de descubrir. 

Todas las anotaciones, marcas y otras señales en los márgenes que estén presentes en el volumen original aparecerán también en este archivo como 

tesümonio del laigo viaje que el libro ha recorrido desde el editor hasta la biblioteca y, finalmente, hasta usted. 

Normas de uso 

Google se enorgullece de poder colaborar con distintas bibliotecas para digitalizar los materiales de dominio público a fin de hacerlos accesibles 
a todo el mundo. Los libros de dominio público son patrimonio de todos, nosotros somos sus humildes guardianes. No obstante, se trata de un 
trabajo caro. Por este motivo, y para poder ofrecer este recurso, hemos tomado medidas para evitar que se produzca un abuso por parte de terceros 
con fines comerciales, y hemos incluido restricciones técnicas sobre las solicitudes automatizadas. 
Asimismo, le pedimos que: 

+ Haga un uso exclusivamente no comercial de estos archivos Hemos diseñado la Búsqueda de libros de Google para el uso de particulares: 
como tal, le pedimos que utilice estos archivos con fines personales, y no comerciales. 

+ No envíe solicitudes automatizadas Por favor, no envíe solicitudes automatizadas de ningún tipo al sistema de Google. Si está llevando a 
cabo una investigación sobre traducción automática, reconocimiento óptico de caracteres u otros campos para los que resulte útil disfrutar 
de acceso a una gran cantidad de texto, por favor, envíenos un mensaje. Fomentamos el uso de materiales de dominio público con estos 
propósitos y seguro que podremos ayudarle. 

+ Conserve la atribución La filigrana de Google que verá en todos los archivos es fundamental para informar a los usuarios sobre este proyecto 
y ayudarles a encontrar materiales adicionales en la Búsqueda de libros de Google. Por favor, no la elimine. 

+ Manténgase siempre dentro de la legalidad Sea cual sea el uso que haga de estos materiales, recuerde que es responsable de asegurarse de 
que todo lo que hace es legal. No dé por sentado que, por el hecho de que una obra se considere de dominio público para los usuarios de 
los Estados Unidos, lo será también para los usuarios de otros países. La l^islación sobre derechos de autor varía de un país a otro, y no 
podemos facilitar información sobre si está permitido un uso específico de algún libro. Por favor, no suponga que la aparición de un libro en 
nuestro programa significa que se puede utilizar de igual manera en todo el mundo. La responsabilidad ante la infracción de los derechos de 
autor puede ser muy grave. 

Acerca de la Búsqueda de libros de Google 



El objetivo de Google consiste en organizar información procedente de todo el mundo y hacerla accesible y útil de forma universal. El programa de 
Búsqueda de libros de Google ayuda a los lectores a descubrir los libros de todo el mundo a la vez que ayuda a autores y editores a llegar a nuevas 
audiencias. Podrá realizar búsquedas en el texto completo de este libro en la web, en la página |http : / /books . google . com| 



GRAMÁTICA ARAUCANA 



COMPUESTA 









POR • - V% '^'^í> 

v/ /^ ., 4 i ,»\\' O »''• 



■w/ 



Príy Félix José de Au$usta,Vt t-^r;: ¿y 

MisioBcw ApostIÉj! Capaehio» "" ^ 



DB LA Provincia db Bavibra 



■ . ) ■»B «i» «»:S »-»— 



VALDIVIA 

IMPEENTA CENTRAL, J. LAMPEET 
' ' '"* 1903. 




e.1 &xaa|||^ ¿^ 



at 



StC-im Sícvcta^tdo $adtc 



dedica ^ |>te^nte <y6ta 



@^ @^2 d | aMMffljfei el ''^ 









Prefacio. 



La presente obra ha sido escrita por orden del M. R. P. 
Bureardo M. do RMtingen, Prefecto Apostólico de las Misio- 
nes Capuchinas de la Arancanía, j tiene por objeto iniciar 
en el aprendizaje del idioma mapuche á los Misioneros que 
se ocupan en la conversión de los indios. 

Existen, á la .verdad, varias gramáticas antiguas, entre 
las cuales sobresalen el «Arte y Grramática General de la 
lengua que corre en todo el Eeino de Chile, con un vocabu- 
lario y confesonario», compuestos por el P. Luis de Valdivia 
S. J. en el ano de 1606; el «Chilidünu si ve Tractatus lin- 
guse chilensis», escrito por el P. Bernardo Havestadt S. J. 
en el ano de 1777, j el «Arte de la lengua general del 
Eeino de Chile», arreglado por el P. Andrés Pebres S. J. 
en el año de 1764; sin embargo, por más venerables y eru- 
ditas que sean estas obras, es punto menos que imposible 
adquirir por ellas un conocimiento práctico del idioma in- 
dígena. 

En primer lugar, aquellos estudios no coiTesponden i)or 
su antigüedad al desarrollo que ha alcanzado posteriormente 
el idioma, ni á los cambios introducidos en las palabras ])or 
obra del tiempo, de los nuevos hábitos y de otras múltiples 
causas. 

Además, las reglas se exponen en ellas con tal concisión 
y laconismo, que no alcanzan á dar una idea exacta de la 
verdadera índole y de la construcción genuina de la lengua, 
del todo diferente de las lenguas europeas. Hacen falta tam- 
bién allí los ejemplos que comprueben é ilustren las reglas, 
y si bien es verdad que Havestadt trae una variada y rica 



VI PREFACIO 



colección de ellos, no siempre confirman la regla, antes ofre- 
cen nuevas dificultades. 

Además, los gramáticos han basado sus estudios del arau- 
cano sobre la construcción latina; lo que no han podido ha- 
cer sin violentar la índole de aquel idioma. Por eso hemos 
abandonado ese método, y ni siquiera 'ieínos adoptado la ter- 
minología latina para la denominación de los tiempos y de- 
más formas gramaticales. La reputada obra del famoso gra- 
mático venezolano, Dn. Andrés Bello, nos ha servido para ello, 
y en lo que ella no nos ha bastado, nos hemos servido de 
expresiones de nuestra propia invención. 

Lo más arduo en el estudio del idioma mapuche^ consiste, 
como se verá en su lugar, en las transiciones» y partículas 
intercalares, y la aplicación de las primeras á los diversos 
modos del verbo y á sus derivados, constituye una de las 
dificultades serias de aquella lengua, siendo pocos los que 
al acometer tan ingrato estudio, no dejen el libro de la 
mano. 

Con el objeto de facilitar el aprendizaje de materia tan 
complicada, hemos creido conveniente iniciar paulatinamente 
al lector en el conocimiento de esas transiciones, tratando 
separadamente de cada uno de los modos del verbo y de sus 
derivados, y explicando en seguida su empleo, primero por 
medio de ejemplos sin transición y después con aplicación 
de ella. 

Las llamadas «partículas intercalares», que se encuentran 
aglomeradas en algunos párrafos de las gramáticas antiguas, 
se hallan en la nuestra tratadas separadamente con el objeto 
de explicar más detenidamente su significado. 

Se ha añadido al fin del texto un esquema general de 
esas partículas, en el cual se les clasifica y se fija su res- 
pectiva colocación. Hemos eliminado además algunas que fi- 
guraban en las antiguas gramáticas, y las hemos colocado 
entre los verbos compuestos. 

Entre los ejemplos que se citan al fin de cada tratado, se 
encontrarán formas gramaticales que ya suponen el conoci- 
miento de reglas que todavía no han sidoT apuntadas; pero 






PREFACIO Vn 



hemos obviado esta irregularidad, que no hemos podido evitar 
del todo, remitiendo al lector á los pasajes donde esas reglas 
se hallan expuestas. 

Podíamos haber escogido ejemplos más sencillos; pero en 
nuestro empefío de fundar las reglas que aquí consignamos 
en las observaciones detenidas y prolijas que hemos hecho 
del lenguaje que usan los indios de estas regiones, hemos 
sacrificado en parte la lógica y claridad del método á la origi- 
nalidad de la obra y al deseo de .ofrecer un texto que res- 
ponda á la naturaleza del idioma. Creemos que un trabajo 
de esta índole se recomienda más por la acertada selección 
de principios y reglas, hijos del estudio y del examen, que 
por el despliegue del ingenió y por un excesivo lujo de mé- 
todo y erudición. 

Hemos aSadido al texto unas pocas lecturas en mapuche^ 
que nos servirán de ensayo para un tomo separado de ellas, 
que, con el título de «Narraciones y Cuentos», daremos á luz 
si lo permiten nuestros recursos. 

Los tipos que nos han servido para representar ciertos 
sonidos propios de la lengua, son casi los mismos de que 
hace uso en sus «Estudios Araucanos» el renombrado lin- 
güista y Profesor de Estado, Dr. Dn. Eodolfo Lenz, con quien 
nos consultamos antes de decidimos á adoptar esos caracteres. 
Tal vez esos signos son deficientes; pero hemos debido conten- 
tarnos con eUos por la gran dificultad de obtener una fun- 
dición de tipos especiales. Fácil es criticar á este respecto, 
pero difícil acertar. 

La é muda, siguiendo al Dr. Lenz, la hemos representado 
por una «e» invertida. 

Se hace casi indispensable el uso de este signo para la 
debida pronunciación de ciertas palabras compuestas exclusiva- 
mente de consonantes, como p. ej. mdtrdmn (1) y de otras 
en que se siguen inmediatamente un gran número de ellas, 
como V. gr. Vanidmdñmanen (2). 

En las palabras que tienen sonido de «f» hemos hecho 



(1) llamé 

(2) (me) mataron p. ej. á mi hermano 



Vm PREFACIO 



uso de esta misma letra, y nunca de la «v», que se halla 
empleada en oti'as gramáticas. 

El idioma que enseñamos es el que se habla entre los 
ríos Cautín, Toltén y Manivu; sólo en las transiciones hemos 
hecho mención de fojmas usadas en otras regiones, y las 
cuales, á nuestro juicio, deben ser conocidas de quienes aspi- 
ran á poseer, medianamente siquiera, la interesante lengua de 
nuestros aborígenes. 

No hemos hecho es tudi os detenidos sobre los dialectos 
indígenas; pero por el contacto que hemos tenido con indios 
de distintas comarcas, algunas de ellas bastante lejanas entre 
sí, creemos poder afirmar que las diferencias de esos dialec- 
tos se reducen sólo á la diversa pronunciación de algunos 
sonidos consonantes, al cambio de ciertas letras y á alguna 
alteración en el significado de varias palabras y en la for- 
mación de las transiciones. 

Nuestra Gramática va acompañada de un vocabulario es- 
panol-araucano, que es el mismo de la Gramática de Febres, 
con pocas variantes en el texto castellano, pero con notables 
diferencias en el araucano; en oti'O vocabulario araucano-es- 
panol, que ponemos á continuación, damos lugar preferente á 
los verbos simples m&s usados de la lengua araucana. 

Finalmente, confesamos que hace apena^i siete años que 
hemos venido de Baviera, y que durante este tiempo sólo 
hemos vivido entre la gente sencilla é ignorante de los cam- 
pos ó en medio de los araucanos, razón por la cual no po- 
seemos el castellano con la perfección que sería menester para 
la elaboración de una obra gramatical; pero gracias á la eficaz 
cooperación del Sr. Pbo. Dn. Francisco J. Cavada, que benévola- 
mente se encargó de ayudarnos en la redacción del texto cas- 
tellano, hemos podido dar cima á nuestra penosa tarea. El 
lector juzgará si hemos llenado siquiera en parte nuestro 
objeto. 

Es fácil prever que el idioma indígena apenas se hablará 
en Chile de aquí á unos cien años; la interesante y heroica 
raza araucana está ya por desaparecer. Comerciantes y colo- 
nos sin conciencia, á semejanza de los primitivos conquista- 



PREPACIO IX 



dores, la han explotado* con la crueldad y perfidia de que es 
capaz la codicia humana. El derecho del más fuerte impera 
allí sin contrapeso, burfándose de la justicia y de las leyes 
del País. 

El indio ha perdido ya casi todas sus posesiones, parte 
por sus propios vicios, parte por culpa de sus explotadores 
6 por ley de conquista. 

La poligamia, que les está concedida por las ley^s, la 
venta de doncellas, el abigeato, la embriaguez, la indolencia 
de una gran parte de ellos, han sido el eterno escollo de las 
empresas llevadas á cabo para civilizarlos. Es verdad que la 
obra de las Misiones arrebata á la perdición un gran núme- 
ro de ellos; pero mientras se les mire como una raza repro- 
ba, destinada al exterminio, como seres abyectos, indignos 
de la protección de las leyes, mantendrán siempre un odio 
latente y siniestro hacia sus conquistadores, y rehusarán co- 
bijarse á la sombra de una civilización que así los hiere y 
los despoja. 

Si las leyes del País, al mismo tiempo de reprimir con 
mano de hierro sus vicios, les permitiesen mayor acceso á 
los beneficios de la vida libre y civilizada, si autoridades 
serias y concienzudas se encargasen de hacer cumplir esas 
leyes y de secundar la obra de los Misioneros, distribuyendo 
entre ellos derecho y justicia, pronto se formarían de esos 
restos dispersos, que un día hicieron temblar al león de Es- 
paña^ ciudadanos laboriosos y cristianos, dispuestos á defen- 
der con el valor tradicional de su raza, la Patria que los 
acogió en su seno y les> dio leyes y buenas costumbres. 

¡Ojalá que el modesto trabajo que hemos emprendido logre 
despertar en el corazón de los hijos de nuestra Patria adop- 
tiva, algún interés por esta raza, próxima á desaparecer para 
siempre, y encienda en ellos el deseo de ayudar á los Misio- 
neros Capuchinos en la obra apostólica á que vienen consagran- 
do sus mejores energías desde hace más de cincuenta años! 

Valdivia, en la fiesta del Doctor Seráfico San Buenaventura de 1903 

EL AUTOE. 






índice 



Prefacio 

I. PAETE 

La pronunciación 

§ 1 Letras 

§ 2 Prononciación de las letras que se dis* 
tinguen del castellano 

§ 8 Sonidos que suelen sustituirse . . . . 

Del aceuto 

Lección L El verbo nien tener, y el pronom- 
bre pei-sonal .' . . 

Lección II. nen ser, estar con, tener en el 
sentido de «estar con» . . . . 

Lección III. El pronombre posesivo . . . . 

Lección IV. Sustantivo 

Lección V. Adjetivo 

Lección VI. El sustantivo modificado por un 
complemento ordinario con la pre- 
posición «de» (Genitivo) . 

Lección VII. Verbo 

Lección VIII. Paradigma. Voz activa 

Lección IX, Numeralep 

Lea'ión X. Las partículas intercalares 

leive, we 

Lección XI. Los tiempos secundarios 
Lección XII. El pronombre demostrativo 
Lección XIII. Interrogación . . . 
Lección XIV. La voz pasiva . . . 
Lección XV. Sujeto de la vo2i pasiva 
Lección XVI. Transiciones del verbo en modo 

indicativo. Transición primera 
Lección XVII. Transición segunda . . 



ke, le 



página 

1 
- 1 

1—2 

2 

2—4 

5—7 

8—9 
10—13 
14—17 
18-21 



22- 
25 - 
28- 
33- 

40^ 
44- 
46- 
50- 
58- 
63- 



-24 
-27 
-32 
-39 

-43 
-45 
-49 
57 
-62 
-65 



66—70 
71—75 



xu índice 



Página 

Lección XVTIT. Transición tercera .... 76 80 

Jjección XIX, Transición cuarta .... 81 — 83 

Ijeccíón XX. Transición quinta . . . . 84 — 86 

Lección XXI. Pronombres y numerales inde- 
terminados 87 — 89 

Lección XXÍT. Partícula «¿tt» iterativa y «fea» 

continuativa 90 — 94 

Lección XXIII. Partículas de movimiento . . 95 — 102 

Lección XXTV. Adverbios y expresiones ad- 
verbiales. Adverbios de lugar . . 103 — 105 

Xiección XXV. Adverbios de tiempo . . . 105 — 109 

Lección XXVI. Adverbios de cantidad. . 110 — 114 

Lección XX VIL Adverbios de negación y a- 

firmación, de orden y de restricción 115 — 117 

lección XXVIir. Adverbios del modo , . . 118—120 

Lección XXIX. Algunos adverbios expresados 
por partículas intercalares, rume, 

pra, we 121—124 

Lección XXX. Notas sobre el uso del Dual y 

Plural del pronombre personal . . 125 -127 

Jjección XXXI. Preposiciones 128 — 133 

Lección XXXII. Preposiciones (Continuación) 134—137 

Lección XXXII 1. Poder, saber, querer, princi- 
piar á, cesar de, dar fin á, con un 

infinitivo 138 ~- 140 

Lección XXXIV. Modo condicional .... 141-144 

Lección XXXV. Reglas sobre el uso del con- 
dicional y de sus tiempos. . . . 145—149 

Lección XXXVI. Las transiciones aplicadas 

al condicional 150—158 

Lección XXXVII. Modo imperativo (forma 

afirmativa). , 159—101 

Ijección XXXVIII. Aplicación de las reglas 

de transición al imperativo afirmativo 162—165 

Lección XXXIX. Imperativo negativo . . . 166—168 

Lección XL. Infinitivo 169—171 

Lección XLL Funciones del infinitivo . . . 172—179 



índice Xlll 

w - ■ • •• , ■ ■ ■ ,. 



PágiOR 

Lección XLII. El infinitivo con transición 180 — 181 

Lección XLÍIL El participio terminado en «Zw» 182 — 185 
Lección XLIV. Eeglas generales sobre el par- 
ticipio acabado en c/u» .... 186 — 188 
Lección XLV. Indicaciones especiales para el 

uso del participio en «Zi/» . . . 189—10") 
Lección XLVL El participio acabado en «eZ» 196 — 107 

Lección XLVU. Participio en ceZ» de los 
verbos neutros, y de los verbos tran- 
sitivos de 1.* clase en su forma de 

voz pasiva .' i.98— 201 

Lección XLVIIL Participios en «üZ» de for- 
ma activa de los transitivos sin 
pronombre posesivo . . • . . . 202— 20Í} 
Lección XLIX. Los participios en «eZ» defor- 
ma activa de los transitivos prece- 
didos del pronombre posesivo, y par- 
ticipio en «^Z» de fonna pasiva do 
los transitivos de 2.* clase, precedi- 
do del posesivo 204—208 

Lección L. Las transiciones del participio en «eZ» 209—2 1 1 
Lei^ción LL El gerundio de intención acabado 

en «am» 215—210 

Lección LII. Oerundio en «flm». 217~2l9 

Lección Lili. Gerundio en «ñm» (péyüm y 

móyüm). . . : . . . . . \ 220 --2U t 

ración LIV. Adjrtivo verbal 225—227 

lición LV. El optativo 228— 2:}0 

liacción LVL Conjunciones 231 — 235 

Lección LVII. intaijeccioues 230 238 

Lección LYlll Partículas de adorno . . . 239—240 

II. PAETE. 

Lección 1. Formación de los sustantivos . . 243 — 250 
Lección ÍI. Parentezco, afinidad, amistad y sa- 
lutación 251- 256 



XIY INDICK 



Página 

I-Tcción III. Formación de los adjetlTOs • . 257 — 258 

I/>cci6u IV. Verbalización 259—260 

Lección V. Verbos compuestos de dos diferen» 
tes verbos. í. Verbos compuestos de 

la misma raíz ....... 261 — 265 

Lección VI. Continuación 266—274 

Lección VII, 11. Compuestos del mismo an-» 

teccdente 275-277 

liccción VI IL Signifícado de los verbos de raíz 
duplicada y de los acabados en ^kan- 

im* > . . . 278—281 

Lección IX. Las modificaciones del sustantivo 282 —284 

Lección X. Modificaciones que toman los pro- 
nombres y adjetivos 285 286 

Lección XI. Las modificaciones del verbo . . 287 — 293 

Lección XII. Verbos neutros y transitivos de 

de !.• clase , . . 294—299 

Lección XI [I. Estudios sobre la traducción de 

las preposiciones castellanas . . . 300 — 309 

I-iCcción XIV. Proposiciones indepondientes 310 — 313 

Ijccción XV. Construcción del verbo jpm( y pen^ 314—317 

Ijcccíóii XVÍ. Construcción del verbo ^trokin 

me parece que. ...» 318 — 323 

liccoión XVII. Algunas advertencias sobre co- 
locación de las partos de la oración 324 — 

Ijección XVIII. Las partículas lie, rke, (rkaj^pe 325—329 

Lección XIX Orden de las partículas inter- 
calares i 330 —331 

IIL PAETE. 

Lectura 335—340 

IV. PAETE. 

Breve diccionario castellano araucano . . . 345—362 

Pequeño diccionario araucano castellano . . 363 - 403 

Erratas 404—408 



I. Parte, 



I ^ 



V ':'•»' ■» i <■»'.' 



LA PEONUNCIACIÓN. 






/ 



§ 1 

Letras 



a. 


ch. 


d. 


e. 


9, 


f. 


í». 


1, 


k. 


1. 


h 


a. 


m. 


n. 


rr. 


ñ. 


0, 


p' 


^' 


r. 


8, 


th. 


t. 


tr, 




u. 


w. 


a. 


(y)> 


y- 







o 



9 



// 

ir 



§ 2 

Fronundación de las letras 
que se distinguen del castellano. 

* 

sonido intermedio entre la «d» y «z» castellana; 

V. gr.: ad. 
mñj hxe^ej algo más fuerte que la <e» muda del fran* 

cés, que no hacemos aparecer en las terminaciones 

del verbo; v. gr.: pad. 
la «ng> alemana 6 la «n» castellana en banco, blanco; 

V. gr.: ane. 
en vez de «ca, co, cu, que, qui»: ka, ko, ku, ke, ki 

j ka, kü. 
€l> pronunciada empellendo la punta de la lengua ha- 
cia los dientes casi cerrados; v. gr.: l'an, morir, 
la lengua por su parte ancha toca el paladar; v. gr. : fill. 
en» pronunciada con la misma posición de la lengua 

que «í->; v. gr.: n'amun\ 



LA PEÓIÍUNCIACION 



ñ — la lengua por su parte ancha toca el paladar; t. gr. : iñ. 

7 -^ es la «0», escrita de este modo por su semejanza con 
una «g» nal pronunciada, en palabras como nag, leq. 

r — muy suave, poco perceptible; v. gr.: ruka. 

sh — €J» francesa en «jeune», csch» alemana, pero más 
suave; v. gr.: kushe. 

ir — la punta de la lengua se aprieta contra eL paladar en 
la raíz de los dientes superiores, 7 se retira en se- 
guida con violencia, formándose un sonido de cch» 
muy fuerte, semejante al que cierta gente vulgar da 
p. ej. a la combinación ctri» en c trigo»; v. gr.: traru. 

w — como chu» en «hueso»; v. gr.: wé. 

ü — la «ü» alemana ó la «u» francesa en «une» se forma 
detras de los dientes entre la len^a j el paladar, 
cuidando de mantener la lengua algo retirada 7 de 
no tocar con el extremo de ella en ninguna parte; 
V. gr.: üL 

r — bilabial con aspiración, en algunos parajes usada en 
lugar de «/». 

§3 

Sonidos que suelen sustituirse. 



!• 


0, 


u 




2: 


9, 







3." 


d. 


sh. 


r 


4: 


t. 


di, 


tr 


DEL ACENTO 



Primeramente se puede establecer una regla general que 
tenga valor para toda clase de palabras: 

Si la palabra de más de una sílaba termina en conso- 
nante 6 en uno de los diptongos ^ai, au, ei, eu, iu, ou, 
ui, üh , lleva el acento sobre la última sílaba; v. g. : unuíg[, 



DEL ACENTO 



el sueno; n*amún^^ el pié; ehawdi, el aro; küddu, el trabajo. 
Mas si la palabra de más de una silaba termina en to« 
cal, se acentúa la penúltima sílaba; r. gr.: Mre, la esposa; 
(tntüs 6l sol, el día; mawída, la montana (bosque); hura, 
la piedra. 

Excepciones ; 

I."* — Las disílabas acabadas en vocal, cuya primera sí- 
laba tiene la media vocal «d», son agudas; v. gr.: pallí, 
el alma; pal% la mosca; pero €ddpu, el asunto», es grave. 

2.''-^La8 disílabas, cuya última sílaba tiene la media 
vocal «a»^ tienen dos acentos (spondaeus); v. gr.: fót^m, el 
hijo; mdmell, el palo. 

B!* — lÁs sílabas terminales we, wi, wa no son acentua- 
das, tampoco la sílaba we en wedd, malo; v. gr: chdllwas 
el pez, kül'wi, poroto (pero <amúi, anduvo»). 

A!" — La sílaba terminal ^wen^ tampoco lleva acento; dí- 
gase: €péñiwen, fótpmwen, kdiñewen*, dándoles el acento 
que les corresponde sin dicha sílaba terminal. 

6.^ — Los sustantivos compuestos de dos sustantivos llevan 
el acento donde corresponde al primer sustantivo, pero con 
más frecuencia se traslada á la sílaba terminal del primer 
sustantivo; v. gr.: fodüehallwa, la espina de pescado; hallé- 
halle, cierta planta con flor Jblanca. 

Beglas especiales sobre la acentuación del verbo. 

l."" — Los verbos simples llevan en la primera persona de 
singular de cualquier tiempo y modo el acento sobre aquella 
sílaba á la que corresponde según la regla principal, luego 
se dice: *akún, llegué; akuldn, no llegué; ahufún, (yo) ha- 
bía llegado; akulaidn, no llegaré», porque terminan en con- 
sonante; mas en primera persona de condicional se dice: 
€akúli, si llego; akufúli, si llegase», porque termina en vocaL 
En la conjugación el acento permanece sobre la misma vocal 
que lo|[;lleva en primera persona; por eso se dice: €aJiúimi, 
llegaste; akúiñ, Uegamos; akuldiñ, no llegamos, etc.» 



DEL ACfENTO 



Solamente en modo condicional la primera persona de 
plural es aguda; t. gr.: akulíñ, si llegamos. 

ADVERTENCIA: Alguuos verbos parecen terminar en dos 
consonantes; v. gr. : hüpaln^ traje; etn, puse; w9ln^ di; fentenn, soj tan 
grande; hutrann, enfermé; mas en verdad se pronuncia <d> entre es- 
tas dos consonantes, j sobre esta ^ desoansa el acento, con excep- 
ción de aquellos cuya raíz se compone de más de una sflaba, los 
cuales en 1.* j 3.* persona de singular (afirmativo) de la forma pri- 
mitiva son graves; en las demás personas empero siguen la regla 
general; v. gr.: ^kutrdnn enfermé, kutráni enfermó», pero ^kutranfmi 
enfermaste; iutrdnle si enferma, pero: €kutranlíñ si enfermamos». 

Por lo demás dicha «a» á veces se elide en la conjugación, i 
veces reaparece. 

2."* — Los verbos compuestos de dos verbos tienen dos a- 
centos, el principal sobre el primer verbo (comunmente sobre 
su última sflaba), j el acento secundario sobre la sílaba á 
la cual corresponde conforme á las reglas especiales de la 
acentuación de los verbos; v. gr.: trandnaqí, Wdtrúntdkúii^n, 
'pümdriümariéij deumddeumdi. 

3!" — Los verbos que van con partículas interpuestas tie- 
nen también dos acentos, el primario sobre la raíz verbal, 
el secundario donde lo exigen las reglas expueatas; v. gr.: 
yépdi, yépaldimi. 

INFLUJO DE LAS PBEPOSICIONES SOBBB LA 
ACENTUACIÓN DE SU TÉEMINO. 

La preposición ^meu* que se pospone á su término, atrae 
el acento del término hacia la última sílaba; v. gr.: rukd 
meu en la casa. A vecos lo hacen también ei^u y palé. 

Ciertas cuasi-preposiciones forman con su término al cual 
preceden, una sola palabra, j llevan el acento sobre la últi- 
ma sílaba, mientras su término carece de acento, como en los 
enclíticos (v. gr. : dámelo); p. ej.: indruka junto á la casa, 
mentéruka (meu) encima de la casa, minehéruka (meu) de- 
bajo de la casa. 




fin 



????¥¥?????????????¥¥¥?W????¥???????¥??¥^ 



LECCIÓN L 

El verbo nien tener, poseer, y el pronombre personal 



Singular 



Dual 



Floral 



(Iñehe) nién 

(eimi) niéimi 

(fei) niéi 

(iñehiu) niéiyu 

(eimu) niéimu 

(feyerjLu) niéipi 

(mehiñ) niéiñ 

(eimn) niéimn 

(feyerjin) niéimn 



(yo) tengo 
(tú) tienes 
(él) tiene 

(nosotros dos) tenemos 
(vosotros dos) tenéis 
(ellos dos) tienen 

(nosotros) tenemos 
(Tosotros) tenéis 
(ellos) tienen 



Reglas : 

l.^'-^El infinitivo de este verbo es nien tener; nie es sn 
raíz, n la terminación de la primera persona de singular 7 
del infinitivo. La primera persona de singular de cualquier 
tiempo es á la vez infinitivo del tiempo respectivo. 

2.'' — La raíz no admite ninguna variación. Quítese la 
raiz nie j quedarán las terminaciones; éstas son iguales para 
todos los tiempos del modo indicativo, 7 son las siguientes: 

Singular Dual Plural 

1.' persona — n — iyu — iñ 

2,* persona — imi — imu — imn 

3.* penona — i — inu — ii^n 

3!" — Los pronombres personales son los siguientes: 
1.' persona 2.* persona 3.* persona 



Sing. iñche 70 

Bu&l iñehiú no3otrog dos 

Fliir. iñekiA nosotros 



eimi tú 

eimu vosotros dos 

eimn vosotros 



fei él 
feyepu ellos dos 
feyer/n ellos. 



6 



LECCIÓN I 



Fei 6 fey no es propiamente personal, sino demostrativo; 
ei^u significa dos de 3.' persona, enn más de dos. 

é."" — Compárense las terminaciones del verbo cod los pro- 
nombres respectivos: 

Singular Dual Plnral 

iñche — n iñehiu — iyu iñchiñ — iñ 

eimi — imi eimu — imu eimn — imn 

fei — ) feyerjLU — irfu /eyepí — inn 



Chau, padre 
ñuke, madre 
peni, hermano 

(del hermano) 
lamrien, hermanay her- 
mano (de la hermana) 

kawellu, caballo 



Vocablos. 

trewa, perro 
Mam, pájaro 
ehumpiru, sombrero 
ehillka, carta, libro 
ruka, casa 
kofke, pan 
wés nuevo 



ADVERTENCIA: El adjetivo se coloca 
del sustantivo. 



füchd, grande, viejo 
(de hombres) 
piehi, pequeño, diico 
piehin, poco 
tunten 1 
mufü J 
kiñe, uno; epu, dos, 

inmediatamente antes 



cuántos? 



Ejercidos. 



Ifíehe nien kiñe kawellUj eimi 

nieimi hiñe trewa. 
Nieimi plata? 
Nieiñ kawellu. 
Nieimn ehumpiru? 
Fei niei kiñe füehá ehumpiru. 
Nieimu piefun hofke? 
Iñchiñ nieiñ kiñe picbi Üñ9m^ eimn 

nieimn kiñe pichi trewa. 
Nieimu lampen? 
Nieiyu kiñe lamjten. 
Pichi ruka nieifin. 
Wé ehumpiru niei. 
Iñche nien kiñe pichi ehumpiru^ 

Anchen niei hiñe füchd ehumpiru 



Yo tengo un caballo, tá tienes 
un perro, 

¿Tienes plata? 

Tenemos caballos. 

¿Tenéis sombrero? 

El tiene un sombrero grande. 

¿Tenéis (los dos) (un) poco (de) pan? 

Nosotros tenemos un pajarito, voso- 
tros tenéis un perrito. 

¿Tenéis (dos) hermana? 

Tenemos (dos) una hermana. 

Tienen casa pequeña. 

Tiene un sombrero nuevo. 

Yo tengo un sombrero chico, An- 
tonio tiene un sombrero grande. 



<w ■ , -> <ftf 



EL VERBO nien TENER, POSEER, etc. 



Iñehe nien hifie piehi kawellu ha 
hiñe füehd haweUu. 

Ifíeimu hqfhe? Nieiyu. 

Nieimn tréwa? 

^pu trema nieiñ ha epu wé ha^ 
weüu. 

Kieiftn wé ruha? 

Mufa kawellu nieimi? 

Iñehe nien epu kaweUu^ Fráneiseo 
niei kiñe kaweUu mHen. 

MvfiL laminen nieimiy María? 

Nien epu lampen* 

Tunten peni nieimi eímí, Karhz? 

Iñehe nien hiñe peni ha kiñe lam- 
pen nien. 

Karloe ka Anehon nieipu kqfke. 



Yo tengo un caballo chico y un 
caballo grande. 

¿Tenéis pan (dos)? Tenemos. 

¿Tenéis perro? 

Dos perros tenemos j dos caba- 
llos nuevos. 

¿Tienen casa nueva? 

¿Cuáfftos caballos tienes? 

Yo tengo dos caballos, Francisco 
tiene solamente un caballo. 

¿Cuántos hermanos tienes, María? 

Tengo dos hermanos. 

¿Cuántos hermanos tú, Carlos? 

Yo tengo un hermano y una her- 
mana (tengo). 

Carlos y Antonio tienen pan. 



AkAál 




LECCIÓN ÍL 



j[jien ser, estar con, tener en el sentido de ^estar con' 



Conjugación. 



Sing. 



Dnal 



Plur, 



ríen 

Xiémi 

iiéi 

Xiéiyu 
Xiéimu 
fiéinu 

Xíéiñ 

néimn 

Xíéiriu 



soy 
eres 
es 

somos (dos) 
sois c 
son € 

somos 

sois 

son. 



Vocablos. 



Wentru, hombre 

domo, mujer 

mapu, país, tierra, terreno 

ehe^ gente, persona 

mapuche^ gente del país, indígena 

weche í hombre joven 

wewentru[ 

pichiweehe^ niño 

kuñifal, pobre desvaliio 

kompañ, compañero 

n'amun\ pié, pata 

lo^iko^ cabeza, jefe, cacique 

kuq, mano 

kúla^ tres; 



fdtd^ marido 

kure^ esposa 

kamisha^ camisa 

makuñ^ manta(de los hombres) 

tralka^ traeno, escopeta^ riñe 

pañilwe^ fierro 

küme^ bueno 

wedd, malo 

lüq, blanco 

kurü^ negro 

karü^ verde, crudo 

korü^ jugo, caldo, savia 

mdlen, estar 

meli^ cuatro 



SJfiBdCtO COK EL YERBO j^m» eto. 



9 



i^lcrclclo con el vorbo jm, •! c 

Feuwíiftr» peimi. 

KenLkri$to Dios jzeí. 

JSSmi wentru peimii iftehe domo jzen. 

Bimipieki weche peimi, iíiehefttehá 

wentru pe». 
Kuñ^fal peigu. 
Eimn mapuche peimn, iñehiu ak" 

man peijfu. 
Uq domo Ifei. 
Küme wentru peimi eimif 



Kaweltu peimif 
Kompañ peimi? 
IKen ehau, ha nien ñuhe, ha nien epu 

peni ha hUie lampen» 
Kure peimíf 

Kurt pen. 
Tunten hure peimi? 
J^v hurepen. 
FHapeimi? 
fítapen mai. 

jpfi9m epu wamun'' pei^ hawellu 
meU n'amun' pet 

Kamieha peimi? Kamishapen» 
Wé máküñ pei. 
Kiñe ruha pei. 

TraJha peimu? 

Traüta peijfu. 

Fieimn treJha? Nieiñ traOta. 

MMfü traJka nieimn? 



Eres hombre joreiL 

J. Cr. es Dios. 

Td eres hombre, yo soy mujer. 

Tú eres niflo, 70 soy hombre 

grande (viejo). 
Somos pobres. 
Vosotros sois incUgenas^ nosotros 

(dos) somos alemanes. 
Es mujer blanca (hermosa). 
¿Eres hombre bueno tú? 



¿Estás con caballo? 
¿Estás con compafiero? 
Tengo padre, tengo madre, y ten* 
go dos hermanos y una hermana. 
¿Estás con esposa? Tienes mujer? 
¿Eres casado? 
Soy casado. 

¿(Tuántas esposas tíeneÉ? 
Tengo dos esposaa 
¿Estás con marido? Eres casada? 
Sí, soy casada. 
(Los) pájaros tienen dos patas, (los) 

caballos tienen cuatro patas. 
¿Estás con camisa? Estoy con 

Está con manta nuevm. 

Se dice de una mujer, sí su ma- 
rido tiene más de una. 

¿Estáis con escopeta (los dos). 

Estamos con escopeta. 

¿Tenéis (poseéis) escopeta? Tene- 
mos escopeta. 

¿Cuántas escopetas tenéis? 



<í?yw?írovw?^^ 



LECCIÓBT m. 

V Él pronomlire posesivo. 

I.* persona 2.* persona 3.' persona 



Sing: ñi,mío 

Daal: j(u^iiuestro(dedos) 

Plur: íñ, nuestro 



mí, tuyo 

mu, vuestro (de dos) 

mnj vuestro 



Regí 



ñi, suyo 

ñi-e?2tt8uyo de dos 
i^í-^pnsuyo dé dios. 



IP Los pronombres son invariables. 

2P Ñi signiñca «mío» y «suyo>. Lo que debe hacerse 
para evitar ambigüedades, se dirá más adelante; 

3.^ Estos pronombres son muy usados junto con la síla- 
ba ía, que es puraínente de adorno, y así dicen: 

tañi tami tañi 

tayu tamu tañUenu 

tcUñ tamn tañi-epn. 

4.^ Ñi — eiiu 1 El guión esta en lugar del sustantivo, 
ni — ei^n j modiñcado por el pronombre; enu y enñ 
pueden suprimirse cuando no haya duda sobre la persona á 
que se refieren; v. gr.: 

Ñi ruka enu^ la casa de ellos (dual). Ñi ruka epiy la 
casa de ellos (plural). 

5.*^ Si el "posesivo es acentuado, esto es, si dos posesivos 
se oponen, ó si el ñi dejara en duda si es de 1.^ ó de 3.* 
persona (i), se aplican además del posesivo los personales 
respectivos, los cuales ó preceden al posesivo con ó sin ¿a, 



(1) Eu este caso la transición, de la que se hablará más adelante, 
quita toda ambigüedad. 



EL PRONOMBRE POSESIVO íl 



6 le siguen. En 3,* persona tómese fei 6 el susfeaitivo mis- 
mo, representado por el posesivo; v. gr.: 

Iñehi ñi ehau eimi mi chau fei ñi íihau^ 

inehe tañí ehau eimí tami ehau fei tañi ehau 

ili ehau iñehe mi chau eimi (ñi ehau ta i^fei) 

tañi ehau iñehe tami ehau eimi 

6.^ Preguntando por el dueSo de una persona ó cosa, se 
c(ml;esta no con el pronombre ponesivo, sino con el jpersoual 
respectivo 6 con el sustantivo correspondiente en caso noini- 
natívo; p. ej.: 

1¿lte qu^ es este libro? ^ el mío. . ^ 
Inei ñi Upo tdfa? Iñehe. Verbalmente: 
Quién su libro éste? To. — 

\¿¡>% qiuén es este litatQ? J)e Antonio. 
I Inei ñi lifro tdfa? Anefion. V^rbalmente: 
[Quién sfi ^ibro iste? Antonio. 



Sing- 



Dual, 



2°. Verto malen, «star y eln, poner. 

Malen estoy eln (propiamente el^) ,pv£|a 

mateimi eetás eUm¿ pusiste 

mdlei está elí puso 

mal£i¡fu estamos (los dos) elíyu pusimos (los dos) 
maleimu etíibBÁB .« elímu pusisteis .« 
jñiieipu eoMin « elírnu pusieron « 

Imjíleiñ astados eJM pusimos 

maleimn estáis elímn pusisteis 

maleirin e$tán elíi^n pusieron 

«egla. 

Para todos loe verbos hay -una sola co&}ugaciágt sm 
excq)cione6. 

Cbiíj agüense, pues, los verbos siguientes: * 

Sjdrmñ^ {-bátrdnan)^ enlermé 



12 



LECCIÓN m 



f^emerLt tai (verbo: ir) 

fllduMj BOJ grande^ alto, viejo. 

pkhin^ 80J chico, poco, 

jpm, dije. 

Adyerteoda: Los verbos cuya raíz tennina en i, conineii 
ia í coa la de la tenninacióii en r v. gr.: Ptín, pimi, pi etc. 



Vocabloa. 

maVen, domo maíal, cercof corral 

acAatt^a¿¿, gallina, gallo kon^a, mozo, moceton 



waria 



I pueblo, ci 



ciudad 



Lifro, libró 

waka, vaca 

manshun^^ buej alka 1 •.. 

takun, vestido nlka achawall j ^ ^ kc^a 

ofisha, oveja kura, piedra pod, sus. barro j 

mamau, lena, palo, kuram, huevo sucio 

árbol toram achawall, podi^en^ ser 6 estar 
eAeu» donde huevo de gallina sudo 

/a», aquí, 
Meu (»mU'mo), en, de, á, para, por, se pospone á su término. 

EJareleios. 



Ñi ruka piehi 

Iltehe ñi ruka piehC^ eimi mi m- 

ka fOehqi. 
Cheu m9jei tamn mapy? 
Fau m9ki taiñ mapu. 
Cheu m9lriñ? 
Cheu mBlei mi chau? Rukd meu 

mafel 

MehiK taiñChau Wenu mapu meu 

ta mHeimi. 
Tayu ehau kutrdni. 
Taju ñúke pemei waria meu> 
Tamn ehau kutrani, tamn ñuhe 

mííet mawOa meu. 
lüehe lü ehau niei hiñe hon*a, ei» 

mu mu ehau nieí híüa hon'a, 
Fau melei iñ qfieha* 

MaM meu nSeiñ taiñ man$hun\ 



Mi casa (ó su casa) es 
Mi casa es chica, la tuya es gran- 
de. 
¿Dónde está yuestro país (tierra)? 
Aquí está nuestia tiemL 
¿Dónde estamos? 
¿Dónde está túpadie? Bncasaestá^ 

Padre nuestro, (que) estás en los 

deloa 
Nuestro (dusA padre enfermó. 
Nuestra (duay madre fué al pueblo. 
Yuestro padre enfermó, vueisteana- 

dre está en la montafia. 
Ifi padre tiene un moso, el vuestro 

(dnal) tiene tres moeos. 
Aquí está nuestra oveja (ó vuestras 

ovq'as). 
Sn el corral tenemos nuestros buejea 



EL PRONOMBRE POSESIVO 



13 



Mu Vfrú poiptí. 

''i l^ro m9hi mesa meu. 
i pi^hi qftiha kutranu 

Tamn mamhun' m9lei mawiia metí. 

Padpei fU takun e^u. 

Kutráni ñí ñute yeVn (1). 

Fei ñi ñúke kuMnh ifiche ñi ñu- 
te pemei waria meu^ eimi to* 
MI ñute m^lei ruta meu* 

Cteu m^leimu? Fau m^leiyu. 

Cheu mHei eimn tamn ruta? Iñ-^ 
etiñ taiñ ruta mBleí waria meu. 

Cteu nieimn qtista? MáM meu 
m^lei iñ iifíeta. 



Yuestro (dual) libro eetA manchado, 
libro 66t& en la mesa, 
corderito está enfermo. 

Ynestro buey está en la montafia. 

Su (doal) vestido está sudo. 

Su (plur.) madre está enferma. 

La madre de él está enf erma^ la 
la mía fué al pueblo, la tuya es- 
tá en casa. 

¿Dónde estáis? Aquí estamos. 

¿Dónde está Tuestra casa? Nuestra 
casa está en la ciudad. 

¿Dónde tenéis las ovejas? En el 
corral están nuestras ovejas. 



(1) yepnssrepn; la cj» se antepone por eufonía. 



\ 



■'..■» l i *^ • ' 

i ' ; i I ! í : 



/ 



/ 



1^ 4 » ' 




BBWPffWl^^ 



LECCIÓN IV. 

Sustaiitiya 

a.) Artículo. 

Para el singular no hay artículo definido, en el plural 
puede, á nuestro juicio, considerarse como tal la partícul,^ p^. 
£1 sustantivo significa de suyo: 

1.** Todos los individuos de una clase; v, gr.: Mapuche 
ñi ruka pichikei. Mapuche su casa es chica, lo cual equi- 
vale á «las casas de los indígenas son chicas». 

2.** TJn individuo determinado de una clase; v. gr.: Kom 
puri' war^küi trema. Toda la noche ladró el perro, esto es: 
el perro de la casa. 

3.* Cualquier objeto indeterminado; v, gr.: Eluen kofke. 
Dame pan. 

Sin embargo en el segundo caso usan ahora frecuente- 
mente del pronombre demostrativo feichi y en el sur, de chi^ 
que parece, ser artículo definido; v. gr.: Feichi mesa^ esta 
mesa; en el sur: chi mesa^ la mesa. 

De lo anterior se desprende que este lenguaje no necesita 
artículo indeñnido; sin embargo á veces se pone el numeral 
kiñe^ uno, una; v. gr.: 
Kiñe kawellu Kiñe rayen Kiñepichi meche 

Fn caballo Una flor TJn niño. 

b). Genero. 

En los sustantivos que expresan seres inanimados no haf 
ninguna distinción de género; en los que expresan seres ani- 
mados puede éste ser indicado anteponiéndoles ciertos sustan- 



SfÜSÍAlíTrtO 15 

B — ^^^^^— ^ — — — ^— ^ H I t^~~m^^ 11 ■ ■! ■— ^.^^ i««l 111 ■■■ «■■! I ■ ■ I 

^-J*— — ■ I ■ * ' f ■ ■■ I ■ I ■ ■ I 

6to0 cuyo áexo es determinada ]^r sa significado; Y. gr.: 
wentrUy hombre, macho; domo^ mujer, hembra; alka^ macho 
de loa pájaros j ciertos cnadrúpedos. 

La madfe llama á sus hijos páñeñ^ hijo si} hija, f dice: 
<if¿e/r éfpM pañeñ, tengo dos hijos», sean hij;oa 6 hijas 6 de 
sexo diverso. Para expresar el f^exo debe decir: ^Nien kiñe 
domo pañeñ ha kiñe wentru pañeñ^ tengo nna hija y un 
hijo. 

El padre dice: ^Nien epu yalU 6 <epu yatt nen^ tengo 
dos engendrados», y distingue fotdm^ hijo y ñawe^ hija. 

ñdrü es el zorro ó la zorra, domo ndrü la zorra; trapiUl 
el león 6 la leona, wentru trapial el león, domo trapial la 
leona. 

Aüka es la yegua, kawellu el caballo ó también yegua 
y caballo. 

Qfisha es animal ovejuno, sea macho ó hembra, el car- 
nero solo es hiniru 6 alka ofisha, Waka es el vacuno, toro 
significa siempre el macho. 

Aehatoall es gallina ó. gallo, y dicen: ^Áehawall ddnui, 
el gallo cantó». Para distinguir el sexo llaman el gallo alka 
6 alka achawall^ y á la gallina que ya tiene cría kushé 
aehawall^ signifícando kushe mujer vieja. 

A veces á las cosas suaves anteponen domo, mujer, y á 
las esperad wentru^ hombre, y así dicen: domo kal\ la lana 
suave y wentru kal\ la lana gruesa; wentru tripantu, ano 
doro y desapacible, domo tripantu^ un año suave y. benigno, 

c). Número. 

1.* Los irámeros del sustantivo son tres, pues á más del 
singular y plural hay el dual para señalar dos personas ó 
cosas* 

Señal del plural es pu que se antepone al sustantivo y 
tí^resenta «I articulo defínido; señal del dual es epu, dos; 
V. gt*: Pu mntru^ los hombres; pu domo, las mujeres; pu 
solddo, los soldados; pu wa^ielen^ las estrellas; pu kuUiñ, 



16 LECCIÓN ir. 



los animales; ñi epu jz^, mis (dos) ojos; ñi epu kuq, mis (dos) 
manos. 

2«* Sin embargo A pu áñ plural se nsa sólo para per- 
sonas j seres animados y por excepción se nsa también pa* 
ra cosas; antepnesto á las cosas^ pu significa comunmente 
cei interior de la cosa, dentro de la cosa; v. gr.: 

€Pu ruka^ no es «las casas», sino el interior de la ca- 
sa 6 dentro de la casa; pu piuke^el interior del corasen; 
pu kütral' dentro del fuego, pu ko^ dentro del agua; pu 
pütra - el interior del vientre ó dentro del yientre. 

3^. Si se quiere expresar el plural de las cosas ó tam- 
bién de personas, se puede emplear uno de los numeralen 
indefinidos que expresan pluralidad; y. gr.: 

Fill ruka, (todas) las casas; kiñeie ruka, algunas ca- 
sas, etc. 

4.^ Los nombres adjetivos tienen plural partitivo, y éste 
se forma agregando á dichos nombres la partícula ie; v. gr.: 
Küme bueno, wedd malo, kurü negro 

küméke buenos, wedake malos, kurüke negros. 

Cualquier sustantivo, precedido por esta clase de adjeti- 
vos pluralizados, debe ser considerado como plural; v. gr.: 
Kümeke kawellu wedake che kurüke kmellu 

buenos caballos, hombres malos, gente mala, caballos negros. 

Si el sustantivo modificado por un adjetivo en plural 
tiene el artículo definido en castellano, y este mismo sus- 
tantivo significa seres animados, se pone también pu^ j se 
coloca antes del adjetivo 6 del sustantivo: 

Pu piehike che 6 pichike pu che, los chicos; 

pu füehaM kaf ollero 6 füchake pu kaf ollero^ los gran- 
des caballeros. 

5.® Haj también otro modo de expresar pluralidad en el 
sujeto ó complemento directo ó indirecto, j es, interponiendo 
la partícula ye en el verbo respectivo, acerca de lo cual se 
hablará más adelante. 



SUSTANTITO 17 



6P En los vocativos de número plural usan á veces del 
pu] V. gr.: 

A pu wén (apócope de wentru) ¡oh hombrea! 
A pu peni ¡oh hermanos! 

Pero si son de número dual, se sirven de epu; v. gr.: 
Epu peni! hermanos! ^ 

Con más frecuencia agregan al vocativo de plural enn^ 
j al de dual enu^ con ó sin el pu de plural: 
Amuehi mai, pu papay . erin, 6 papay erin! 
Me voy, pues, señoras! 
Kümeleimn, pu wén? 
¿Estáis buenos, hombres? 







LECCIÓN V. 

Adjetivo. 

1.^ £1 idioma araucano no parece muy abundante en ad- 
jetivos, ni posee producciones poéticas 6 de prosa suntuosai 
en que los poetas nos suelen encantar coh la abundancia de 
bellísimos epítetos; será acaso porque no los conocemos has- 
ta ahora, ó porque la hermosura de la dicción consiste en 
la aplicación acertada de las partículas que interponen en 
el verbo; pero la verdad es que los diccionarios ofrecen muj 
escaso surtido en nombres adjetivos. 

Los adjetivos tienen su posición antes del sustantivo; e- 
llos tienen plural partitivo, agregándosele la partícula ke, / 
como se ha dicho arriba, v así gozan de la propiedad de 
ploralizar el sustantivo que modifican. 

También admite el idioma aglomeración de adjetivos que 
se anteponen todos al sustantivo sin unirse por la conjun- 
ción Aa, j. 

Además de los adjetivos propiamente dichos tienen mu- 
chos adjetivos verbales, j hasta los gerundios se pueden ad- 
jetivar, cambiándose su terminación del modo que se explica 
en su lugar. 

2.^ Como el sustantivo no tiene artículo, el adjetivo no 
puede de por sí hacer las funciones de sustantivo; el moda 
de sustantivar los adjetivos se explicará más adelante. 

3.^ Los adjetivos, 7 ciertos sustantivos se verbalizan to« 
mando la terminación del verbo; p. ej.: 

KUme^ bueno; hümen^ ser bueno; F\m\ la noches /)im*^ 
« de noche» 



ADJETIVO 



19 



Vocablos (adjetivos). 



alto 



£(f, limpio 
Liiiken^ limpio 

(del agua) 
Iñq, blanco 
ehod^ amarillo 
kekt, colorado, rpjo 
karü, verde, (Hndo 
kurüi nigro 
kolfí^ café (color) 
iuillfü^ azul 

wif, largo, derecho, sano 
ayüfal, amable, deseable, 

interesante 
piehipra, bajo 
Aliara | 
füchapra ] 
fóeharume 1 ancho, 
faeharupa j grueso, 
pkhirume 1 angosto, 
piehirupa ] delgado, 
wadkíln, hervir y hervido 
a^zín^ amar y amado (adj. 

verbo.) 
aré, cálido, muy caliente 
are, calor, ardor, JEiebre 
kofiñ, caldeado 
kdehan, lavar y lavado 
man, derecho (lado) 
wele, izquierdo 
küme, bueno 
wedd \ , 
weshd j °^^^" 



Uf^reí, malo^ mucho 
wé \ 
weñma \ ^^^^^ 
wintu V viejo (de cusas 
mancha j-y aain^le^) 
AmA^, mujer vieja^ viqó 

(de muj^ros, c(h 

sas y miiíaales) 
trüf, ligero, despierto 
ñor, derecho 
i^dnel, formal, serio 
wentru, lo del hombre 
domo, lo de la mujer 
ehofü, perezoso 
piwon, secarse (la ropa) 

y 8QC0 
kufün\ calientOi más que 

tibio 
yush, liso 
motrin, engordado 
motri, gordo 
ñoi, necio, tonto 
ñom, amansado, manso 
koehi, dulce 
kotrü, salado, agrio 
kuñifal, pobre, huérfano, 

desvsilido 
trür, perfecto 
afmau, fiel 
wedwed, loco, travieso, 

desobedieute 
ankün, secarse y seco, árido 



Otros vocablos. 



Wm\ boca^ abertura 



mapü, ala 



20 



LECCIÓN V. 



Vawen\ remedio (yerba) 
hállfü l'awen*, sulfato de 

cobre 
eluen, dame 
kapalelen, tráeme 
rapü, camino 
lafken^ mar * 
kujfüm, arena 
ñamn, perderse, perecer 
in, comer y comí 
kuq, mano 
Upan, brazo 
peí', cuello 



üVmen, el noble 

ad, color, exterior, forma, 

costambre 
Véufü, TÍO 
weniü, amigo 
trapi, ají 
a^e, rostro 
kaiñe, enemigo 
• takun, meter dentro, po- 
nerse na vestido 
weirjLOnplata^ plata sencilla 
marU diez. 



Ejercicio. 



T^fachi üñBm kelü n'amun' Vei ka 

ñi mBpü meu niei kelü. 
NieimU káilfü l'awen'? tañi pu a- 

ehawall kutrani 
Tsfachi ül'men niei kümeke ka^ 

wellu. 
Afrika meu mslei kurü ehe. 
Füchá chumpiru nei, 
Iñche ñi rosa kelü ad Jiei, eimi 

tami rosa lüq fiel 
Eluen chod kuram, 
Küpaklen aré ka, 
L'eufü meu m9lei koehi ko^ welu 

l'ofken' niei kotrü ko, 
Pod rdpü meu rupayu. 
Iñche nien kiñe afmau wen'üi, 
Werá kuyüm m^lei playa meu. 

Karlos wedwed pichi weehe Jiei. 
Füchake waria meu alülei kuñi* 

falke pu ehe. 
Eluen wé kofke. 

Cheu nieimi tami wé chumpiru? 
Nielan wé chumpiru. 
Küpalekn kiñe pichirume f orilla. 
Ayünke pu peñil 



Este pájaro tiene patas coloradas, 
7 en sus alas tiene colorado. 

¿Tienes sulfato de cobre? mis ga- 
llinas están enfermas. 

Este noble tiene buenos caballos. 

En AMca hay gente negra. 

Está con sombrero grande. 

Mi rosa es de color rojo, la tuya 

es blanca. 
Dame yema de huevo. 
Tráeme agua muy caliente. 
En los nos hay agua dulce, pero 

el mar tiene agua salada. 
En un camino sucio pasamos. 
Tengo im amigo fiel 
Mucha, mucha arena hay en la pía* 

ya. 

Carlos es un muchacho travieso. 
En las ciudades grandes son mu- 
chos los pobres. 
Dame pan nuevo. 
¿Dónde tienes tu sombrero nuevo? 
No tengo sombrero nuevo. 
Tráeme una varilla delgada. 
Queridos hermanos! 



ADJETIVO 



21 



Pichara maM meu ramei tafli 

haH hawettu. 
Ebun Jtelü einta» 
Meiffn matriñhe wáka. 
Küpaiéten Ijf lio, pod ko hümeíai 

Taiñ pu Padre holü takun Jieí, pu 
Kura híTÜ takun pei. 

Hieimn hiñe mancha kawellu ha 

meJí wé haweüu. 
tfami tañi hiñe mancha auha ha 

tañi hiñe ñom haweüu. 

Küpakkn re hoehihe manshana^ 

tami hotrSke manshaJM eimi 

hidu iaimi. 
Mm huq meu nien hiñe harü 

manshaiuij wele huq meu nien 

epu hoehipera. 
Hei pieM weehe pei Anehon. 
Wadhün ko meu tíkuimi Vawen*? 

Sbien weijton plata. 

Küpalekn lüq papel ka kelü tinta. 

Ebíen epu chaucha kdrü trapi ka 
kíñe mari centafo iqfke. 



En un cerco bajo pasó mi oaballo 
negro. 

Dame una cinta colorada. 

Tienen yacas gordas. 

Tráeme agua limpia, agua sucia no 
es buena (no sir^e). 

Nuestros Padres tienen vestidos de 
color «afé, los Guras llevan ves- 
tidos negros. 

Tenéis un caballo viejo j cuatro 
(caballos) nuevos. 

Perdióse una de mis yeguas viejas 
j cuatro de mig caballos aman- 
sados^ ^ 

Tráeme solamente manzanas dulces, 
tus agrias comer&s tú mismo. 

En la mano derecha tengo una man- 
zana verde, en la izquierda ten- 
go dos peras dulces. 

Antonio es un mfio necio. 

¿En agua hervida echaste el re- 
medio? 

Dame sencillo. 

Tr&eme papel blanco j tinta colo- 
rada. 

Dame (por) dos chauchas ají verde. 
y (por) un diez (centavos) pan. 



ac 




¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥*¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥*¥f¥¥¥^¥i!f*^ 



LECCIÓN VI 

El sustantivo modificado por un complemento 
oxdinaño con la preposición „ñsr (Gfenitivo) 

1 .• — Si ^1 s«istaíitivo modificativo denota posesión 6 per- 
tenencia respecto del modificado, como en las frases: la casa 
dei padre, el libro de Pedro, la hija de esta mujer etc., en 
este caso usan del posesivo de la tercera persona €ñi, su» 
de una manera que espafiolizada dice: 

Padre su casa . su casa padre 

ehau (ta) ñi ruM ñi ruka (taj ekau 

Pedro su libro . su libro Pedro 

Pedro (ta) ñi lifro ñi lifro ta Pídro 

esta mujer su hija . su hija esta mujer 

tdfachi domo ñi pañeñ ñi pañeñ tafachi domo 

mujer hu capa . su capa mujer 

domo che ^^^ ñi ikalla ñi ikdlla domo che 

2.** — Si el sustantivo modificativo señala uua cosa, p. ej. 
las olas del mar, no usan del posesivo por lo regular, sino 
que juntan los dos sustantivos inmediataiuento de manera que 
la parte precede al todo, el material de que una cosa está 
hecha, á la cosa misma; v. gr.: 

La oreja del caballo, pilún kawellu; el pié de la mesa, 
n'amúji' mesa; las olas del mar, reu lafkew; los nombres 
de las mujeres, üi dorrto; los nombres de los hombres, üi 
wentru; la oreja del cántaro, pilún metawe; las hojas del 



(1) mujer gente; alemán: "Weibsleut 6 Weibsperson. 



EL SUSTANTIVO MODIFICADO p. GOMPL. ORD. (Genit) 23 

árbol, tapal mamall; el pico de los pájaros, wdn* Üñem; la\ 
cabeza ' del clavo, loriko kdlafo; la punta de los dedos, we- 
ehun tranallkuq; la escalera de la casa, pdrdprawe rúka; 
d reloj de oro, milla relok ú oro relok; el freno de plata, 
plata piriña; tü rastrillo de fierro, pañilwe rástrame; la 
oreja de su oveja, ni pilun ofisha. . 

Pero el continente precede al contenido; v. gr.: 

lia gente de las ciudades, ¡varia che; los animales de la 
pampa, ¿eí/íZn kulliñ; una botella de cerveza, kiñe fotella 
cerveza; un saco de trigo, kiñe saku Juickilla; una canasta 
de murtas, kiñe külko üñü. 

3.^ — Si el sustantivo modificativo no representa el todo 
del modificado ni el material ni el contenido, ó, si lo indica, 
viene modificado el mismo por un pronombre 6 adjetivo ú 
otro complemento con la preposicrón «de», toman otra vez la 
construcción con el posesivo ñi; v. gr,: 

El largo del río, l'eufü ñi wif; el ancho de la casa, 
ruka ñi fentérupan; la altura de la torre, torre ñi fenté- 
pralen; la dulzura del azúcar, ashukar ñi kochirien; el va- 
lor del trigo, kachilla ñi fentéfalin; la oreja áél caballo de 
mi vecino, tañi karukatu ñi Aawellu fei tañi pilun. 

4* — A veces el sustantivo modificado expresa un influjo 
sobre el modificativo, en este caso se juntan los dos sin más : 

£1 dueño de la casa, j2^/i* ruka 

el duefio del terreno, ^en* mapu 

el dueSe de la hija {=él padre ú otro en cuyo poder está, 

r^en* ñawe 
la dudia del hijo ó de la hija (=la madre), jze/t* pañeñ 
el dueño del muerto, rzen* l'd 
ú jefe de la tropa, ñidol tropa (1) 
el jefe del país, ñidol mapu 
el dueño del duelo (=el doliente), f^en* lladkün. 



(1) Léase^ €tropa* como en castellano. 



24 .LECCIÓN VI 



ADYEBTENCIA: a.) Lub madres, {tenke pu p9ñeñ. 

b.) cEl cadáTer de Frandaoo» no es FhaieUeo 
ñi l'á, porque esto significaría cel muerto de que es ávMo 'Eranm- 
00», sino que se ha de traducir c^(í francisco*. 

c.) En composiciones como €wentru p9ñe&y domo 
poñeñ» no son sustantivos weiUru 6 domo^ sino adjetivos modificativos 
de p9fíeñ. 




OTW?u^K?v?üVu*o'ífW?í?o*l?^^ 



'' LECCIÓN VIL 

VerTjo. 

1.^ — El verbo en el idioma araucano tiene cuatro tiempos 
primarios j cuatro secundarios. Los tiempos primarios éon: 

L El tiempo presente y pretérito, que constituye la for- 
ma primitiva del verbo. 
IL £] tiempo copretérito. 
IIL El tiempo futuro. 
IV. El tiempo pospretérito. * 

Los tiempos secundarios son: 

• L El tiempo ante-presente. 

IL El tiempo ante-copretérito. 

IIL El tiempo ante-futuro. 

IV. El tiempo ante-pospretérito. 

Significado de los tiempos simples. 

L La forma primitiva: 

El tiempo presente y pretérito se llama «forma primitiva > 
del verbo, porque de ella se forman los demás tiempos, in- 
terponiéndose ciertas partículas, que luego se mencionarán. 

ADVERTENCIA: No nos hemos atrevido á llamarlo td tiempo 
presente ni pretérito, porque parece prescindir del tiempo; sin em- 
bargo, para no entrar en sutilezas, establecemos la regla siguiente: 

a.) En los verbos que significan algún movimiento, la forma 
primitiva representa oí pretérito y antepresente del castellano, y 

b.) en los que no denotan movimiento alguno el presente cas- 
tellano. 

El araucano no atiende casi al tiempo presente, sabiendo que es 
fugaz, sino que mira el fin de la acción, por si se verificó en el 

4 



26 LECCIÓN VIL 



pretérito 6 se verificará en el futuro. Por tanto no dice: «llego», 
sino 6 «llegué» 6 «llegaré»; no dice: «¿A dónde vas?», sino 6: 
«¿A dónde fuiste?» ó «¿A dónde irás?» — Y, como todo estado en- 
vuelve del suyo la idea de presente, los verbos que lo significan 
representan de por sí el presente; v. gr.: anulen^ estoy sentada 

• 

IL El tiempo copretéríto: 

a) concuerda con el copretéríto del castellano, 

b) es el pretérito de los verbos de estado y cualidad, 

c) equivale al ante-copi'etérito, 

d) se junta con ciertos adverbios; v. gr.: epe, casi; 

e) á veces se usa por el pospretérito, 

m. El tiempo futuro 

concuerda con el del castellano, sólo que se usa también por 
el presente siempre que la acción del verbo termina en el 
tiempo futdro, aunque haya tomado principio en el pretérito; 
V. gr.: Cheu amuaimi? A dónde vas? (verbalmente : ¿A 
dónde irás?) 

IV. El tiempo pospretérito; 

a) concuerda con el del castellano, 

b) reemplaza el verbo haber, seguido de la preposición 
cde» y un infinitivo, si «haber» está en pretérito 6 copre- 
téríto en proposiciones dependientes. 

c) equivale al ante-pospretérito. 

Significado de los tiempos secundarios. 

Se explica en su lugar. 

2P — El verbo araucano tiene tros números: singular, dual 
y plural. El singular denota la acción de un sujeto, el dual, 
la de dos y el plural, la de más de dos. Sin embargo mu- 
chas veces ponen el verbo en singular, aunque el sujeto sea 
plural ó dual; lo que hacen siempre que el sujeto no es persona. 

3.^ — El verbo araucano tiene cuatro modos, á saber: <in- 



YERBO 27 

- - t — 

dicativo, condicional, imperativo y optativo», y cuatro deri- 
vados verbales, á saber: «infinitivo, participio, gerundio y 
adjetivo verbal. 

£1 verbo se hace negativo interponiéndole una de las 
partículas la, ki, no ('nuj, 

la para el indicativo, 

ki para el imperativo, 

no para los demás modos y los derivados verbales. 

4.^ — Formación de los tiempos primarios dd modo indi- 
cativo: 

I. La forma primitiva no necesita interposición de par- 
tículas, pero para la negación se interpone «Za» entre la 
raíz y la terminación; v. gr.: akun, llegué; akulan, no llegué. 

IL El tiempo copretérito se forma interponiéndose «/tt> 
(neg. lafu) entre la raíz y la terminación de la forma pri- 
mitiva; V. gr.: akufun, llegaba; akulafun, no llegaba. 

III. El tiempo futuro se forma interponiéndose «a» en 
la forma primitiva, negativamente «¿aa» ó mejor ^laia^^ (la 
i es de adorno); v. gr. : akuan, llegaré; akulaian, no llegaré. 

jy. El tiempo pospretérito se forma interponiéndose «a/u» 
en la forma primitiva, negativamente ^laofu^^ ó mejor 
^laiafuT^ (la i es también de adorno); v. gr.: akuafun, lle- 
garía; akulaiafun, no llegaría. 

ADYERTENGIA: Si la raíz del verbo termina en «a», v. gr.: 
<r^n, salí, el futuro sería €tripaan* y el pospretéríto <ítripaafun^ 
pero por la eufonía se interpone mejor la <í> entre las dos <a», 
diciéndose ttr^ian, tripaiafum^. 





pimf«¥i!n!^^ 



LECCIÓN vin. 



Sing. 



FaradignisL 



Voz activa. 



I. Forma primitiva 



Afirmativo : 

akún llegué, he Ikgado 
akúimi llegaste 
akúi llegó 



akúiya llegamos (dos) 

Dual I akúima llegasteis » 

akúipu llegaron » 

ákúiñ llegamos 

Plur. I atúimn llegasteis 

akúÍTjm llegaron 



Iáknlán 
akuláimi 
ákulái 

akulüyu 
akui&imu 
akolái^u 

akuláiñ 

akuláimn 

akiiláii;m 



Negativo : 

no llegué, no he llegado 
no llegaste 
no llegó 

no llegamos (dos) 
no llegasteis » 
no llegaron > 

no llegarnos 
no llegasteis 
no llegaron 



Sing. 



Dual 



Plur. 



n. Copretérito (y Ante-copretérito). 

akufún llegaba, había llegado í akulafúa no Uegaba, ete^ 



» 



akufdimi llegabas 
akufúi llegaba 

akufúiyu llegábamos (dos) 
akufúimu llegabais 
akufúiyu llegaban 

akufúifi llegábamos 
' akufúimn llegabais 
akufúifm llegaban 



akulafúimi no llegaban 
akulafúi tio llegaba 

akulafúiyu no llegábamos (dos) 
akulafúimu no llegabais » 
akolafúipiu no llegaban » 

Íakulafúifi no llegábamos 
akulafúimn 7»o llegabais 
akulafúipiü no llegaban 



PAEADIGMA. VOZ ACTIVA 



29 



Sing. 



Dual 



Plur. 



Sing, 



Dual 



Plur. 



(Afirmativo) 

aknáQ llegaré 



aknáimi 
akati 

ákuáijn 
akuáima 



llegarás 
Uegará 



III. Putaro. 

(Negativo) 

aJb:ulaiáii no llegaré 

akulaiáimi 

akulai&i 



no llegarás 
no Ikgurá 



llegaremos (dos) 
llegaréis » 
llegarán - > 



abiáiíl llegaremos 
alni&imn llegaréis 
akuáipn Uegartbi 



akulaiáíyu 
akulaiáimu 
akulaiáipu 

akulaiáiñ 

akulaiáimn 

akulaiái^n 



no llegaremos (dos) 
no llegaréis » 
no llegarán . > 

no llegaremos 
no llegaréis 
no llegarán 



IV, Pospretórito (y Ante-pospretérito) 



aknafún ll¿garia,habria llegado 
ákaafúimi llegarías 
akuafúi llegaría 

akuafúijn llegaríamos (dos) 
akuaftdmu llegaríais » 
akuafúipu llegarían » 

akuafuifi llegaríamos 
akuafúimn llegaríais 
'akuafúiíjLn llegarían 



akulaiafÚQ no llegaría 
akiilaiaídimi no llegarías 
akulaiafúí no llegaría 

akulaiafúiyu no llegaríamos {dos) 
akulaiaf úimu no llegaríais » 
akulaiafúipu no llegarían » 

akulaiafúiñ no llegaríamos 
akulaiafúimn no llegaríais 
akulaiafúipn no llegarían 



Ejemplo de un verbo cuya raíz termina en «a 



». 



Trípdn, salir ^ 

L Forma prinL U. Copretérito IIL Futuro IV. Pospretérito 
Afirm. tripdn tripafún tripaián tripaiafún 

Negat. tripaldn tripaiafún tripalaidn tripalaiafún. 

Ejemplos de verbos cuya raíz termina en consonante. 



Afirm. konn, entré konfún 
Negal korUdn konlafún 



koTídn 
konlaidn 



konafún 
konlaiafún. 



1 



30 



LECCIÓN vm. 



I. Forma prim, IL Copretóríto III. Futuro IV. Pospretérito 

Afírm. 2'a^pmn,maté Var^dmfún Vaiijidmdn l-ariamafán 
VegsA. lar^amldn lai^dmlafún l'ai;iamlai(ín l-anamlaiafún 



Afirm.lefn, corrí 
Negat lefldn 



leffún 
lefl(tfún 



lefdn 
leflaidn 



lefafún 
leflaiafún 



Voeablos. 



} 



venir 



amun, andar, ir 
amutun, irse 
küpan 
Trepan 
fiemen, ir 
yen, llevar 
yemen, ir á traer 
yepan, venir á llevar 
rumen, pasar (allá) 
rupan, pasar (acá) 
lefn, correr 
umaqn, dormir 
umautun, dormirse 
paran, subir n. 
naqn, bajar n. 
puun, alcanzar á llegar 
tripón, salir 
honn, entrar 
pin, decir 
d&tfun^ hablar 
/eí^n, ser así 
femn, hacer así y hacer 
díeuma/i^ hacer 
humen, ser bueno 
an0n, sentarse 
anulen^ estar sentado 
Z'a/i« morir y la muerte 
lañe Va, un muerto 



pen, ver, encontrar 
jpeaÁa/») hallar cosa perdida 
pedan j por otro, la cosa 

hallada 
witran, tirar (carga), levan- 
tarla 
witralen, estar en pié 
lefn, quemarse 
lapamn, encender, quemar 
rukan, hacerse una casa 
Vajiamn, matar 
küdaun, trabajar 
ayün, amar 
kimn, saber 

c^n, acabarse, concluirse 
apamn, acabar con algo 
entun (nentun), sacar 
kintun, buscar y la vista 
fachantü, hoy 
Wüle^ mañana 
epuwe, pasado maSana 
kuifi, hace mucho tiempo 
welu, pero 
epe, casi 

maten, solamente, no más 
kom, todo, entero 
nanam, en vano 
dai^Uf asunto, novedad, cosa 



PARADIGMA. VOZ ACTIVA 31 

wéshakélu, cosa, objeto awantan, aguantar 

fentren \ , ^^ ^^^y^^ Uoftun, acechar, sorprender 

fenten J ' kulpan, tener calpa j ofender 

kdrukatu, vecino fjtañün, sentir hambre, 
ou^on^ gaerra j rebelarse el hambre 

lelfan, pampa wiwün, sentir sed 

7?é, kurdlpé, ojo añ¿/^ añil 

/ííra;i, humo eAaneAi/ í ^i.„^u^ 

tóíro/, fuego a*a«ií;e ( ^^^^^^ 

idqel, comida tue, tierra 

ehadi, sal ¿ue 77ia/?u^ nuestra tierra. 

Ejercicio i. 

Iftche amulaían, Domingo amuai. — Fachantü i;iemeii;ia waría meu, 
wüle küpatuaina fau. — Epuwe l-a^amaift kífie chanchu. — Nieifi fen* 
tren chanchu, waka nielaifi. — Kuiñ niefuifi waka, welu féola (ahora) 
^elai, kom añ, — ^Epe l'i^ua nefiün meu. — ^emeaimn karukatu meiL — 
Gbeu amuaünu? L-afken* mea amuaiyu. — Aflaiai aukan tue mapa 
meu. — Añ denu. — Eutran (enfermedad) mea kom afí tafii achawáll. — 
Feichi pichl che kom apemi fii iáqeL — Atlai pülku (éhicha)^ peta 
fiodavía) melei. — Kutranlaimi? Eutnmlan. — ^Tefachi (éite, ésta) karii 
manfihana ilaiaimi; kutranafuimi, l'aiafaimi. — lan meten, l'alaían. — 
XXemelaiaimu waria mea, ^elai chadi, kom afí; nenam nemeafuimu. — 
Facbantcl tripai fapor (vapor). — Peta tñpalai, wüle tripaiai. — Epe 
tiipafai &por. — ^Tripaian fau, masiau (mueho^ demasiado) malei fi- 
tnm kütral, awantcdan, kutranafui fii kar&l\^6. — lan kofke. — Halan, 
uefiolaQ. — ^Daiaifi. — lafiíiyu, welu nefiülaiyu, ref (de veras) ílefiüíaiya. 
— ^Bupai kifie domo. — ^Epu pichi mal'en rapaii;ia. — Deuma (ya) ru- 
paifi weshá repumea; feola re (solamente) meleaikümerepü moten. — 
Bameaifi mawida mea, lelfün mea kümelai; masiau melei ko. — Ru- 
melaiaimu mawida meo, melei trapial, lelfün mea rameaima. — Cheu 
romei (pasa) repü? Ifiche amaan Waikipan meu. — Antüpai;^ fii fíawe 
kutrani. — ^Nó, felelai, Antüpai;^ fii fiawe katranlai; fei tafii epu kure 
kutrani — Cheu amuaimn? Wária mea. Melei denu? jjelai dei;ia. — 
Melei duam (urgencia)? — YemeaÍT;in chadi, ketran, kofke, afiil kafei 
(también) yemeaian* — Kanshai (se cansó) mi kawella? Nó, kanshalai, 
peta kfioishalaL 

Ejercicio i. 

No vino. — Vendrían^ pero no tienen tiempo (relen^ tengo tiempo. 



32 



LECCIÓN Ym 



— Antonio murió. — Ignacio moriri — Mi buey no murió.— Adán y 
(efiu)^ Eva murieron. — Todos Io3 (kom) hombres morirán. — Casi (me) 
morí (copretér.) de susto fllühan meu). — No os sentasteis. — No se 
habían sentado. — Te sentarás. — Hallé dos espuelas. — Hallaron 
(dos) plata en el camino. — No hallaréis (pen) amigo. — Vosotros iréis 
al pueblo, nosotros (dos) iremos á la montaña. — Se quemó mi casa. — 
Se quemó mi boca. — Trabajaréis. — Dormiré mañana. — No duerme el 
chiquülo (pichi che). — No duermen los chiquillos. — No se han dor- 
mido mis chiquillos. — Moriréis. — No murieron. — Casi murieron de 
hambre. — Mi padre estaba sentado en una silla {silla\ mi madre es- 
taba sentada en el suelo fpülli). — Me haré (una) casa. — Ya (deuma) 
se han hecho (una) casa. — Todavía no han venido (los dos). — Eran* 
cisco é (enu) Ignacio irán al pueblo. — Hoy Degaron de Valdivia, 
mañana otra vez (ka) se irán á Valdivia. — Mañana mataremos dos 
chanchos y (ka) una yegua. — Poco rato (piehiñma) estuvieron senta- 
dos, luego {müehai mdten) se fueron (amuhatun). — Os sentaréis (dos) 
en el suelo. — Nosotros (dos) nos sentaremos en el banquillo {piehi 
wanku meu). — Casi no salisteis. — ¿No te has dormido aún?. — Se dur- 
mieron (los dos). — No se fueron. — El vapor partiría {trípan\ pero no 
hay agua(Ao) en la barra (farra). — ¿Ya se fueron mis dos amigos 
{wen'üi)? — Todavía no se han ido. — No hallaste (pen) sombrero eñ la 
ciudad. — Vosotros subiréis al cerro (mnkul). — Nosotros nos apeare- 
mos aquí {naqkdwellun. apeai-se). — Así (femnechi) se quemaría la cu- 
sa. — Iríamos á Tolten (Troltren), pero no tenemos caballo. — Matarían 
el chancho, pero no saben. 



(Mientras se ignoren las terminaciones del imperativo 
tradúzcase éste por el futuro). 



Ven mañana. 
Vé al pueblo^ trae sal. 
Siéntate, hijito. 
Sentaos, hombres. 
Anda ligero^ hijito 



Wüle küpaiaimi. 

^emeaimi waria meu, yemeaimi chadi. 

Anüaimi, an*ai (es sólo de adorno) fochem. 

Antiaimn, pu wén. 

Lef amuaimi, an*ai fochem. 




XJUU^TJU^TiT^TJTJWXinjTí CS^iTCÍTJTJüVXsrUTJTinJTJVTJ (JJJJ^J^Xjl^njX-JlJld "tTü tTtTTJ W UTJ 



LECCIÓN IX. 



Numerales. 

A. Cardinales. 



1 kiñe 

2 epu 

3 ktila 

4 meli 

5 kechu 

6 kaju 

7 relqe, reqle 

8 para 
daUla 

10 mari ó kiSe marí 

11 mari kiñe ókiSe mari kiñe 

12 mari epu 

13 mari küla 

14 mari meli 

15 mari kechTv 

16 mari kayu 

17 mari reqle 

18 mari pura 

19 mari ailla 

20 epu mari 

21 epu mari MSe 

22 epu mari epu 

23 epu mari küla 

24 epu mari meli 



30 küla mari 

40 meli mari 

50 kechu mari 

60 kaju mari 

70 reqle mari 

80 pura mari 

90 ailla mari 

100 pataka ó kiñe pataka 

101 pataka ka kiñe 

102 pataka ka epu 
112 pataka kiñe mari epu 
195 pataka ailla marí kechu 
200 epu pataka 
300 küla pataka 
400 meli pataka 
500 kechu pataka 
900 ailla pataka 

1000 wara^ika 6 kiñe wara^ka 

2000 epu waraijka 

10000 kiñe mari waranka 

20000 epu mari warauka 

100000 pataka waranka 

900000 ailla pataka waranka 



1000000 millón 6 kiñe millón 
526 kechu pataka epu mari kayu. 
6638 kayu \rarai;Lka kayu pataka küla mari pura. 
24621 epu mari meli waranka, kayu pataka epu mari kiñe. 
2702315 epu millón, reqle pataka ka epu warapka, küla 

pataka Mñe mari kechu, 

5 



34 



LECCIÓN IX 



La composición de los números es tan fácil que no requieie 
explicación. El sustantivo acompafiado de un numeral no necesita 
signo de plural 

B. Ordinales. 

El 1.^ kiñei^elu kiñelelu, wanen, waneyielu, wanelelu 
epurielu, epulelu, inan, inannelu 
kfUanelUj külalelu 
melir^elu, métüelu 
heáiwQelu 
kaj/upelu 
marip.elu 
mari IMe i^elu 
mari epu pjelu 
küla mari kulanelu. 



4^ 

11/ 
12/ 
33/ 



Beglas: 

1/ Se forman los ordinales agregando al numeral cardi- 
nal, Tielu, que es el participio del yerbo i^en, 6 ¡elu. 

Aunque la lengua tenga numerales ordinales, parece que 
no se usan con frecuencia, excepto Wditen é inan. 

2/ Las formas eu i^elu y lelu son participios y se 
posponen al sustantivo; sustituyéndose lu por ehi se 
van, entonces se le anteponen. 



Caries tercero, 
Carlos quinto. 
Femando primero. 
Capitulo primera, 
Lección doce, 



külai^eehi Karlos 

kechuT^eéhi Karloe 

wdnen Fernando 

¡vanen kapítulo 

lección mari epu 6 mari epu- 

rjtelu, 6 mari epui^echi lección. 



C. Partitivos. 



Rapñ 
llaq 



\ 



medio, la mitad. 



NUMERALES. 35 



Sapiñ iqxd^ está medio Heno; kiñe raniñ iofke, medio 
pan; Hfíe rarfiñ tripantu, medio año. Kifíe tripantu ka llaq, 
aio j medio; kiñe kuyen' ka llaq, mes y medio. Rai^íñra' 
pn, lUíqillaq, primero nna mitad^ despn^ otra« 

Nota: Los indios no oonocen las fracciones; pero parece que 
ñor habiia inconveniente en adoptar las denominaciones que & con* 
tinnación se expresan, ya que se asiroilan al genio 7 & la índole 
del idioma. 

Va küla w^dkannelu ñi hiñe w^dkan^ esto es: lá cosa dividida en 
tres partes una de sus partes, ó a] revés: ñi hiñe w^dkan ta íüla 
w9dkmnelu. 

% k&ía w^kanpelu ñi epu w^dhan 6 ñi efu w^dkan ta hüla w^d- 
lanpeln. 

Eluen ñi epu w9dh(m ta hüla wBdhanpeeM Juera tsfaehi paña. 

Dame dos tercios (de vara) de este pafío. 

H. Dfttrtbufivos. 

Se hacen distributivos los cardinales agregándoles la par- 
tícula ke. - 

Sendos^ kiñeke, kiñeiáñe. 

Cada dos aSos, epuke tripantu. 

Cada tres días, külake antü. 

E. Colectivos. 

Kine mor, un par; kiñe mür maikoño, un par de tórtolas; 
mürkdlen, müfkeehi, üidq, ambos sust. 

Otros se forman añadiendo «jz^n¿tt> al cardinal respec- 
tivo; V. gr.: 

Mariyientu, una docena; fillnentu, todos sust. 

F. Múltiplos. 

Doble, epu fenten ^«dos tanto); triple, küla fenten; el 
cuadruplo, meli fenten; el céntuplo, pataka fenten. 

«üua vra, dos veces, etc.> se puede expresar de varias 
maneras: 

I."" per d cardinal respectivo, agregándole la partícula ehi; 
V, gr. : kiñeehif una vez; epuchi^ dos veces; mariehi^ diez veces; 



36 ' LECCIÓN IX. 



2.'' traduciendo «vez», que esl«;iag, rupa, rütu, (mita en 
algunas regiones), y así dicen: kifíe naq^kiñe rupa, küla 
naq, küla rupa^ meli rütu. 

Algunas veces, kiñéke rupa (naq)\ á veces, kiñeké meu; 
cada vez, fillke rupa. 

En frases como «dos veces más», no se expresa el sus- 
tantivo «veces», j así dicen: epu fenten, küla fentén (ver- 
balm. : dos tanto, tres tanto), j transformando fenten en el 
verbo fentenn^ ser tan grande, 6 ser tanto, dicen: Epu fen- 
teni^ es dos veces más grande; mari fenteni^ es diez veces 

más grande. 

NOTA: Del modo Bíguieñte comprenden bien la multiplicación de 
los números: 
3 veces 4 son doce küla naq meli — mariepu 

küla naq, meli ta mariepu 
küla naq meli mariepu pei. 
La división se expresa de la manera siguiente: 
24: 6=4; 24 tiene seis 4 veces 

epu mari meli niei cayu meli naq 6 meli naq kayu nei, 
33: 4=8 y resta 1. 
küla mari küla pura naq melinei, kiñewei: esto es: sobra uno. 

Mdlewei, newei quiere decir «sobra» ó «falta»; v. gr. : meli m9lewei^ 
sobran ó faltan cuatro, ó se forma verbo del numeral y se le inter- 
pone la partícula u/e, y así resulta: kinewei, sobra uno; epuwei^ sobran 
dos, etc. 

Para completar este breve método de operar con los números, 
adaptado á la capacidad de los indígenas, afiádese aquí la adición y 
sustracción: 
4 
3 
9 



16 



9 
3 



léase: meli ka küla-reqle ó reqle nei 6 rcqlei; reqle ka ailla-mari 
kayu. — En lugar de «A^,y», se puede decir también yom^ que 
corresponde á «más» en castellano. 

léase: ailla meu tripayüm kayu mBlewei küla» 
de nueve al saUr seis sobran tres. 



Determinaciones de tiempo. 

I.*" Para decir: «El doce de Enero fui á Valdivia» se 
expresan; 

Mari epu antü konchi Enero küyen- meu tremen Val- 



NUMERALES. ^ 37 



iioia^ que es como decir «á doce días entrado el mes de Ene- 
ro fui á Valdivia. 

£1 20 de Mayo de 1892, epu mari antü konehi Mayo 
kuyen- meu kiñe waranka pura pataka aula mari epu tri- 
pantu meu (tripantu ' B,no). 

Si se quiere aSadir «después del nacimiento de lí*. S. J. 
Cr,», se habrá de decir: ñi lléqmom taiñ Señor Kesukris- 
to. — Si la fecha cae antes del nacimiento de N. S. J. Cr., se 
dirá del modo siguiente: 

La capital de Soma fué fundada el ano 753 antes del 
nacimiento de N. S. J. Cr. — Roma ñidolwaria eli^ieuyei re- 
qle pataka keehu m^ri küla tripantu (meu) petu tañi lleq- 
non taiñ Señor Kesukristo. 

«¿Qué fecha tenemos hoy?» dígase en castellano de la 
manera siguiente: 

¿Cuántos dias anda el mes? 

Mufü (»tunten) antü (meu) amui kayen?; j sigue la 
contestación: 

Estamos á seis del mes-'kayu antü meu amui hüyen\ 

En tres días se acabará el mes de Junio y entrará el 
mes de Julio. 

Küla antü meu afai Junio kayen\ kd konai Julio húyen\ 

2: Para preguntar por las horas del dia, se expresan 
como sigue: 

Tunté antü r^ei? ¿Qué horas son? (verbaluL : ¿cuánto sol 
es?) 

Tuntéprai antü? ¿Cuan alto subió el sol? 

Tunté antü akuimi? ¿A qué horas llegaste? (verbalm.: 
cuánto' sol llegaste?). 

Y el indio que no tiene idea dé reloj, contestará determi- 
nando el tiempo por la altura del sol: 

Wün^man (meu), en el alba, 

tripapaehi antü meu, al salir el sol, 

maleu antü meu, en el tiempo, en que el sol sube hasta 
el segundo ' cuadrante del medio círculo, 

witrapraehi antü, (meu), al pasar el sol el segundo cua- 
drante, al ieyantarse alto el sol; 



38 LECCIÓN DL 



witray antü \ ^. ^ 

rap antü (meu)) ^ 

kaíün antü (meu), al inclinarse el sol (hasta el teicer 
cuadrante); 

naqn antü (meu), al bajar el sol (pasando por ú último 
cuadrante); 

konn (ó konchi) antü meu, al entrar el soL 

Algunos indios ja conocen el uso del reloj y preguntan: 

€Chem hora pe (ó pei)9 Qué horas (serán)? 

Se contesta: €Kiñe horai, es la una; küla horcd^ son las 
tres», dando forma de verbo al sustantivo €hara>. 

A qué hora del día moriría? Tunté antü l^c^i? 

A las S A. M., pura hora meu petu rarfiantünon. 

A las 3 P. K, küla hora meu rupan rani antü meu. 

A las 10 de la noche^ mari hora meu, petu rappun^non. 

NOTA: Todas estas indicaciones del tiempo se pueden expresar 
de varim maneras j sufren también una modificación sQgmi signifi- 
quen tiempo futuro ó pasado. Otras determinaciones del tiempo se 
encontrarán entre los adverbios de tiempo. 

3.* Preguntando por la edad de una persona se dice; 

Mufü 6 tunten tripantu i¡Leimi (ó nieimi)? ¿Cuántos anos 
tienes? 

Mufü 6 tunten tripantu jiei (6 niei) tatdfei? ¿Cuántos 
años tiene ése?, 
y se contesta: 

Mari tripantu ríen 6 nien, soj de diez aSos, tengo diez 
aKos. 

¿Mufü küyen- niei (niepei) tami pdñéffí ¿Cuántos meses 
tiene (tendrá) tu hijo?, 
7 contestan: 

Kiñe küyen' vtei, un mes tiene. 

Petu trafmalai küyen-, todavía no ha cumplido me», 

Petu trafmalai tripantu, todavía no ha cumplida ano» 

También se puede dar forma de verbo á los sustantivos, 
tripantu 6 küyen* j decir: Mari tripantui,úeiíe diez aSos; 
küla küyen'i, tiene tres meses. 



NTJMEEaLES. 39 



Ejercicio. 

Melíke trípantu m^ki año bisiesto. Cada cuatro afios hay afio bisiesto. 

MUrhBlen amuleaimn: Iréis de dos en dos. 

Meti mpa hiñeke antü pütuaimi t^ Cuatro veces cada día tomarás 

faehi Vavíen\ este remedio. 

Re hülake kuchara pütuaimi tsfa^ Siempre tomarás tres cucharadas 

ehi l'awen'. de este remedio. 

Riñe küyenr re hülahej epuhe antü En un mes murieron mis hijos, 

tai tañi pu J/aU. siguiéndose uno del otro sólo dos 

ó tres días. 
Deuma mari kifíe horai? Petu nó. ¿Ya son las once? Todavía nó. 
Tañi peni tai ñi küJa trípantulen. Mi hermano murió á los tres 

años de su edad. 
Faehi antü meli antü meu amui Hoy estamos á cuatro de Abril. 
Afríl küyen\ 

!Nien í^Üa jtH, lañe iotem ka epu fiawe. — Tafii malle (tio paterno) 
meí inaii kayu pesu {pesos). — Ñamemn {he perdido) maii bechu aesi. 
— ^^iUan {he comprado) küla mari kifie caja. — ^Eamimi, chem borqpei? 
— Tunté antü puwaimi Temuko meu? Naqn antü puwan. — Tunten 
antü meu amui küyen*? Eüla man kifie antü, deuma añ küyen*. — 
Afeikei (erke se interpone porque la frase expresa una percepción he- 
eha) küyen*; féim€ru, chem küyen- konai kai? Agosto küyen-. — Nieifi 
me¿ mari kechu waka, ka epu pataka ailla mari reqle ofísha ka 
nieifi, ka nieifi küla íüchake chanchu, ka epu mari kifie pichi^e 
chandiu. — ^Tuntén pefiefi niei tami achawall? Mari niei meten, epu 
laL — Saturno pi^^echí (llamado) wavielen wallpaiaukei (gira al rede' 
dar de) antü meu küla man trípantu meu, Júpiter epu trípantu meu, 
taifi tue mapu küla pataka kayu marí kechu antü meu ka kayu ho- 
ra meu. 




>^ r . t-1í-r-Í^t 'i M- -> ^ - & ' & - Í^^ 



LECCIÓN X 

Las partículas intercálales 

ke, le, lewe, we. 

1.^ Forma de duración del verbo. 

La partícula ke interpuesta en la forma primitiva del 
verbo entre raíz y terminación significa duración de la ac- 
ción ó del estado en el tiempo presente, aunque dicha forma 
primitiva signifique de por sí tiempo pretérito; interpuesta 
en el copretérito la significa en tiempo copretérito, y á ve- 
ces figura también en el futuro: 

Küdaun, trabajé; küdauken^ estoy trabajando, trabajo; 
kadaukelan, no trabajo; küdaukelafun, no estaba trabajan- 
do; kadaukean, estaré trabajarido; küdaukelaian, no estaré 
trabajando. 

No rara vez se halla la partícula ka interpuesta en lu- 
gar de ke con la misma función. 

Ejemplos: 

Allkan, oí; allkaken^ oigo, estoy oyendo. — KOpaimi, vi- 
niste; kapakeimi, vienes siempre; fill antü kftpakefuimi kuU 
fi, ante» solías venir todos los días. — In (ó ipen), comi; 
iken kofke, estoy comiendo pan; ikefuinn, solían comer; 
ikelafuinn, no solían comer. — Koilatuimi, mentiste; koil'a- 
tukeimi, mientes, estás mintiendo, sueles mentir. — nemen Mi- 
sa meu, fui á Misa; fill Domingo amuken Misa meu, to- 
dos los Domingos voy á Misa. — Tañi chau ketrakei, tañi 
ñuke füukei, mi padre está barbechando, mi madre está hi- 
lando, mi padre barbecha, mi madre hila, — Ddnukelai, no 
habla, no está hablando, nio suele hablar. — Ddnulai, no h^' 
hl6.—Trewa wanhakei, el perro ladra, — Aekawall ddnui, el 



LAS PABTÍGTJLAS INTERCALABAS ke, l<, lewe, w*. 41 

II I ■ II I . t ■ ■ ■ ■ " ■ I II _ ■■ I I m 

gallo cantó; petu ddriukei achawcdl, todavía canta el gallo; 
Rii^ai kutran, el dolor ha pasado; rupakei kutran, el ^o- 
lor va pasando. — KáUfúñ neqai, Callfün negó; kiñeke wi^- 
ka kom neqakei, algunos extrangeros lo niegan todo. — Leu^ 
fü witrukei, los ríos correu. —Chumkeimi fau? ¿Qué estás 
haciendo aquí? — Chumkelan, no hago nada — Kurüfil kulli" 
kelai ñi defej Cartifíl no paga sus deudas; Wddd wentru 
r^ei, es hombre malo; weñekei, roba; küdaukelai^ no traba- 
ja; illkukei, se enoja; kewakei, pelea; pleitukei, tiene pleitos. 

2.^ Forma de estado del verbo. 

1.* Donde en castellano se halla el verbo costar» construi- 
do con un participio, como estar herido, sentado, acostado, ó 
donde se junta el verbo c estar» con un adjetivo predicaído, 
p. ej. estar triste, ó con adverbio, p. ej. estar arriba^ ó con 
preposición con su término, p. ej« estar á orillas, ó hasta con 
gerundio, p. ej. estar trabajando, en la lengua araucana se 
hace verbo principal el participio que depende de «estar», j 
se interpone en él la partícula le ó kdle, al paso que los ad- 
jetivos, adverbios ó términos . de preposiciones se convierten 
en verbos con interposición de las mismas partículas, 

2* Se emplea le para raíces acabadas en vocal; v. gr. : 
amun, amulen^ y kdle para raíces acabadas en consonante 
7 diptongo; v. gr.: konn, konkdlen; kadaun, küdaukdlen. 

3.* El significado de la forma primitiva es comunmente 
el ée presente; su forma de copretérito tiene el significado 
de copretérito, pretérito j ante-copretérito. 

4^ Paxa conocer la diferencia que hay entre le (kale) 

f la paartíciila ke en su aplicación, servirá el ejemplo si- 
guients: 

Kudun, me acosté 

kuduken^ me estoy acostando 

kudulen, estoy acostado 

kaduleken, siempre estoy acostado. 



4á 



LECCIÓN X 



Ejemplos. 

Mdlen, estax] felen, ser 6 estar así 



anün¡ sentarse 
küdaun, trabajar 

j2o/¿m,emborracharse7 la crápula 
uyün, írsele la cabeza á uno, 

aturdirse, marearse 
amun, andar, ir 



rakiduamn, pensar 

humen, ser bueno 
mitran, n., ponerse en pié 
adkintun, mirar á lo lejos 

konn, entrar 

umautun, dormirse 

umaqn, dormir 

Wdtron, quebrar ó quebrarse 

wadkan {washkan), hervir 

üin, arder 

Idfn, quemarse 

katrün, cortar 
kechan, arrear 
wenu, arriba 
minche, debajo 
kurü, negro 
kelü, rojo 
Am^^ uno 
kiñeke, algunos 



anulen, estar sentado 
küdaukdlen, estar con tra- 
bajo, trabajando 
nollilen, estar ebrio 
uyúlen, estar aturdido ma- 
reado 
amulen, estar en marcha, 
movimiento, seguir adelan- 
te, el progreso; amulei re- 
lok, karreta, el reloj, la 
carreta anda 
rakiduamkdlen^ estar pensa- 
tivo 
kümelen, estar bueno 
witralen, estar en pié 
adkintulen, estar mirando á 

lo lejos 
konkelen, estar adentro 
umautulen, estarse dormido 
um^qkdlen, estar durmiendo 
watrolen, estar quebrado 
wadkülen (washíUllen), es- 
tar hervido 

üikdlen, estar encendida, 
prendido, ardiendo 
Idfkdlen, estar en llamas, 
prendido, encendido 
katrülen, estar cortado 
kechalen, estar en pi&o 
wenulen, estar arriba 
minehelen, estar debajo 
kurülen, estar ó ser negro 
kelülen, estar rojo 
kiñelei, hay uno 
kiñekfílei, hay quienes 



íi 



LAS PABTÍCÜLAS intercalases ke. le. lewe, we. 43 

■ ■ — »— II I » lili. I . I ■ . I I II I ■ I ■! ■ ^— ^— i^-ma ■ ■ II I ■ 

ka, otro kalei, es otra cosa 

kaielu, otros kakelulei, hay otros que 

üpal, la margen, las orillas üpalidlen, estar á orillas 
furi, atrás furilen, estar atrás 

kidu, solo kidulen, estar solo. 

3^ Quedar, resultar con prcndlcadOi sobrar y semejantes. 

Para expresarlos se transforma en verbo el predicado, 
j en este verbo se interpone lewe 6 kdlewe, según las re- 
glas que se han explicado en el tratado de le (kele): 
Eanshalewenmiaumomkomantü. He quedado cansado por 

haber caminado todo el día. 
Mari soldán allífllewei. Diez soldados han salido 

heridos. 
Tracción eléktrika katrülewei. La tracción eléctrica ha que- 
dado interrumpida. 
Kalewei ni debían chafo men. Por la tos ha quedado al- 
terada mi voz. 
Eurülewei ñi ape anttt men. Le ha quedado negra la cara 

por el sol. 
Eidolewen. He quedado solo. 

Einelewei maten. Ha quedado uno no mds. 

Eubankolewen fentren tani ke- He quedado enferma por ha- 

wai^emom. bérseme pegado tanto. 

Kom waría trufkenkeiewei. Toda la ciudad ha quedado 

reducida d cenizas. 

La partícula kwe expresa una modificación en el estado del ver- 
bo, proveniente de una causa cualquiera, que obra sobre él; v. gr. : 
Kkhulen^ estoy solo, pero: kishulewerij me he quedado solo, (á causa 
de haber muerto mis parientes etc). 

Si se junta we con números ó sustantivos verbalizados y 
modificados los últimos por un numeral, expresa que estos 
números faltan ó sobran; v. gr. : 
Epuwei Mayen-, feimeuküpatuai. Faltan dos meses, entonces 

vendrá otra vez. 
Külawei kuram. Sobran dos huevos (los demás 

, ya los tepgo vendidos)- 



'™''^— -^-^ -«--—- — —'—-—'—--—-'>'->- -m- ^m^ ^^ — -^ — -^ -.^ -,^ ^^ — — ^ ^— — — - - — — — — — — — - — - - - --, 



LECCIÓN XL 

Los tiempos secúndanos. 

1.^ — Las formas de los tiempos simples del verbo d«sem« 
penan también las funciones de los tiempos compuestos del 
castellano : 

Lah murió y ha muerto 

l'afui, moría y había muerto 

l'aiai, morirá, habrá muerto y ha de morir 

Vaiafui, moriría, habría muerto y había de morir. 

2.^*-:Int6rponiéndose la partícula uye en las formas de 
los tiempos simples, se da á estas formas un Hignifícado de 
anterioridad, que corresponde en parte al de los tiempos com- 
puestos en castellano: 

Afirm. Negat 

tauyei, murió (tiempo há) l'auyelai 

l'auyefui, había muerto (tiempo há) lauyeUtfui 
lauyean, habré muerto (tiempo há) Vauyélaian 
Vauyeafun, habría muerto (tiempo há). lauyelaiafun. 

3.^— Además tiene el idioma indígena un participio pre- 
térito muy usado que se forma sustituyéndose la n terminal 
de la primera persona de la forma primitiva por la partícula 
urna. Dicho participio signiñca que el sujeto ejecutó antes 
una acción que ya no hace, y juntándose dicho participio 
con los tiempos simples del verbo nen fórmanse los tiempos 
secundarios : 

Küdduumar^en, he trabajado 
küdduumajiefun, había trabajado 
küdduumai^ean, habré trabajado 
hfHUbéumayieqfun, habría trabajado. 



LOS TIEMPOS SECUNDARIOS. 45 

■ ■ I I I > !■! - ■ 11. ■ ■■ ■ 11.1 

— — ^-— ^— ^— ♦j^— ^i— I ..I.l.ll.l ■■ I.-. 

Kótase que Huma signifíca3«iino|qu6 había muerto j que ya no 
lo está (por haber resucitado; y. gr. Ñ. 8. J. Cr.)», asimismo cu/od- 
küuma ^» (deríyado de wadMn^ hervir) es agua que había hervido 
7 ja no lo estíL 

4.^ — analmente pueden^^snplirse el ante-presente j el 
ante-copretérito interponiéndose en las formas simples la par- 
tícula lewe, como se ha explicado en la lección anterior; 
V. gr.: Kanshalewen ktdaumom hom antü, me he cansado 
por haber trabajado todo el día. 

5.^ — Ett castellano se combina á veces el verbo «tener» 
con el participio adjetivo¿en lugar del auxiliar «haber» con 
el participio sustantivo; v. gr. : tengo, tuve, tendré, tenía, ten- 
dría escrita la carta. 

En este caso en el araucano no se emplea el participio, 
sino que se junta inmediatamente la raíz del verbo con el 
verbo ^nien, tener», del modo siguiente; v. gr.: 
Mrin, escribir 

Wirinien tani chillka, tengo escrita mi carta 
wiriniqfun » » , tenía » » » 
wiriniean » » , tendré » » » 
wirimetrfun » » , tendría » » » 
Weln, dar, vender. Welnien tañi mansfiun- ¿tengo ven- 
dido mi baej. 

Pin, decir. Pinien, tengo dicho, prometido. 
Kimn, saber, aprender. Kimnien tañi lección^ tengo a- 
prendida mi lección. 




J?????5?????????????¥???????????????????????????? 



LECCIÓN xn. 
El pronombre demostrativo. 

1 T^d, éste, (ta tafa) ü. Tdfaehi (taehi) ÜI. Fei (ta) tefa 

(fa, éste) fachi fei (tajtdfei 

tafdi, ése (tatdfei) tdfeiehi''tiehi6ti fei ti 

fei, ése, eso, ello, lo feiehi — 

*^"M aquél "^^*J. - ^''^'^ 

ayé] ^ ayeehí — . 



Se han puesto los pronombres demostrativos en tres co- 
lumnas» 

1.^ — Las formas de la columna I se emplean como sus- 
tantivos; V. gr. : akulai tdfa (ta tdfa)^ no llegó éste. Tafa 
ñi ehumpiru 6 ñi chumpiru tdfa (ta tdfa), el sombrero de 
éste. 

Fa se usa únicamente con preposiciones; v. gr. : fdpale, acá* 

Fei es más usado que tdfei; reproduce 6 anuncia con- 
ceptos 6 proposiciones; v. gr.: Cheu mdlei Karlos? Fei 
kimlan iñehe. ¿Dónde está Carlos? No lo sé yo. 

Los mismos demostrativos, pospuestos á un sustantivo, 
desempeñan también las funciones de adjetivos; v. gr. : Chum-^ 
piru tdfa, este sombrero. 

En número dual añaden la partícula ejiu, p. ej. tafa ei^u, 
estos dos, 7 en plural ei^n, p. ej. tdfa eipi (ó yepí por 
eufonía), éstos. A veces emplean en plural pu y enn, p. ej. 
pu tafa enn, éstos. ' 

Suele escribirse feyerin en lugar de fei er^n, y tieyenn 
en lugar de tié enn. En el último caso la «^» se interpone 
para evitar la cacofonía* 



$¡Ii PEONOllBRE DEMOSTRATIVO. 47 

■ I I ■ I II I II lili ■ ■ ■ 1 I I I n » I a I ■ I I II ■ I - * . 

2.^— La columna II indica las formas adjetivas de estos 
mismos demostrativos. Ellas preceden al sustantivo que mo- 
diñcan; v. gr. : tafaehi kaf ollero, este caballero; tefachi pu 
kafallero, estos caballeros. En plural no pueden tomar ke. 

Taehi, tiehi j ti son formas sei^undarias de tdfachi, 
respectivamente de tdfeiehi; v. gr.: tachi maw$A', esta llu- 
via; tichi domo, ésa mujer; ti kushe, esta vieja. 

Excepcionalmente emplean también estas formas adjetivas 
como sustantivos. 

3!" — €Fei:» antepuesto á los demostrativos, como se ve en 
la columna III, los refuerza dándoles el significado de teste 
mismo, etc.»; v. gr.: fei tdfa weñei, éste mismo robó; fei 
tafaehi takun, este mismo vestido. 

Vocablos. 

Illkun, enejarse werken, mensajero j mensaje 

eheun, darse tono (verbalmente werkün, enviar alguna cosa 

hacerse gente) ó persona 

pewun, verse mutuamente f entren, tanto, mucho 

weñen, hurtar chem, ¿qué cosa? 

wai^kün, ladrar pallí, alma 

inan,- seguir kushépalli, la anciana (lite- 
takun, echar (adentro), ponerse raímente: alma de vieja) 

(cosa de ropa) pülli, suelo 

ftítmentun, hallar buena algu- palü, mosca 

na cosa (gustarle á uno) antü, sol, día 

nuU, sí, pues küyen\ luna, mes 

koil^atun, mentir warial'en, estrella 

küraf, viento pun\ noche 

iaqel, comida 

EJordctos. 

Tefa kimlai. E%te no sabe. 

Ifiche kimlan tefa. Yo no sé esto. 

Hlkui tefa. Se enojó éste. 

Cheui ta tefeL Se hizo gente ése (literalmente 

traducido). 



48 



ipccióN xn. 



Fei piken mai fachi antii taya pe- 
wun meu, an-ai pefii! (1) 

Peí afi. 

Pei weñepei. 

Pei pi Antonio. 

Pei pilai 

Fei (=f eichi pu che) mai ta kuida- 
tunien. (1) 

Pei (=ieichi depu) mai kimelen. 

Afril küyen* akui tíchi werken. 

Pei mai kom kümelei tafiipulopko. (1) 

Tami fotem fii takun pe nó kam 

tefa.(3) 
Eáféi. Eimi kafei. 
Tefachi ruka meu fentren weda 

de^u melei 
Tefa ífiché fii chumpiru. 
Tefachi wentru wenefe i^qL 
Peichi trewa irapküi kom pon*. 
Tiechi wipkul meu melei tañi ruka. 
Tefa fii küpan. (4) 
Tié fii küpan. (4) 
Tefa fii melen« (4) 
Tié fii melen. (4) 
Tié fii amun. (4) 
Tefa fii küparken. (4) 



Tefachi repü meu amulaiaimi, tie- 
chi repü inaiaimi. 
Tefachi pichi che kutrani 
Ayechi ruka meu melei tafii chau. 
Kümentulan tefachi iáqel 

Pei tié melei i^L (5). 

Pei tefa pe mi lifro? 



Eso lo digo, pues egte día^ que 

nos vernos^ hermanos! 
Eso se acabó. 

Ese, parece^ (2) ha robado. 
Lo dijo Antonio. 
No lo dijo. 
Esos^ puesy hstengo hajo mi cuidado. 

Eso enséñamelo. 

En el mes de Abril Uegá (ese) 

dicho mensajero. 
Así (fei), pues^ todos están buenos 

mis ewñqueS' 
¿No es éste talvez él vestido de 

tu hijo? 
También.— Tú también. 
En esta casa hay tantas cosas 

malas (como brujerías) 
Este (es) mi sombrero. 
Este hombre es ladrón. 
Este perro ladró toda la noche. 
En aquel cerro está mi aua. 
Este (es) su venir {=uiqu{ viene). 
Aquel (es) su venir {=aUí viene). 
Este (es) mi estar (z=aqu{ estoy). 
Aquél {es) su estar (=alU está). 
Aquél (es) hu andar {=0111 anda). 
Aquí viene (dicho en el mom&do 

de la pereepción^ por eso rke 

interpuesto). 
Por este camino no irds^ aquel 

camino seguirás. 
Este chiquillo está enfermo. 
En aquella casa está mi padre. 
No me gusta este guiñado (ver- 

balm.: no hallo bueno J 
Allá mismo está (donde estás 

buscando) 
¿(Es) éste tu libro? 



(1) Expresión tomada de sus parlamentos. 

(2) cparece» es la partícula cj^» interpuesta. 

(3) €pe nó kam* se explicará en la lección siguieate. 

(4) Este modo de hablar es muy usado. 

(5) ^ es partícula exomatiya, sobre ella recae el acento de toda la oración. 



EL PRONOMBRE DEMOSTRAD^TO. 



49 



Eei ta tefei tí. lifro. ) 

Fei fii lifro ta tai eL / 

Eimi tami de^iu ta t9fei. 

Fei tafachi wentni femí. 

Trewa newentu ikei, fei ta üpai;m. 



¿(Es) e$te mismo talvez tu lüro? 

Cosa tuya {es) esa ^=4 tí te toea). 

Este hombro lo hizo. 

El perro come con fuerza (=eon 

ansia) j ello es (lo que se Ua" 

ma) tüpajin*. 



Advertencia: 

FeiUe mai. Eso (es) pues {lie es partícula confirmativa.) 

Feysrhe mai. ¡Ah! así es pues (dicen contestando al que refiere al- 
go, para expresar su sorpresa, su agrado, su asentimiento). 

Fey ama? ¿Ese (es)? (manera de preguntar empleada cuando ya 
es conocida la contestación). Se responderá: 

Fei ría ti. Ese mismo (es). 



ItníTüXJTíVTJWTJV^TOTJXJ [¿njTJTJJJJJTJX^yiJUT^^J^T^y^ (JTJJJTJTJjJJJTtpJ^ X^Tj^JTJXtf^ ÜTJ 



LECCIÓN xm. 
Inteirogadón. 

I. Partículas Interrogativas. 

Las maneras de expresar las interrogaciones son diferentes: 
l^"* preguntan sin partículas interrogativas, dando á la ora- 
ción el tono de interrogación; v, gr. : 

Kümelkalekaimi, peni? ¿Sigues bueno, hermano? — Aku- 
lai Padre? ¿No llegó el Padre? 

2: con partículas interrogativas; tales son: 

a.) kai. 

b.) oam, kamtdi dM, amta, anta, ama, anchi; negati- 
vamente cuando no hay verbo: nó kam, nó ama, nó anchi etc. 

c.) pe, (negativamente: pe nó), nepei, j pe interpuesto al 
verba 

d). chei, chi. 

a.) 

Kai hace las funciones de la conjunción «7» en frases 
como éstas: 

Kose kai? ¿Y José? 

Eimniekafími tami weu'üi kai? ¿Y conoces todavía d tu a- 

migo? 
Pichi feikolepelaiafui kai? ¿Y no bastaría eso media* 

ñámente? 
Feola akufel kai? Akufel mai. ¿Y llegaste ahora? SUpues^ 

llegué. 

b.) 

Más usada que la anterior es la partícula kam\ no tiene 
traducción en castellano, en latin le corresponde «/^»^ 7 so- 



INTERBOOAOIOK 



51 



mo éste se pospone. Kam es además la partícula disyuntiva 
<ó>, pero en preguntas que no son di&Tuntivas no tiene ese 
significado. 

Kamta es el mismo kam junto con la partícula exorna- 
uva ta. Las demás partículas de este grupo son, parece, tranca 
formaciones de kam y de kamta^ que talvez tienen sus in- 
dicaciones particulares ó cuyo uso es dictado por leyes de la 
eufonía que ignoramos. 

Anchi es kam chi^ y lo dicen cuando se les hace^ pre- 
sente alguna cosa,- de la cual ya principian á acordarle. Fei 
anchi? ¡Áh! ¿eso es? ^ 

Ejemplos. 



Hlkoimi kam? Illkolan. 
Unfii^i kam tefaohi I-eufü. 
Fei pilayu ama? 
cKaltikanu^e», pillelayu kam? Ru- 

pacM ka. 
T^tchi trewa amta wápküwapktinei 

kom pun*? 
Amiikaimi ama Troltren mu pá? 

Amukan ^ati ó amukan ka. 
Eimi mi chumpiru kam tofei. 
Feí nó kam? FeiUe mal (2) 



¿Te enojaste? No me enojé. 

¿Es hondo este río? 

¿No te lo he dicho? 

€Hazte un lado»^ ¿no te lo dije? 

Quiero pasar! 
¿Este perro ladró toda la noche? 

¿Siempre fuiste á ToUen? Sí, ifew^ 

pre fui. (1) 
¿ (Es) ése el sombrero 4uyo? 
¿No (es) ése (ó eso)? Ese (es). 



c.) 

Pe, negativamente pe nó^ es dubitativo; cuando hay ver- 
bo, comunmente se interpone en él, y entonces la negación es 
<ía> (pela) interpuesto. 

nepei es nei (verbo ríen) con interposición de pe. 

Pe (en preguntas^ imprime al verbo el sentido de duda 
6 probabilidad, y el significado temporal del verbo así for- 
mado equivale al futuro y al pofjpretérito, cuando éstos se em- 
plean respectivamente por el presente y por el pretérito. 



(1) c8iempre=8in embargo, con todo» es expresado por la in- 
terposición de la partícula ha en el verbo. «Xa» confirma; tjia» y 
«wo/í» son exomativoB. 

(2) lie es cox^JSrmativo, 



52 LECCIÓN Xm. 



t 

Ejemplos. 

Ashno tripapei fála? ^ ¿Por descuido saldría la bala? 

Eimi rupoiini? Iñche nipálan, Ea- ¿Tú pasaste? Yo no paséy ¿no se- 

kelu pe nó? rían otros? 

Ea wentra pe nó, ülkantokei? ¿Ño será otro hombre el que está 

cantando? 

Fei tefa pe mi lifro? ¿Será éste tu libro? 

Feichí mo walloiauperkei mai fei- ¿Púr esta parte pues^ el camino 

chi repu? hace muchas vueltas? 

Yaf man trípantu mu pe melefoi ¿Más de diez años hará que ku- 

Eonfirmación? Felelai, doi f&- bo ConfirmoGión? No es ash más 

pele. acá (=haoe menos tiempo). 

d.) 

Chei 6 cfeí "preguntando quiere decir «talvez»; junto con 
pe interpuesto en el verbo resulta muy clara la forma de in- 
terrogación, y es preciso á veces usarlo, sobre todo con los 
ignorantes que difícilmente distinguen entre pregunta y añr- 
mación, especialmente en discursos sobre materias que no les 
son familiares: 

¿Fdtai^epei chei tdfachi domo? ¿Es casacia por ventura 
esta mujer? 

Pronombres Interrogativos. 

Inei sust., quién?; inei ei;in, quiénes? Mufü adj., cuántos 
ehem sust, qué cosa?; adj.; cuál? , . | sust y adj , 

SL } «^*- y *^J' ^'^^^ ('^''''^''^ I Ztuk. 

Estos pronombres y numerales se emplean con ó sin a- 
plicación de las partículas interrogativas susodicbas, aunque 
el uso de éstas da mayor expresión á las preguntas. 

Ejercicios. 

Inei akui? ¿Quién llegó? 

Inei kam akui? ¿Quién llegó? 

Inei pernea! waria meu? ¿Quién irá al pueblo? 



DíTERROGACIÓN. 



53 



Inei femí? 

Inei kam melei tafachi ruka meu? 

Iná mea ko^Mmi? 

Inei kam f ei pí? 

Inei meu kupaimi? 

Inei ñi kuehillo kam tafa? I fiche. 



Inei fii ruka tefa? WaikipilL 



¿Quién lo ha hecho? 

¿Quién está en esta casa? 

¿Donde quién entrarás? 

¿Quién lo dijo? 

¿De casa de quién viniste? 

¿Quién su cuchillo éste? Yo! 

(:=¿De quién es este cuchillo? 

Es el mioj 
¿Quién su casa ésta? Waikipill 



{:::zDe quién es esta casa? De Waikipill.) 
Inei meu küdaukeimi? Kifle wipi- ¿Donde quién trabcyas? Donde un 

ka meu. gringo. 

Inei aQt& femeimo? ¿Quién te lo hizo? 



Chem 
Chem 

Chem 

Chem 
Chem 
Chem 
Chem 
Chem 
Chem 
Chem 



pi? 

pipeaichi tamí chau? Chem 

pilaiaL 
wentru kam tefa? Ktime 

wentanijiei. 
kam ta allküimi? 
nütram allküimi? 
depu melei ? 
duam peimi? 
duam nieimi? 
wenuTiei fachantü? 
kümen pei? 



} 



Tachi lifro meu chillkatuan am? 

Tachi lapü meu amuan? 

TucU ruka meu kam malei feichi 

kutran domo? 
Tachi kam taini chau fii ruka? 
Tachi kam tami chau? 
Tafii meli fiawe meu, tuchi ayüimi? 



Tuchi maashana 

keimi? 
Tuchi fii kíipan? 



eimi kümentu- 



Tanten kullimi? 
Tonten kuDifi nieimi? 
Tunten antü meu puwimi Valdi- 
via meu? 
lantén meu akutuaimi? 



¿Qué dijo? 

¿Qué dirá tu padre? No dirá nada. 

¿Qué hombre es éste? Es un fcow- 

bre bueno. 
¿Qué cosa oiste^ y 
¿Qué cuento oiste? 
¿Qué novedad hay? 

¿Qué urgencia tienes? 

¿Qué tiempo hace hoy? 
¿Qué gusto tiene? 



¿En cuál libro leeré? 

¿Por cuál camino iré? 

¿En cuál casa está la mujer en' 

ferma? * 
¿Cuál (es) la casa de tu padre? 
¿Cuál (es) tu padre? 
Entre mis cuatro hijas ¿á cuál 

amas? 
¿Cuál manzana hallas buena tú? 
(¿Cuál te gusta?) 
¿Cuál (es) su venir? 
(z=:¿i)¿nde viene?) 



¿Cuánto pagaste? 

¿Cuántos animales tienes? 

¿En cuántos días llegaste á VaU 

divia?f 
¿En cuánto tiempo estarás de vuelta? 



54 



LECCIÓN xm. 



Tanten falí tami kaweila? 
Tanten Dios malei? \ 
Mufü Dios molepei? j 
Mufü lifro niepeimi? 
Mufü yail íneinü? 



¿Cuánto valió tu eábaUo? 
¿Cuántos dioses hay? 

¿Cuántos libros tendrás? 
¿Cuántos hijos tienes? 



IV. Adverbios interrogativos. 

Pronombres interrogativos que sirven 

de término i una preposición. 



cuándo? 



Cheu, dónde? á dónde? 

Cheu meu, de dónde? 

Tunten meú\ 

Chumdl y 

Tunteñma^ por cuánto tiempo? 

Tunten antú meu, en cuántos 

días? 
Tunté anta, á qué hora? 
Chumal, para qué? 



Chumnechi, cómo?, (chum, có- 
mo?) 

Chumrielu \ ^^, 

Chem meuy ^ 

Chem ñi fdla, por causa de 
qué? 

Y ' * <-• ^ 7 )por causa de 

Ineimfala ^ié^?en lugax, 

en representa- 

r • - • ^ ción, en nombre 
Inei ni duam^^^ ^^j¿^p 

Chem ñi duam, por cansa 
de qué? 



Ejemplos. 



Chumi;Lelu kam femími? 
Chumpelu kam ikelanni? 
Chem meu kam küdaukelaimi? 
Chem meu kam Iladküleimi? 
Cbumal kam küpatiiimi? 
Inei fii faia malei pu sacerdote? 

Chem fii felá küpalaimi? 
Chumpechi kam rumeau fau? 
Chem meu kam fentrefimameimi? 
Cheu kam malei Kolüfl pirielu? 
Cheu pipei tami mi^u? 

Cheu tuwimi (1.)? 



¿Por qué lo hiciste? 

¿Por qué no comes? 

¿Por qué no trabajas? 

¿Por qué estás triste? 

¿Para qué viniste otra ve/? 

¿En lugar de quién están los sa» 

eerdotes? 
iPor cuál motivo no viniste? 
¿Cóm4) pasaré aquí? 
¿Por qué has tardado tanto? 
¿Dónde está uno que se llama Kolin? 
¿Cómo (literalm, : dónde) se Uama 

tu terreno? 
¿De dónde has salido? A dénde 

perteneces? 



(1) tuun^ proceda. 



INTERROGACIÓN. 



55 



Chum pepei kuchillo? 
Cheu aniá miaukeimi? 
Cheu amtá i;ieinekeimi? 
Chea amualu (1) eimn i;^? 



¿Címo encontró un cuehiUo? 

¿Dónde paseas? 

¿A dónde vasf 

lA dónde vais tos dos? 



V. Verbos tnierfogatívos. 



Chumn^ qué hacer? 

tuntenn^ ser cuánto? cuan gran- 
de? 

tuntépran ker cuan alto? 

tuntépralen J 

tuntétremn^ ser cuan crecido? 

tunteñman, tardar cuánto tiem- 
po? 

tuñteñmamen, (ir á) tardar 
cuánto tiempo? 



serenan grue- 
so, ancho? 



tuntérumen, 
tuntérumelen 
tuntérupan 
tuntérupalen 
chemwennen^ cómo ser pa- 
riente? 
mufülen\ ser Iqué tantos? 
mi¿/A^^nJhaherf 



Ejemplos, 



Chumkeúni? Ohumkelan. 
Tuntérumepei chei tofachi katrüa 

mamell? 
Tontépralei tafáchi füchá mawida? 
Tontétremi tami f otom 9a? Fenté- 

tremL 
Timtérnmei EallekaUe l'eufü? 

Chnmaimi? &ltai mi kawellu. 
Chiunafon? deuma faltai. 
Chomi^eafui? deuma faltai. 
Tonteflmameaimi? 
Chemwen i;amu (2) ;ia? 
Tunteni tami kachüla? 
Mufülei Dios? 
Mufüpei tami kure? \ 
Mufü^en kure ;ieimi? j 



¿Q^é estás haciendo? No hago nada. 
¿Cuánta eireuitferencia tendrá este 

palo cortado? 
¿Qué altura tiene este monte alto? 
¿Cuan crecido es tu hijo? Tan cre^ 

eido es. 
¿Que anchura tiene el río Calle^ 

Calle? 
¿Qué harás? falta tu eáballo. 
¿Qué he de hacer (yo)? ya faUa. 
¿Qué se ha de hacer? ya faÜa.^ 
¿Cuánto tiempo tardarás? 
¿De qué modo sois parientes? 
¿Cuánto es tu trigo? 
¿Cuántos dioses hay? 
¿Cuántas mujeres tienes? 



(1) amualu es participio futuro. 

(2) peimu. 



56 



LECCIÓN xm. 



VI. Frases Interrogativas cortas. 



Ineipeiehi mai? 
Tuehipeiehi mai? 
Chempeichi mai? 
Chumpeiehi mai? 
Cheupeichi mai? 



kimlan 



¿Qaién será pues? 
¿Cuál será pues? 
¿Qué cosa será pues? 
¿Cómo será pues? 
¿Dónde será pues? 



No sé. 



Fei no kam ?\ No es asi ? Feille mai. Así es pues, ó, es- 

I to, este es pues. 



Fei no kam fe ? 
Fei no kam chi? 



No es esto?/ Feille 7f.a. Así es. 

Feille ehi. Asi es, cierto. 



Vil. Pregunta disyuntiva directa. 

La interrogación disyuntiva se hace más clara arreglán- 
dola del modo siguiente: 

Antonio con Carlos ¿cuál sabe más? 
Anehon epi Karlos, tuehi doi kimí? 
Tú con mi padre, ¿cuál su asunto (1) vale más? 
Eimi iñehe ñi chau enu^ tuehi doi falipei ñi dapJL? 
Juan con Federico, ¿cuáles más grande? 
Juan enu Federiko. tuehi kam doy fUehdtremi? 
Sin embargo se puede también expresar la interrogación 
disyuntiva como en castellano; v. gr.: 

Cuál será más grande, Juan ó Federico? 

Tuehi doi füehdtrempéi ehei^ Juan kam Federiko? 

Advertencia: Ktfchij felchi y mBnel. 

1.® Ksfchi agregado al pronombre interrogativo indica, el deseo 
de conocer detalladamente los varios sujetos que vienen obrando en 
el discurso; v. gr.: 

Inei kdfchi küpaí? ¿Quién y quién vino? — Inei k^fehi eVn hüpai- 
mi? ¿Con quién, y quién veniste? — Inei ísfehi eftn küpai Presidente? 
¿Con quiénes uno por imo vino el Presidente? 

2.® Felehi agregan á la pregunta cuando han perdido la esperan- 
za de dar respuesta satisfactoria; v. gr.: 

Chem felehi? Qué será?— C%em felehi w9lqfin? ¿Qué cosa pudiera 



(1)= el asunto de cuál. 



INTEaKROaACIÓN 57 



dsr?—Ckem kür^f amukfí Qué viento corre? Chem fekhi hür^f 6 
ehem Mr0f fekhí? Qué viento será? — Cheu fekhi elk^nun tóñi ufésha- 
hélu? ¿Dónde puedo haber dejado mi cosa? 

3.^ M9pel sigmfíca «precisamente» y semejantes. Su uso se verá 
por los ejemplos siguientes: 

Cheu nemeimi n'ai (1)? Ayép^k (kimpelai cheu ñi pemen). 

¿A dónde vas? Por allá (no se sabe á doade su ir.) 

Cheu m^fiel ham fiemeimí? KoUiVevfü (féola kimpehei). 

¿A dónde precisamente vas? A Eollil'enfü (ahora se sabe). 

Cheu amia miauiemií AyepBk. Cheu m^jiei ka^üm (2)? 

¿A dónde vas andando? Por allá. ¿A dónde precisamente? 



(1) n'ai es particula exomativa. 

(2) ka^úm =kam. 



8 



^PPPF^^Pí ¥^^^F¥¥¥ ¥^P^^¥ ^ ^ ^RF¥^¥^ ¥^¥^R^^Pí ¥¥¥¥^PPP^¥¥^PP ¥¥ 



LECCIÓN XIV. 



La voz pasiva. 



I. Formación de la voz pasiva. 

Para formar la voz pasiva sustituyase la «n> fínal de 
la 1.' persona de singular de la forma primitiva por cj2^;i», 
7 conjugúese exactamente de la misma manera que la voz 
activa; v. gr. : 



Kúpaln traje 
yen llevó 
allkan oí 
^lAanun dejé puesto 
lel'dmn solté 
l*ap,dmn maté 
matramn llamé 



'küpalnen fui 
yelden fui 
'állkúrien fui 
-elbanur^en fui 
4'el'dmnen fui 
'lartdmfien fui 
'mdtrdmp.€n fui 



traído^ me trajeron 
llevado, me llevaron 
oido; me oyeron 
dejado, puesto, me dejaron p. 
soltado, me soltaron 
muerto, me mataron 
llamado, me llamaron. 



Forma primitiva. 



AfiruL 
1. küpalnen 
Sing. 2. kapalneimi 
(3. küpalnei 

1. hüpalneiyu 

Dual. \ 2. kapalneimu 

3. küpalneinu 

1. küpalr^eiñ 
Plur. \ 2. küpalneimn 
3. kapalneinn 



fui traido 
fuiste traido 
fué traido 

fuimos traidos 
fuisteis traidos 
fueron traidos 

fuimos traidos 
fuisteis traidos 
fueron traidos 



Negat 
kapalfLelan 
kñpali^elaimi 
küpálfjLelai 

küpalnelaiyu 
kapálf^elaimu 
kapalr^elainu 

kapali^elaiñ 

kapalnelaimn 

Mpalinelaim 



L4 VOZ PASIVA. B9 



Afína, Negat 

T. Copretérito. 
hí^ai^e^iíLn gjc^ ó hfi^a ^ido trft^^o kílpalfffilafjiíri 

T. futuro 
^cdi^ec^ seré tr^do kap,aly,elaian 

T. pospretérito 
hüpálr^eafun sería traído kapalp^elaiafun 

^vipps secw^aiiQp. 

ÁTite-presente : i^alipieuyeu {neg. iíípíd^euyelftii), rf 

JcüpalpeúmaTien (né^. tópal^emnfiijielán). 
ÁTáe-eopretérito : iüpalpLeuyefun ^»e¡r. küpál^euyelafun), 6 

küpal^eoma^iefan (neg. küpalviLeuinapelafan). 
Ank-futuro: ^ küpal*ÓLeuyeáii (neg. kü)»ali;ieayelaian), ó 

küpal^LeitmavjLean (neg. .küpalpieumapelAiaii). 
ilnfe-/N>spr€<^to: küpal^euyeaf un (neg. küpalvieuyelaiafunX ó 

küpal^eama^Q^un ^g. kt^a^^iieunm^elúí^ñui). 

II. Uso de la voz pasiva. 

La voz pasiva se usa eu la lengua .indíge|i|i ^l^ucbo ^ás 
á anenudo qqe en castellano. 

1.^— Puede ser empleada casi siempre que se usa €|n 
castellano. Sin embargo surgen á veces difícoltades que se 
explicarán por el ejemplo siguiente: 

£1 ángel "Gabriel fué enviado por Ddos á una virgen. 

«Por iDioH» debería (traducirse por ^Dios jneuT^, j €,& 
una virgen» por kiñe fírken meu. De este modo np se sa- 
bría quién envió. Dios ó la virgen, pues la preposiqión .jneu 
es la misma; por eso no se puede usar en este caso ,de la 
construcción pasiva, sino de la activa. 

2.^ — Se usa la construcción pasiva en las proposiciones 
cnasi-reflejas pasivas de terceras* personas con Sujeto : 

Se admira la elocuencia. Afmatunekei weupiferien. — 
Se sabe. Kimi^ekei. — Se olvidan los beneficios, nóimai^ehei 
Mmelkaf^e7nqtn. 

3.^ — Con frecuencia se traducen por ¡Ifi Vjoz paiS^i^a ^j^ 



60 LECCIÓN XIV. 



proposiciones transitivas sin sujeto, cujo verbo está en ter- 
cera persona de plural: 

Lo mataron. Lai^dmf^ei. — Lo sorprendieron en el hecho. 
Tantdkuf^ei. — Lo dejaron tendido, tirado. TranaJcanuffeL 

NOTA: Bara vez se traducen por la voz pasiva las construccio- 
nes cuasi-reflejas de 3.^ persona de 8infi:ular sin sujeto; v. gr.: Se 
baila, failaVekei — Se canta todo el día en aquella casa. Kom aniü 
ülkajitu^kei tieehi ruka meu. 

III. Estudios preparatorios importantísimos 

sobre la formación de la voz pasiva» 

que sirven también para el uso de las transiciones. 

Se pueden distinguir en este idioma dos clases de verbos: 
a.) verbos neutros 6 intransitivos (que no toman compie*- 
mento directo 6 acusativo). 

b.) verbos transitivos (que toman complemento directo). 



Los verbos transitivos son de tres ciases: 

En los de la V clase 

la acción del verbo recae directamente sobre la palabra 
que en castellano es complemento directo 6 acusativo; p. ej.: 
Vendí el buey. 

En los de la 2^ clase 

la acción del verbo recae directamente sobre la palabra 
que en castellano es complemento indirecto (dativo), ó sea 
sobre la persona ó cosa, en cuyo favor ó daño redunda la 
acción del verbo; p. ej.: Le di pan, le llevé su caballo (en 
su favor), me llevaron mi cabaUo (en mi di^o), paga (tú) 
por mL 

El complemento directo del castellano á veces se sub- 
entiende, á veces se expresa por ^fei, lo>; si es austantivo, 
se emplea sin preposición. 

En hs de la 3.^ clase 

la acción del verbo recae directamente sobre la palabra 
que en castellano es dativo superfino; p. ej. : Pónganmele un 
buen colchón al enfermo. 



LA VOZ PASIVA 61 



En este caso tanto el complemento directo como el in- 
directo del castellano se emplean sin preposición. 

IV. Modificaciones que sufre la raíz del verbo 
en las proposiciones transitivas de z.^ y 3/ clase. 

1.^ — La majror parte de los verbos transitivos de 1/ clase 
pueden servir ¿e transitivos de 2.' clase, modificando su raíz 
por la agregación de 

«/», si la misma raíz termina en vocal^ p. ej.: la raíz 
katrü del verbo katrñn^ cortar algo, debe cambiarse en katrfíl. 

«e/>, si la raíz termina en consonante ó diptongo; p. ej.: 
la raíz kUpaU del verbo küpaln, traer algo, debe cambiarse 
en küpalel. 

Mas si la acción del verbo recae en daño de alguna per- 
sona ó cosa 6 envuelve la idea de desprenderse uno de lo 
que antes poseía, se agrega 

^ma^^ si la raíz termina en diptongo; v. gr.: la raíz 
küdau del verbo küdaun trabajar, se transforma en küdauma. 

^añma*^ si termina en consonante; v. gr.: la raíz Var^am 
del verbo l'ar^dmn, matar, se convierte en Var^dmañma. 

€ñmai^^ si termina en vocal; v. gr.: la raíz weñe del 
verbo weiíen, robar, se cambia en weñeñma. 

ADYEBTENCLíl: En algunos verbos, en los cuales á la raíz se 
ha añadido 1» partícula ma 6 ñma, la acción de estos verbos redun- 
da por excepción en provecho de la persona ó cosa. 

2.* — Hay verbos raíces que son de los transitivos de 2.* 
clase sin que puedan reducirse á los de 1.' clase, 7 no se 
usan en la voz activa sino con transición; v. gr.: elun, dar; 
areln, dar prestado. 

3.** — Hay verbos que sin sufrir modiñcación en su raíz, 
se usan como transitivos de ].' y 2.* clase, pero que em- 
pleados como transitivos de 2.^ clase en la voz activa re- 
quieren la transición; v. gr.: 

pin deciri defen deber; kullin pagar; ramtun preguntar. 



A2 LEGCSm JW. 



éP — Para conyertir un yerbo trangitiyo de 2.^ claae en 
transitíyo de 3.^ clase, es necesaiio iotroduqir «n aa raíz la» 
mismas modiñcaciones que sufreii los de 1.' para pasar á 
la 2/ <dwe, de iniuieca .^e todo yarbo titaneitiyp de 3.' cla- 
se IWyja 6n «a reíz m^ á9bÍB «jiodUEioadóu; y. gr. : 

Nentuen, sácame á mí (p. ej. de la cárcel.) 
Nentulen wayun\ sácame la espina. 
Neniulelen ñi wayuw tañi fotam, sácame la espina á 
mí hijo. 

Adyertencias: 

1.** — Hay veibps que, siendo de suyo transitivos de 2* clase, no 
reciben para pasar á 3.^ clase sino una tfola modificación en su raíz; 
Y. gr.: 
Eluen kqfke^ dame pan. 
Eluktt hqfhe tafíi ivitran^ dámele pan- (l mi forastero. 

2* — El verbo pin y talvez algunos otros pasan de 2.* á 3.* dar 
se agregándose feZ á la raíz; v. gr. : 
Fei pim, dímelo. 
íei fiikUn .tarni .ehau, dímelo á tu padre. 

3;* — Algunos transitivos de 1.' clase pasan á la 8.^ <dase, agre- 
gándose «;» 6 €leU á su raíz; v. gr.: 
Kintuen, búscame á mL 
Kintuleh 6 kiiüulelen tañi chumpiru^ búscame mi sombrero. 

5.^ — & preciso conocer el yerbo en su lorma 4e transi- 
tiyo de I.*" clase; así se ^bailarán .siempre confirmfk^fts Ipa 
reglas que se han establecido sobre estas inoüfioacioneH bas- 
tante complicadas y las cuales exigen un estndio detenido* 
Quien no sabe aplicarlas, se equivocará continuamente en la 
formación de la voz pasiva y en la aplicación de las ^tran- 
siciones, de que se hablará más adelante. 

La clase á que pertenece un verbo se anotará de ln WBir 
ñera siguiente: 

Arei^elamn tr. 1.* dar pre&tado algo, transitivo de 1.' elase; 
areúi tr. 2.* dar prestado algo á algaien, transitiyo de 

2\ clase; 
perieln tr. 2." mostrar algo á alguien, transitiyo de 2¿^ clase. 



«í?yq;>5?5;^;«y«yw?^^ 



LECCIÓN XV. 

Sujeto de la voz pasiva. 

Sujeto de la vo9i pasiva és aquella persona, que recibe 
la acción del verbo según las reglas indicadas. 

Ejemplos deí verbo en voz pasiva en que se aplican 

tas reglas dé la íéccltfn XlV. 

Éapalñ tr. i/ kufám,^ ttaje huevos. Küpalr^ei kuram, 
fueron traidos huevos. Küpaleljien kuram, me trajeron hue- 
vos, küpalelneimi kuram, te trajeron huevos. 

ñilltin ti-. !.• kiñe tnánshuñ', compré un buey, niltanei 
Hñe ftiahahun-, tin buey fué comprado, ^illaiien, (yo) fui 
comprado (cómo esclavo), nillalnén Uñe manshun', cíompra- 
ron un buey para mí. nillañmar^en hiñe mamhntt'i me 
compraron uñ buey (yo lo vendí), nillalelnen kiñe mah- 
shtiñ' tañí fotdkí, ihe han comprado (en mi favor) un buey 
pasa mi hijo. 

Anchan Wdlí tr. 1.' kiñe kulliñ, Antonio vendió (¿= dio) 
un animal Wali ñi kuüiñ hiñe voir/ika meu, vendió su ani- 
mal á un ^tranjero. Kiñe kulliñ Wdlnei, un animal fué 
vendido. Ánehon wdlnei', Antonio fué vendido (como esclavo). 
Anchan WdlélT^ei ñi kulliñ, vendieron un animal para An- 
temió* Anehah walmá^ei ñi kulliñ, vendieron el animal de 
Antonio (en su daSo.) 

EluTiwtni tr. 2.*? ¿Te dieron? Elunelan, no me dieron* 
Eluneaimn hafke, os darán pan. Anchan elunei fetchi kaf- 
he, dieron el pan á Antonio. Feichi hafke walriei Anchan 
miBUi el pan fué dado ó vendido á Antonio. Elur^eaimn kof- 
hSy os darán pan, 

Nien tr. 1.' kiñe retrüpeyüm^ tengo un bastón. Obispa 
niélr^ei ñi retrüpeyüm, hdcula pir^elu, al Obispo le tenían 



64 LECCIÓN XV. 



el bastón, llamado báculo. Nieñmanen hiñe waka, me letie- 
nen una Taca (mia) injustamente. 

Nentuan 6 entuan tr. 1.' tmi wayun\ sacaré mi espina. 
Nentulfiean tañi wayun\ me sacarán mi espina. Nentuiiean, 
JO seré sacado, me sacarán á mi. Nentuñma^ean ñi élpld- 
tawe, me sacarán mi portamonedas. Nentulelp.ean mayun* 
tañi fotam, me sacarán la espina á mi hijo. 

Pen tr. 1.' ehadi, encontré sal. Peinen, me encontraron, 
vieron. Peñmaiten tañi kümeke kawellu, me vieron mis 
buenos caballos (los que me envidian). 

Kintun tr. 1.*, busqué. Kintuimi tami lápiz? buscaste 
tu lápiz? Kintui^eimi, te buscaron. Kintuli^eimi 6 kintu- 
lelfiteimi tami kawellu, te buscaron tu caballo (en tu pro* 
vecho). Kintuñmapen tañi kawellu, me buscaron mi caballo 
(para quitármelo). 

Weñen tr. 1.', robé. Weñerjien, fui robado. Weñelfuen 
tdfaehi sanehu, robaron este chancho para mi Weñeñ- 
maleen tañi hiñe sanchu, me robaron uno de mis chanchos. 

Kimn tr. 1.^ saber j aprender. Kimr^ei tdfaehi ddpi^ 
^e conoce este asunto. Kimelr^en, me enseñaron. KimeU 
rjLelaimi ehillkatun? ¿No te enseñaron á lee^? Kimañmanen 
tañi wemü, me conocen á mi amigo. Kimeñma^f^en, me en- 
tendieron. Kimañmarielaimi tami ddnun, no te entienden lo 
que dices. 

Ketran tr. 1.* j n., barbechar. Ketranei tdfaehi mapu, 
este terreno fué barbechado. Ketralrien, me hicieron el bar- 
becho. Ketrañmarf^en tañi mapu, me barbecharon mi terreno 
contra mi voluntad. 

Wdtrun tr. 1.*, derramar. Wdtrunei ko, el agua fué 
derramada. Wdtrulr^ei ko ñi furi meu, le derramaron agua 
sobre sus espaldas. Wdtruñmanei ñi Vawew, le derramaron 
su remedio. 

L'anamn tr. 1." kiñe sanehu, maté un chancho. £*aftdm- 
JZ6Í sanehu, mataron el chancho. Landmelrjien tañi san- 
ehu, me mataron mi chancho (para mí). £*ar2dmañmajz^¿- 
mi tami sanehu, te mataron tu chancho (contra tu vo- 
luntad). 



SUJETO DE L^rP'OZ BASIVA , 65 

Eln tr. 1/, dejar, poner. El'^ei mesa, punieron una mesa. 
Elí^ei tañi ehau em. Enterraron á su padre. Weñeñmar^en 
ñi waka^ re foro elelnen; me robaron mi vaca, sólo los hue- 
sos me han dejado. 

Küdaun tr. 1.' y n., trabajar. Kudauelfien, trabajaron 
para mi 

Nülan, tr. 1.' y n., abrir. Núlalnen malal, me abrieron 
el cer^. ({Mura} pas^* yo). Nülafimatíejv tfiñh (1) tmIqí^í me 
abrieron el cerco (contra mí voluntad). Nülañmanei ñi (1) 
VMiak le abri^'on su cerco. 

ISin, tr; 1.' y con transición tr, 3A decin Eei piñiMf^en^ 
Ip dijeron dfi mí. Fei pileltien, (tr. 3.*)^ ^ lo dájenm ¿ ck. 
tro. Fai: jijíie/^en Padre, me lo dijeron al Padre (porque not 
sé hablar en. cc^tePano ó no quise hablar directamente oon 
el Padre). 

Rí^Um. n. y te. 1.% pero con transición tr. 2i\ pregun- 
tar. RamUillíen tañi (1) fotam, me preguntaioii á. mi hijo^, 
preguntaron á mi hijo en mi lugar. Ramtufiei tañi fotom, 
pr^untaron á mi hijo. 

Ütrafn, tr» 1/, tirar algo. Fei ütrefel^n me lo tiraron. 
Trewa ütrafelf^ei foro, al perro le tiraron un hueso. 

Ütrdftun, üirdftakun tr, 1.*, tirar á alguien. Útrdftd- 
kui^en kirie kura meu, me tiraron con unc^ jpiedra. 



(1) En este caso no puede haber duda sí ñi es V. ó 3.^ persona. 



9 






LECCIÓN \SYl 

Tranddones del verlio en modo indicativa 

Transiciones se llaman las variaciones que experimenta 
el verbo en su terminación según la persona de quien proce- 
de la acción y á quien se refiere. Estas transiciones suplen 
perfectamente la falta de casos del pronombre personal j 
reflexivo. Se aplican para ello las cuatro partículas €U, mo. 

Será muy conveniente tener presente el esquema si- 
guiente, que da el orden en que se siguen las partículas: 



Baiz 



modifi- 
cación de 
la raíz 


tran- 
sición 

< 


otras par- 
tículas in- 
tercalares 


nega- 
ción 


tiem- 
po 


tran- 
sición 


termi- 
nación 


ñma. 


u 
mo 


(1) . 


la 
k¡ 
no 


fu 
a 

ttfu 


fí 

e 


n 

¡mi 
i efe. 



Las partículas que figuran dentro de una colunma se excluyen 
recíprocamente. 

Transición Primera: 
refleja, recíproca y cuasi refleja. 

i.° La Transición refleja. 

Esta transición consiste en interponerse cu> entre raíz 
y terminación del verbo transitivo de I.* clase; v. gr,: 
L*a(fdmn, matar. Laijamí kiñe sanehu, mató un chan- 

(1) Yéase esquema general de las partículas intercalares al fin de 
la IL parte de la gramática antes de la Lectunu 



TRAJíSICION PRIMERA: REFLEJA, RECÍPROCA eta 67 

¡ 

cho. L'a(f9mui, se mató. Laijamulai, no se mató. La^udmuan, 
me mataré. Laijemulaiaimh no te matarás. 

Para reforzar la expresión sirve ^kishu ó kidu, mismo»: 
Eiéhu l'ondmui, se mató á sí mismo. 

naneUs dominar; ijeneun, dominarse. 

Ayún^ amar; kishu ayúun, amarse á sí mismo; ayüun, 
alorarse. 

Liftun, limpiar; liftuun, limpiarse. 

Weln, dar, vender; walun, darse, entregarse, ofrecerse; 
V. gr.: Wdluiíjn ni pu kaiñe meu, se entregaron á sus e* 
nemigos. — Taiñ S. J. Cr. kidu walui Van meu taiñ weriU 
kan fala, N. S. J. Cr. se entregó á la muerte por nuestros 
pecados. 

Pen, ver, hablar. Kishü peui, se vio á si mismo. 

Nótase que los verbos €Uoun tr. 1.' recibir; tuun n. 
proceder, partir, tener principio y origen; puun n. llegar á 
alguna parte (1), alcanzar n.» no tienen cu» refleja. 

2.^ La transición recíproca 

56 hace del mismo modo interponiéndose €U^, el verbo está 
en singular, dual ó plural; sin embargo para mayor claridad 
usan de los adverbiales epuñple, y welnkon, mutuamente, y 
á veces anteponen ^ehaf, el uno al otro» al sujeto: 

Chaf che deumdulai (2), los hombres no se formaron 
el uno al otro. Nieuiíju, se tienen (los dos que se han ca- 
sado). Fei piuinu ppuñple, se lo dijeron el uno al otro. 
Peuinu, se encontraron (el uno al otro). Welu/son VanamuU 
iju, se mataron los dos mutuamente. 

Mas si en castellano el verbo tiene complemento directo 
é indirecto, es preciso hacer la modificación que corresponde 
á los transitivos de 2." clase: 

Welukon yelui ñi eheehüm eijn, se llevaron su carga el 
uno al otro. ^Welukon yeni^n^ diría: el uno cargó al otro 
mutuamente. 

NüñmauUfU ñi mapu, se quitaron mutuamente los terrenos. 

(1) ákun llegar ó llegar de 

(2) no se lea diqtongo. 



88 XECCIÓN XVL 



i^lfÚuiifU^ fifefía: se agetnrarúOy el uno ál otro, pel^dando^.'6J.. 
Eluui^n pülku, se dieron ehicha. 
'€WaluifU weluMín^s sería: el ano entregó "al otro 'mu- 
tuamente, ó vendió al otro. 

3.° Verbos euasi-reflejos. 

Muchos verbos cuasi*rdfl«jo8 en oaáteilano tío lo aon en 
h& lengua indígena, otroK se kaeen tales con interposición 
de €fi» refleja; v. gt.: 

^W0^n, ibve^gonzarse y respetar; Ontutun, ivse; ufMatUn^ 
adttizurse y muchas ottDs; pero 

yafuluun, atreverse, animarse; animaun, animarse; os^üun, 
alegrarse; trq>eun, espailtarse; k^íoun, quejasíse; nütm, a- 
gurCMe {nutn ^meu, de la mesa)« 

4^'' TnidiiGcItfti <del -^atlm -Tvftatlo «iifterfloo. 

Existe en el idioma indígena una contrucción que, como 
el dativo reflejo superfino en castellano, indica el interés, el 
apetito del que habla, en el hecho de que se trata. Datas é^r- 
presiones se traducen interponiéndose en el verbo la partícu- 
la €mu* ó «^mu», conforme á las reglas que se 'han da- 
do sobre el uso de <íiina:^ 5 «^ma;» v, gr.: 

fíttiluocn tdfaehi manshana. Me comeré esta manzana. 

Níeflmttiñ kulliñ. Nos tenemos . animales. 

Ni6iñ küla sanehu, epu fen- Tenemos tres chanchos, dos 

deaiyu, kiñe ilotuñmuaiyu. venderemos,uno nos comeremos. 

Diéhe katüñmuan kiñe kulliñ. Yo me tomaré otro animal más. 

5«^ Las frases verbales con el verbo ^nnglr» 

Aq expresan también de un modo reñejo, interponiéndose 
€ufaluu^ en el verbo que indica la acción ñngida; v. gr. : 

Va/afaluun (Vn-Ufaluu-n) fingir haber muerto. Állküu- 
faluukelai, finge no oir. Umaqufaluui, fingió estar dormido. 
^olliitfaluui, fingió estar borracho (Qollin, »0mlxttz«diu8e). 



TRANSICIÓN PRIMERA, RBPLEJA, RECÍPROCA, etc. 69 



' • *m 



LladkuufáLuuim, fingiste estar afligido. nOmaufáluui, fin- 
gió llorar. (pOmai lloró). Kimufaluukelai, finge ignorar. KU 
mufaluukei, finge entender algo. Jufaluukelai, finge no co- 
laer (como 6Í no le gastase ia< comida). Chumifelu kam ne- 
me iuftUuuke/aimi? ¿Por qué aparentas no tener gasa de 
cwner mucho? 

En construcciones como la siguiente se eltde la :primera 
«u» de ufaluu: Wen'OifaluuQekei, fingidamente lo tratan de 
amigo. 

6^ «Hacerse algo, tomarse por, transformarse en» 

se hace verbalizando la cosa en que nno se trasforma é 
interponiendo en este verbo la cz¿» refleja: 
Cheuí ta tefeL Se hizo gente éste. 

Chumafui? deuma femi. ¿Qué se había de hacer? ja lo es. 
Késús Dios ñi fotamui. Jesús se hizo hijo de Dios 

(decían sus enemigos). 
Así dicen en süs cuentos: Konouí, se transformó en pa- 
loma torcaz (kono). Liluí, se transformó en piedra grande (lil). 



Lo mismo expresan también con el verbo ^kdnun poner, 
dejar» en su forma refleja; v. gr. : 

Konokanuui, se transformó en paloma torcaz. — Pdtreu 
piehike piehike llamkekanuumekei, la oruga (1) poco á poco 
va transformándose en 



7.^ Las proposiciones cuasi reflejas pasivas. 

se traducen con la voz pasiva, como se ha notado en la 
lección que trata de la voz pasiva. 

Nótense los verbos reflejos siguientes: 
Lt&haukBlen^ estar sobre aviso 
eUkaükBkji^ mantenerse escondido 
málmaukBkny estar pagado de sí mismo, 
qfmaukBlen, estar destruyéndose 
wrfmaukBlen^ aparecerse (como estado), 

(1) petreu. 



70 LECCIÓN XVL 



hatañmauhBkn^ ser penetrante (p. ej. un dolor), 

eluun^ conformarse (weehake depu meu, en la desgrada). 

Advertencia: La <tt> refleja tiene & yeces nn sonido variable, 
como de wu 6 10^, sin que se pueda establecer una regla fija al 
respecto; por esta razón en las palabras que hemos oido pronunciar 
á los mismos indígenas, usamos la letra que corresponde á este so- 
nido; p. ej. : pewun 6 pew9nj verse. Gomo se vé pues, es difícil fijar 
la verdadera pronunciación de la partícula. 




???¥??¥????????¥¥¥¥?¥¥??????????????í??????¥???? 



LECCIÓN xvn. 



Transición segunda, i la tercera persona. 

(70 le di, ta le diste, 61 le dio eto^ 

1^. Ea esta transición el verbo conserva la tenninación 
que corresj^nde á su sujeto^ j se le interpone la partícula 
«/lí» inmediatamente antes de la terminación, de la cual 
nunca se aparta. 

De esta manera el verbo expresa relación á la tercera 
persona, á saber, al acusativo de 3.* persona, si la proposi- 
ción es transitiva de 1.^ clase, al dativo de 3/ persona, si 
la proposición es transitiva de 2/ clase, 7 al dativo super- 
fino de 3.* persona, en las proposiciones transitivas de 3.^ 
clase, é incluye también en su significado los casos respec- 
tivos del pronombre personal de 3.* persona; v. gr.: 

Pqfimi Antonio? Has visto á Antonio? 

Pefimi? Lo has visto? 

Elvfimi Anchon hiñe Uuhu? ¿Has dado á Antonio un lazo? 

Elitfimi? Se lo diste? 

2«^ La «i» de la partícula c/(» se contrae con la ter- 
minación; V» gr.: elitfimi, en lugar de ^elufiimi^. 

En la L* persona de singular de cada tiempo se con- 
vierte la cn> terminal en ñ¡ v. gr. : elitfiñ, eluafiñ. 

En el copretérito j pospretérito se eUde la partícula «/¿> 
para no decir €fufi*, pero en la 1.' persona de singular de 
dicbos tiempos, sólo se elide la «/» v. gr, : elufuiñ, eluafuiñ. 



1 



72 




LECCIÓN XVIL 








Paradigma. 

Forma primitiva. 


1 


Sing. ' 


Afirm. 
eliifífl 
elufími 
elnfí 


le di, le he dado 
le diste: 
le dio 


Negat. 
[ elalafiñ 
elulafími 
elnlafí 

1 


Dual 


» 

eliifíyu 

; elufipau 

elufípu 


le dimos {dos) 
le disteis « 
fe dieron « 


* 

eliilafíyu 

elnlufimu 

elulafíi;vu 


Plur. 


[ eliififí 

elufimn 
[ elufípLn 


le dimos 
le disteis 
le dieron 


elulafífi 

elulafínm 

elulafí^n 




Tiempo copretórito y ante-copretórito. 


Sing. 


ebifrtifl le daba, If^ ha¡bia dado 
elufúimi le dabas 
^ufúi le daba 


' elulaf úifl 
elulafáimi* 
elulaf ái 


Dual 


eluKuyu le ddiuLmn^ (io^ 
elulúiiimfo debáis < 
^ufúi|;iujer dabqn «.. 


dulafú^yu 

el1lIa](úim^ 

_ €iliüafúi];^u 


Plur. 


elufúiñ le dábamos 

• 

elufúimn le dabais 
elufúi^n le daban 


.elulafúi|L 
elolafáimn 
elulaf úipn 


m 


• 


Tiempo futuro. 






elnafifí 


le daré 


elulaiafíñ 




Tiemí 


>o copretérito y ante-pospretórito. 




eluafuiñ 


ki daría^ fe habría dado 
etc. 


elulaialuiñ 



Ad^^eitoicía; Hay verbos que con transición ofrecen un sentido, 
nüentiraa que sin ^. expresan una idea diversa; y. gr»: pen, hi^lé; 



TRANSICIÓN SEOTJNDA, 1 LA 3.* PERSONA 73 



3!" En las proposiciones transitivas de 1/ clase el verbo 
por lo común no admite la interposición de c/í», si el acu- 
sativo es término de cosa; mas, si éste es representado por 
algún caso del pronombre persona^ ponen á veces la tran- 
sición; pero con nombres propios la usan siempre. 

En las proposiciones transitivas de 2.* clase es indispen- 
sable la transición. 

Además es de notar que, si en castellano el complemento 
acusativo en proposiciones transitivas de 1.* clase, es modifica- 
do por un posesivo, en la traducción la proposición se trans- 
forma en transitiva de 2.^ clase j toma transición á la per- 
sona representada por el posesivo. Mas esta transformación 
sólo tiene lugar, cuando el posesivo no se refiere al suje- 
to; V. gr.: 

Pedro dejó caer su . (propia) maleta. Pedro üapkümi ñi 
nuüeta. Pero: Pedro dejó caer su maleta (la de Juan). Pedro 
llai¡fküM9ñmafi ñi maleta. 

Ejemplos. 



Pefimi Presidente? Pelafifi. 

Inafi fii epapefii. 

Tdkokanufífi lifro tañí fonsillo meu. 

Deuina l'apemfiyTu 

Chalifi fii epu pefii 

^atantolafimi (1) witran. 

Pelan fit cbumpint 

Epu rapa metramafifi. 

Ía kifie rupa metremafimi. 

Eüdau kintuken. 

Kintokeñfi Anchen. 

Kintuken tafii fotam. 

KüpaUmi trapi? Eüpaln. 

Küpalfifi Yalenttn. 

AyüfifL 

Aytilafifi tafacbi wentm. 

AytiafTiifi, welu pofre peí, feimeu 



¿Viste al Presidente? No lo vi. 
Siguió á sus dos hermanos. 
Dg'é metido el libro en mi bolsillo. 
Ya lo matamos (nosotros los dos). 
Saludó á sus dos hermanos. 
Tenderás la cama al forastero. 

No hallé mi sombrero. 

Dos veces le llamaré. 

Otra vez más le llamarás. 

Trabajo busco. 

Estoy buscando á Antonio. 

Estoy buscando á mi hijo. 

¿Trajiste ajií Traje. 

Traje á Valentín. 

Le quiero. 

No quiero á este hombre. 

Le querría; pero es póbrcj por eso 



(1) cía» aquí no es negativo, el verbo es fi^tantuln tr 1.^, cno 
le tenderás la cama» sería: riHantulaittfimi, j no es necesario escri- 
bir: ii9tantul4(uqfimh 

10 



74 



LECCIÓN XVIF. 



^1^ 






sa 



Wolkefíya fii pu fiawe kuUiA rneu. 

Woln taflí iwel-tuq. 

Inei kam elnfími? Elufifi Lüqenpaiju 

Muifaift BHmshim', wela kollikdaL 

Wolafaifi mafishun-, welu falikelai 

féola knffifi. 
MalaiBflnpn kullifi tefáchi wipka, 

wdff duami plata y^pzi. ' 
Wrifiiaifai^ kullifi tafiicM wi|;^ 

iBüBOt weki Dielú plata 6911. 
Dei;iLTji£ifi lopko. 
Peta depulidifL 
Fei pifí fii pu yall epn. 
Fel piafíifi (1) chau: 
XJmaqii) f eimau kimiafifi chem kw- 

Uifi fii konpan. 
Yui;iLemkenuaQ epu pichi pafiflwe. 
Apeitd iaqel. 
Apemofimañ fii kachilla feichi I09- 

ko fii auka. 
Yalentin entuchillalafí Francisco fii 

kawelliL 
L'a^emBfimalafifi fii sancho. 
Wefieflmañ Anchoa fii doy küme 

kaweUu. 
Katrüperaflyu; 
Tranakenoi fii 1-a kawelltL 
Tranakenulafimi tami wesfaakelu 

pu kofii&L 
Fefimawelafí fii weshakelu fii ajtl* 

elchi domo. 
Ifiche kom elufifi tafii weshakela 

ta Dios, féola ifiche kai kishu 

weluan tafii Sefior Dios meu. 
Ütrefan repi. 
Ütref elafíju ko&e. 
Chalintakui fii kullifi. 
Chalintekulelfí fii kullifi fii fiuke. 
Weialfi mamelL 



no le qukro bien. 
EÜ08 venden (dan) su$ hgas por 

animales. 
Vendí mi anillo. 
¿A quién lo di^ (vendiste)? lo 

vendí á Liguenpan. 
Le venderíamos el bueg, pero no 

paga. 
Venderíamos el buey^ pero ahora 

no tienen precio los animales. 
No darían el animal d este ex^- 

tranjeroi pm> necesitan plata. 
No darían el animad á este ex^ 

traiyero, pero no tienen plata. 
Hablé con el cacique. 
Todavía no he hablado con éL 
Eso dijeron a Sus hgos» 
Eso diremos á nuestro padre. 
Dormí, por eso no sé qmé oucrmí 

entró (su entrar). 
Afilaré dos fierrecitos. 
Concluyó con su comida. 
Le concluyeron su trigo las yeguas 

del cacique. 
Valentín desensillará el cabáUo de 

Francisco. 
No le maté su chancho. 
El robó i Antonio su mgor ca- 
ballo. 
Le degollaremos. 
D^'ó botado su cabaBo muerto. 
Dgarás tus cosas á los pobres. 

Ya no adquirió los bknes de la 
mujer que amaba. 

Yo he dado todas mis cosas á 
Dios, ahora me daré á mí 
mismo i mi Sefior Dios. 

Tiraré la lanza. 

Le tiraremos pan (p. e¡. al perro). 

Entregó sus animales. 

Entregó sus animales ásurmaéh^. 

Dio al palo (golpes). 

resar dos veces la paidioa iM^ 



TRAirSKJION" SEGUITOA, i. LA. 3* PEBSQíTA 7« 



S 



iimmti 



Welí mamelL 

Weli mamell Mñe wipka meiL 
Elufi mamell kifie wipka. 
Welmafí fti kollÜL 



Nentofi tifie pichi che mamell meu. 
Naitnfimafi fii relok fonsillo mea 

Nentalfí fii pafiuelo loosillo mea. 

Ifiche niein tifie ijasbé iM^wall, 
jemeaimi, f endeafími m^ika meu^ 
nentulmeañmi asbtikar taja pi- 
cM che. 

Arelfifi tifie kaweUa. 

Aietafimaiafifi lü kawetta. 

0ilbm tifid kawelhu 

j^jIlAlfifi tafii fotem tifie trarün 

manshon*. 
Ghom pepeimi tefachi kaweUa? 
QÜlafífi. 
^illafimafifi FaineA fii tifie trarün 

manc(ban% 
j^iDatoafimi dutou 
jp^illatafimaiafifi fii flawe. 

Yei tiichiUo. 

Gbaa yekefifi, 

Iblle, wefai, foiam, wen-üi jekefifi. 

Yefimafimi fii kachillo. 

Yalfifi fii kuchillo. 
Yefimalafi fii ^ttlam fii fiake. 

Tafii fioke deamakei tifie maknfi. 

hm d6amalk6& makufi tami fioke? 

Wenontafimapofí ñi ülta, tranake- 
nofimafí fii peí*, feimea fei pi: 
«Eatrüfimaiafíchi fii peí*». 



Vendió palos. 

Vendió palos i un extranjero. 
Dio (vendió) palos á un extranjero. 
Le vendió sus animales (en da^ 

fio del dueño ó en su repre-^ 

sentaeión). 
Sacó un chiquillo del árbol 
Le saeó su reloj del bolsillo {eon 

intención de robar). 
Le sübdú su pañuelo del bolsillo 

(para ayudarle). 
Yo tengo una gaiUna viga, la 

'traerás, la venderás á un eX' 

trainero, sacarás azúcar para 

nuestro chiquillo. 
Le presté un caballo. 
Le alquilaré su éabaJh, lo toma- 

ré prestado de él 
Comp^ mn eabaiio. 
Compré para mi hijo un yugo de 

bueyes. 
¿Cómo has adquirido este ceAollo? 
Lo compré. 
Compré á Paineñ una de sus j/uh' 

tas de bueyes. 
Silgarás á tu poete. 
Le pediré (la memo de) eu hjja. 

Llevó cuchUío. 

Le miro como padre. 

Le miro como tío (paterno), tío 

(materno), ftyo, amigo- 
Le llevaste su cuchillo (en daño 

de él). 
Lellevésueuchiüo ^^raagiudarie)' 
Ih acepté los eonsgos de m ma^ 

dre. 
Mi madre está haciendo una 

manta. 
¿Para quién, hace tu madre la 

manta? 
Le levantó su frazada (la bruja 

en el cuento)^ le dgó descu' 

bierto su cueUo, entonces dijo: 

«£e quiero cortar su pescuezo*. 



Wjw^íww?l?t?i?ww?üw?^^ 



LECCIÓN xvín 



Transicióii Tercera: 
De la 3/ i la V, 2." y 3.' persona. 

(me, te, le etc. preguntó). 

1.^ En esta transición se interpone «e» en el \erbo in- 
mediatamente antes de la terminación (1) de I."", 2.* ó 3/ 
persona s^n se refiera á alguna de ellas, j se pospone 
meu al verbo asimilándolo con la terminación de la manera 
siguiente: 

Forma primitiva: 

Forma verdadera. Traduéción. 



Forma aclaratoria (2). 

í Ramtuén meu 
Jr { ramtuéimi meu 
^^^' { ramtuéi meu 

í ramtuéiyu meu 
j?^ I ramtuéimu meu 
^^^^' { ramtuéi meu etjiu 

ramtuéifi meu 
. ramtuéimn meu 
^*^''* I ramtuéi n^u ei;m 



ramtueneu 

ramtueimeu 

ramtueyeu 

ramtueijn meu 
ramtuéimu meu 
ramtueyeu e^u 

ramtueiñ meu 
ramtuéimn meu 
ramtueyeu epn 

Negativo: 

gfc í ramtulaqeneu 1 í ramtulaqeiyu meu 
'C^ < ramtulaqeimeu í§ | ramtulaqeimu meu 
'g 1 ramtulaqeyeu 'g [ ramtulaqeyeu eijiu 



me preguntó, 
te € 
le € 

nos preguntó (i los dos) 
os ^ < 

fes « € 

nos preguntó 
os « 
les « 



^ f ramtulaqeiñ meu 
S^ I ramtulaqeimu meu 
'g [ramtulaqeyeu epn. 



(1) Yéase esquema de las partículas pg. 66, ó el esquema gene* 
ral allí citado. 

(2) poco usada. 



TRANSICIÓN TERCERA, DE 3.» & 1.*, 2.» y 3.* PERS. 77 



Explicación: a.) Comparándose las formas aclaratoriaH 
con las Teidaderas se deduce: 

En la transición á l.^pers. de sing. se elide la «)ii> de ctti^u», 



€ € 



2} 



C € 



€ € 



3.' 



€ € 



y la última €Í» 
de €ímí», 
€ € y se cambia la 
€Í» terminal en <jf». 

b.) Bespecto á la traducción se nota que el 
número del sujeto en castellano no tiene influencia sobre la 
terminación; luego €ramtueneu^ es 

me preguntó éL 

me preguntaron ellos (los dos), 

me preguntaron ellos, 
c.) Fijándose en la columna de la negación se observai'á 
que entre la «a» de la negación y la <e» de la transición 
se ha interpuesto la letra «g»« la cual es aquí eufónica. 
Siempre que en la conjugación concurre «a» con c^»^ se 
interpone la letra q, si no la interponen contraen «a> con 
«e> en «a»^ pero esta última forma no es tan correcta, 
aunque muy usada. 

d.) En el copretérito concurre «/2¿> con la «e» de la 
transición, lo cual no hacen en el norte, sino que eliden la 
«a» de «fa»,, y dicen c/e> en lugar de «/i¿e». 

Para mayor claridad pónese otra vez el paradigma. 



al 

Sing. 



al 
Dual 



al 
fíur. 



Afímu 
ramtaeneu 
ramtueimeu 
lamtaeyeu 

ramtaeiya mea 
ramtaeimH meu 
ramtueyeu epiu 

ramtueifi mea 
lamtaeimn mea 
ramtueyeu eya 



Forma primitiva. 

me preguntó 
te pregunté 
le preguntó 



nos preguntó 
os preguntó 
les preguntó 

nos preguntó 
os preguntó 
les preguntó 



a 



los 
dos 



Negat 
ramtolaqenea 
ramtulaqeimeu 
ramtulaqeyea 

ramtulaqeiya mea 
ramtalaqeimu meu 
ramtalaqeyea epa 

ramtulaqeiñ mea 
ramtulaqeimn mea 
ramtulaqeyea epn. 



78 



LECCIÓN xvm 



oo]^térito 



al 
Sing. 



al 
Dual 



al 
Plur. 



al 
Sing. 



al 
Dual 



al 
Dual 



al 
Hur. 



lamtulafenea 

Huatolafeiineu 

lamtolafejeu 



Afína, 

ramtaf enea me había preguntado 

rgmtufeimea te hábúi preguntado 

ruutufeyea le había preguntado 

ramtaf eiyu mea nos había preguntado] i 

ramtafeimamea 0^ fta&iaj>ri^;i¿;>fa(ío \los 

ramtaf eyea epa les había preguntado ) dos ramtolafeyea e^xi 

rarntulafeül mea 
ramtalafeinm mea 
ramtulafeyea^epa 



ramtalaf eíya mea 
ramtolaf eima mea 



ramtafeifi mea noshoíbíapf^gwntiCbd» 
ramtaf eima mea os había preguntado 
ramtaf eyea .epn les había preguntado 



ramtuaqeaea 

ramtoaqeimea 

^imtaaqeyea 



T. Fifturo. 

me preguntará 
te preguntará 
le preguntará 



ramtoaqeija mea nos preguntará 
ramtaaqeima mea os preguntará 
ramtaaqeyea epa tes preguntará 

í ramtaaqeifi mea nos preguntará 

Plur I ^^^^'i^^í^^ D^®^ o« preguntará 
{ ramtuaq^jrea eijia les preguntará 




ramtujafenea 

lumtualeimea 

ramtuaieyea 

ramtuafeiya mea 
ramtoafeima mea 
ramtoafeyea e^ia 

ramtoaf eifi mea 
ramtaafeimn mea 
xamtuAfeyea epn 



T, pospretórito. 

me preguntaría 
te preguntaría 
le preguiUaría 

nos preguntaría 
08 preguntaría 
les preguntaría 

nos preguntaría 
os preguntaría 
les pre^}intaría 



iamtulaiaq.eaea 

ramtalaiaqeimeu 

rsuwtaliáaqeyeu 

á ramtalakq^ya faeu 
los ramtuiaiaqeiflia nea 
dos ramtnlaiaqeyea ei;^a 

ramtolaiaqeiñ mea 
ramtalaiaqeimn mea 
ramtalaiaqeyea ei;^n 



BarntolaJafenea 

mmtulaiflieiiiiea 

nuntolaiafeyaa 



á ramtnlaiBfaiya mea 
hs ntmtalaiafeima maa 
dos camtDlauHEeyea epa 

rarntolaíafeifi mea 
rarntailaiafoimn mea 



TBANaCIÓN TERCHEIA, DE 3;" á 1>, 2.» y 3.» PEES. 7* 



^^^^2BSSBESS!^ 



x° Estudio comparativo entre tí y efw do 3.* á 3."" persona. 

La transición en eyeu tiene lugar: 

a.) Si la 3/ persona á que se refiere la transición, es 
sujeto de la proposición anterior; v. gr.: 

Caín mató á su hermano Abel; por eso le castigó Dios. 

En la segunda proposición se refiere la transición á «¿^». 
cl^» representa á Caín, que es sujeto de la proposición an- 
terior; por eso en la segunda proposición se hace la transi- 
ción con eyeu y se traduce: 

Kaín laipmfi ni Áfel peni, fei ñi fdla kastigaeyeu Dios. 
SI se enuncia del modo siguiente: 

^Kaín l'anffmfi ñi Áfel peni; fei ñifdla kastigafi Dios:^. 
habría que traducir: 

«Caín mató á su hermano Abel; por eso castigó á Dios». 



Áfel lapampei; la^ameyeu Abel fué muerto; le mató 

Kaín. Caín. 

KcUn Var^dJnchei, l'ai^amfi ñi Caín cometió asesinato, mató 

Áfel peni. á su hermano Abel. 

P. Inei kam Varfem^ei? ¿Quién fué muerto? 

B. Áfel Vmiiamr^ei. Abel fué muerto. 

P. Inei l'ai^dmeyeu? ¿Quién le mató? 

R Kaín Pafuameyen. Caín le mató. 

P. Inei l'Ckn^dmehei? ¿Quién cometió asesinato? 

B. Kaín Var^amohei? Caín cometió asesinato. 

P. Ja^¿ kam lanamfi? ¿A quién mató? 

& L'a^amfi ñi Áfel pem. Mató á su hermano Abel. 

La r^la arriba establecida queda siempre vigente, aun- 
que la proposición anterior sea dependiente y subordinada 
respecto de la segunda; v. gr.: 

GuMuio Pedro entraba, le aprehendió el policiaL 
Pedro konpalu nüeyeu feiehi policial. 
Porque, si se dice: €nüfi polieiaU^ esto significaría: «el 
mismo, Pedro aftrehendió al policial. 

b.) Si en una proposición que no tiene conexión con otra 



80 



LECdÓlí XVHL 



que le antecede, hay relación de 3 * á 3/ persona y se hace 
preceder el complemento directo al verbo, se hace también la 
transición con eyeu; v. gr.: 

Afel landmeyeu Kaín. A Abel le mató Caín. 

Porq^ue decir ^Afel laridmfi Kaím^ equivaldría á «Abel 
mató á Caín». 

José Wdléyeu ñi pu peni. A José le vendieron sus her- 
manos. 

Más ejemplos sobre la 3.^ transiclén. 



Karüpai;^ kelluaqeneu. 

Eallfüpaijt ei;iu ADtüpaT;^ kellueneiL 

Pu mapuche kellulaqeneu. 

Fu mapuche kellulaiaqeimeu. 

Pu mapuche kelluafeyeu, welu pe- 
ta duamkakei fii kosecha meu 
ei;m. 

Epe penofeneu. 

Epe l'aijtemfeimeu. 

Küpaleleifi meu üfiü. 

Küpaleifi meu taifi chau. 

Dios eleifi meu tef achí tue mapu meu. 

Tofachi wedaflmapelu wefiefimaqe- 
neu tafli manshun-, re foro meten 
eleleneu. 

Wefiefeyeu pu mapuche. 

Ayükelaqeneu tafli peñefL 

Ayükeifi meu pu pichike che. 

Ayükelaqeimn meu tamn pu yall. 

Tefáchi domo ayüfimakeeneu tafli 
fotam. 

Tunten defekeeimeu? 

Defekelaqeneu f éola. Deíefeneu, we- 
lu deuma kullitueneu. 

Padre elueifl meu santitu, eimn 
elupeaimn medella 

Ghem kam tekuleleimeu Padre tami 
fotella meu? 

L'awen tekuleleneu. 

Tafli malle tekuaneu escuela meu. 

cL'apemañfl», pieneiL 



Carípan me ayudará, 
Cdlfupan y Antipan me ayudaron. 
Los indígenas no me ayudaron. 
Los indígenas no te ayudarán. 
Los indígenas le ayudarían^ pero 

ellos están ocupados todavía en 

sus cosechas^ 
Casi me pisó (él). 
Casi te mató. 
Nos trajo murtas. 
Nos trajo nuestro padre. 
Dios nos puso en esta tierra. 
Este malvado me robó nii huey^ 

solamente los huesos me los ha 

dejado. 
Lo habían robado los indígenas (1). 
No me quiere mi hijo. 
Nos quieren los chiquillos. 
No os aman vuestros h^os. 
Esta mujer (me) tiene amor i mi 

hijo. 
¿Cuánto te debe? 
No me está debiendo ahora. Me 

debía, pero ya me pagó. 
El Padre nos dio santitos^á voso- 
tros se darán medallas. 
¿Qué cosa te echó el Padre á tu 

botella? 
Me echó remedio. 
Mi tío me pondrá á la escuela. 
€Le mataré*, dijo (hablando) tle mí. 



(1) á un chiquillo. 




?5?????????????????¥¥???¥?????????¥?????¥?¥¥??^ 



^v. 



LECCIÓN XIX. 

Tianmón Cuarta: 
De la 2.* á la 1.* persona. 

(me pregantaste, nos preguntasteis). 









•'A 



•>¿:; SANTIACQ 



ol 



-B I.: 



K 









/ 



/ 



K 



<fcO 



-í' 



Regla : 

1.0-11 yerbo tiene tenknacién de 1.' persona 

dé singular si se refíere á I."" persona de singular, 
de dual si se refiere á 1.* persona de dual, 
de plural si se refiere á I."" persona de plural. 

2.° — En la transición 

de singular á singular se interpone ce^ 
en todos los demás casos ^mo-» ó «mu», 7 así re- 
sultan las formas siguientes: 



Forma primitiva. 



Afírmat. 

a V í ramtuen 
iit \ ramtumon 
m^. V ramtumon 



me 



preguntaste 
preguntasteis (dual) 
preguntasteis 



Negat 

ramtulaqen 
ramtumolan 
ramtumolan 



á ;.* 

de 
dual 

ár 

de 

pkr. 



¡preguntaste 
preguntasteis (dual) ramtumolaiyu 
preguntasteis (plur) 

[preguntaste 
ramtumoifi nos {preguntasteis {dual) ramtumolaül 

{preguntasteis 



11 



^ú 



UEecioíí 



d i.* 

de 

plur. 



Afinnat. 

ramtufen (1) 
ramtiunoían me 
ramtamofaii 



T. copretérito. 



preguntabas 
preguntabais (2) 
; preguntabais 

¡preguntabas 
preguntabais (2) 
preguntabais 

¡preguntabas 
preguntabais (2) 
preguntabais 



ramtumofuifl nos 



T. futuro. 




ramtuaqen 
larntomoan me 
ramtumoan 



preguntarás 
preguntaréis (2) 
preguntaréis 



¡preguntarás 
preguntaréis (2) 
preguntaréis 



ramturaoaifi nos 



r 

preguntarás 
preguntaras (2) 
preguntaréis 




T. pospretérito. 

rarntuafen I preguntarías 

ramtumoafun me \ preguntaríais (2) 
ranxtumoafuQ y preguntaríais 

preguntarías 
preguntaríais (2) 
preguntaríais 

[preguntarías 
ramtumoafuifi nos (preguntaríais (2) 

{preguntaríais 



ramtumoafaiyu nos (2) 



(1) sin coutracción: ramtufuen 

(2) dual 



Negai 

rarntolafen 

rarntomolafun 

ramtumolafan 

ramtamolafaiya 



ramtamolafuifi 



ramtulaiaqea 

ramtumolaian 

ramtumolaian 

ramtumolaiaiTU 



ramtumolaiaift 



rarntulaiafen 

ramtumolaiafim 

ramtamolaiafon 

rarntamolaiafniju 



ramtamolaiafuifi 



TRAirataÓN CÜAETA, DE 2* á 1- PEES. 



«3 



1 h I ■ 1 I i"i i r : 



Ejemplos. 



Chem kam laxntaen? 

Bamtolen tafii fotem feichi de^u 

meo? 
Eoaqen tami manshun*? 
Arelmoan manshun'. 
Mehnoaifi mesa, papay? 
^iOafiíbaiaqen tafii kacbilla? 
f^illalmoan kofke? 
Émn pemolaiñ. 
Eimi elelen tafii ohau. 
Fei pimolaian. 
Fei pimoaiXi, papay. 
Eimi kam ta metromen? 
QhBmpela kam mafaramjelaqen An- 

chon? 
Kellnafeu tafii küdau meü? 
Küpalelmoifi taifi duamnieken? 
Eimpelaqen? 

Kimftftraalaqen tafii witxwi? 
Peümalaqen challwa, chadliayem? 
Baf kfiíDe kimelelaqen tofii fotam. 

Eimi Mmelel-laqen tafii fotam. 
EimelelaiaqeQ (1) tafii fotam? 
Eimelaqeo ifiche kai? 
Eimi kimeimolaifi. 
Eioafen tami ül? 

Ghum^efai kam wirafümon? 

Einú mi kacbilla dó ta tafei, ifiche 

fSi kachillo; tafü chaa piUaleneu. 
Chumal kam ta mentofimaqen tafii 

kachillo, wedafima? 
Chamal kam lladkütumoiyu? 



¿Qué cosa me preguntaste? 

¿Me preguntaste d mi hijo en este 
üsunto? 

¿Me darás (venderás) tu huey? 

Me alquilaréis bueyes. 

¿Sos pandráh una mesa, señora? 

¿Me comprarás mi trigo? 

¿Me comprarás pan? 

No nos habéis visto. 

Tú me has enterrado á mí padre. 

Eso no me diréis.^ 

Eto no* dirdi, <^. 

¿Tá me has llamado? 
^¿Púr qué no me llamaste d An- 
tonio? 

¿Me quisieras ayudar en mitrahajd? 

¿Nos trqjiste ¡o que necesitamos? 

¿No me conoces por ventura? 

¿No (me) conoces á mi fora^ro? 

¿Ne me hallaste pescado^ papacitot 

De veras lien me enseñarás á mi 
hijo. 

Tú no me enseñaste á mi hijo. 

¿No me enseñarás á mi hijo? 

¿Me enseñarás a mí también? 

Tú no nos enseñaste? 

¿Me darías (quisieras enseñar) tu 
canto? 

¿Por qué me pegasteis? 

Cuchillo tuyo no (es) ése, (es) mi 
cuchillo; mipaire me lo ha eem^ 
prado. ¿Para qué me quitad 
mi cuchillo^ malvado? 

Por qué nos qfendiste (álos dos)? 



{iy=Hmelel laiaqen> 






LECCIÓN XX. 

Transición quinta: 
De la V i la 2/ persona* 

(yo te pregunté, yo os pregunté) 
1.^ Método, usado por los indígenas del sur. 

El verbo tiene terminación de la 2/ persona de singular, 
dual ó plural^ y se le interpone la partícula <e». Sujeto es 
la 1/ persona de singular, dual ó plural. 

Terminaciones de 2.''per8. con transición negat 

— imi — eimi — laqeimi 

— imu — eimu — laqeimu 
. — limn — eimn — laqeimn 

Ejemplos. 

Elueimi kofke, te di pan. — Iñehiñ kelluaqeimn, os ayu- 
daremos. — Koil'atulaiaqeimi, no te mentiré. — Koil'atul-laqei- 
mis no te mentí. — Koil'atulaqeimis te mentiré. — Iñehiñ ftín- 
tuaqeimn, os buscaremos. — Iñehe allkülaqeimi^ no te ol — 
Iñche fei piaqeimi, yo te lo diré. 

a.® MCtodo, usado en el norte. 

a.) á 2.* persona de singular. ^ 

El verbo toma terminación de 1.^ persona de dual ^iyu^^ 
á la cual se antepone la partícula «e» como signo de tran- 
sición (eiyu), y se suele escribir ^eyu^, elidiéndose la «¿» 
e ^eiyu^'y v. gr.: 



TRANSICIÓN QUINTA, DE !.• Á 2* PEBSONA 86 



Forma primitiva. 
Afirm. 

ramtüeyu te pregunté (preguntamos) 

T. copretérito. 
ramtufeyutd preguntaba etc. 

T. futuro. 
ramtuaqeyu te preguntaré 

T. pospretérito. 
ramtuafeyu te preguntaría 



Negat 
ramtulaqeyu 



ramtulafeyu 



ramtulaiaqeyu 



ramtulaiafeyn 



ADVERTENCIA: También se puede contraer la ca» con la c^» 
en €á» y decir p. ej.: ramtuayu te preguntaré, raTntulayu no te pre- 
gunté, pero más correcto es poner la letra <q» entre «a». 7 «e». 

b.) á 2." persona de plural ó de 1* p. deplur. á 2.* desing.: 

(os pregunté, te preguntamos). 
El verbo tiene terminación de 1.* persopa de plural «¿^», 
7 además se le interpone la partícula «^u» como en la 1.* 
transición; v. gr.: 

Forma primitiva. 
Afirm. Negat 

Ifiche f ramtuuifi os pregunté 
ifichifi\ os preguntamos 

T. copretérito. 
ramtaufuilL os preguntaba ete. 

^ T, futuro, 

nuntuuaifi os preguntaremos ete. 

T. pospretérito. 
Iianituuafuifi os preguntaríamos 



ramtuulaifi 



ramtuulafuifi 



ramtuulaiaill 



ramta^jUiafuift 



»■* \ 






- * . ^ 



áS 



LECCIOTÍ XXL 



Mar^echi (participio adjetivado) otro y de otra cualidad. 
Uñe — kapelu-^, uno — , otro — (contraponiéndose) 
kiñehe — , kakelu — , unos — , otros — (contraponiéndose) 
femyíelu (participio del verbo femi^en ser así, verbalmen- 

te.: el que es así) tal 
femTieehi (forma adjetiva y adverbial de femftelu) tal y así 
kake femrf.élu otros tales,^ otros por el estilo 

itrnhúm [^^8^1^**^^^^^ todos 

itrofemnelu absolutamente todos por el estilo 

re kiñeke 

kake kiñeke i ^^^ ^^^^ ¿^ p^j. g£ n \ 

/enírLp^^^*- ^ ^^^-^ tanto, ^ucho 

fenteehi adj. tanto, mucho 

al'ün (sust. y adj.) bastante, harto, mucho; verbo: ser mucho, 

muy grande, lo mismo signifíca al-ülen. 
werd, muchísimo y malo. 

Ejemplos. 



Aliin che akuyei (6 akui). 
Pentreu che (==fentren pu che) me- 

lei fau. 
Al'ülei che (kachu, ilo) fau. 

Ful ^tü naqkei mawen*. 

Kom antü küdaukefun. 

Kifieke küdawí, kakelu re felépe^ 

dai. 
Eifle küdawi, ka^jxelu ürkütui. 
Kiñeke ^oVáid pei, kifieke pütu- 

kelai. 
Inei kam de^jxupei? 
Ineipeichi? kimlan. 



Mueha jente llegó. 

Tanta jente jautas personas) hay 

aquC 

Mueha gente (mucho pasto, mu- 

cha carne) hay aquí. 
Todos los días llueve {verbalm.: 

baja lluvia). 
Todo el día estuve trab(gando. 
Los, unos trabajaron, los otros es' 

tuvieron ociosos. 
Uno trabt^ó, el otro descansó. 
Algunos son borrachos, algunas no 

toman. 
¿Quién habría hablado? 
¿Quién sería? no sé. 



(1) véase pág. 35, Distributivos. 



l^OírOMBR^ T ITOMERAUS UÍDETERMItrADOS 8d 

■ ■ ■■ ■ ■- ■ ■ ■ ■ ,.■.■■■.,. rjj ,|i ■ », ». ^ 



Inei no ruine K . . 
Efie no romer^í^^^- 
Chem üñom kam depui? 
Chem üfiem no rumo dexnulai. 
tliidm fii depun no tofei 
Chem no mme elolaqen. 
Feniechi kolüfi nien. 
Alnu katran. 

Be kttieke Hjfamsññ tndká meo. 

Itrc^om (=itrofíll) mapu meu melei 

ta Dios. 
E[ifie nu^uche no rume femlaL 
Tndtá íxune pichi dopiu mea la- 

pcmnkei pu Arkentino kachíllo 

meu. 
!Sda Dios maten elí itrokom de^u. 



Nadie habló. 

¿Qué pájaro cantó? 
Ningún pqjaro cantó? 
Esa no e$ voz de pájaro. 
No me diste nada. 
Tantos animales tengo. 
Mucho dolor tengo (es mucho el 
dolor). 

Uno por un9 los mataré eon la 

escopeta. 
En todas partes sin excepción 

está Dios. 
No lo hizo ningún indígena. 
Por cualquier asunto insignffiean" 

te se matan los Argentinos con 

el cuchillo. 
Dios solo ha creado todas las co- 

sas sin excepción. 



■Misi^Baaka 



12 




LECCIÓN 

Partícula ""inf iterativa 7 ""M' continuativa. 

I. Partícula tftr» Iterativa. 

1.® Interponiéndose la partícula <tu^ en el verbo entre 
raíz 7 terminación 8e expresa la idea de volver á hacerse 
la acción indicada por el verbo, 

Bespecto á su colocación entre las demás partículas vé- 
ase el esquema general al fin de la gramática antes de la 
lectunL 

Ejemplos: 
Akun llegué, akutun llegué de vuelta; tripan salí, írí- 
patun salí otra vez; küpan vine, ktípatun vine otra vez; 
ramtun pregunté, ramtutun pregunté otra vez; ayüun me 
alegré, ayüutun me volví á alegrar. 

2.^ En la voz pasiva ha de observarse que la partícu- 
la «¿i¿» iterativa se interpone en el verbo ^en, que forma 
la voz pasiva, entre i^e y la terminación; v. gr.: 

Küpalr^en me trajeron, Irúpalrietun me trajeron otra vez; 
küpaleli^en cerveza me trajeron cerveza, küpálelr^etim kudi 
me trajeron otra vez la piedra para moler. Penei ofishsL vie- 
ron ó hallaron la oveja; penetui ofisha hallaron otra vez la 
oveja. Kintur^ei kawellu bascaron el caballo, kintuj^etui ti 
machi buscaron otra vez á la machi. Elur^en epu peshu me 
dieron dos pesos, elur^etuaimi tami weshakelu te darán otra 
vez tu cosa. 

3.^ Algunos verbos toman diversos significados por la 
interposición de la partícula tu: 



PABTfCUIIA. «tu» ITBRATI7A Y «ka» CONTINUÁnVA 91 

Ürkün j kanshan cansarse, ürkútun y tanshatun des- 
cansar; pilan comprar, pUatun pedir; amun andar, aTmá- 
tun irse, volverse á otra parte; allkün oír, allkütun apli- 
car el oído; i^en ser, '^etun hacerse. 

4'' El verbo €tun^ significa «tomar» ^pero no en él 
sentido de beber^, y no tiene relación alguna al «¿tt» itera- 
tivo. Otros verbos terminan en «fu/i»; p. ej,: ramtun pre- 
guntar, ehallwatun pescar, chillkatun leer en libro, ó ha- 
ca cartas; nútun tomar prisionero. En estos j machísimos 
otros la sílabas tu pertenece á la raiz, y no se aparta de 
ella en la conjugación ó interposición de partículas. En la 
forma €entui^etui le sacaron otra vez, el primer tu es de 
la raíz, el segundo es el «¿2¿» iterativo, que se da á cono- 
cer por su posición. 

Ejemplos: 

Mo^^etui kutran. Sanó (otra vez) el enfermo. 

Kümelkaletni tafii peshkifi. Mejoraron de nuevo mis flores. 

KümeletuL Está bueno otra vez. 

Kume wenu petui (^ küme^etui wenu. Ha hecho otra vez buen tiempo- 

Wedwéd che i^^etui. Se volvió loco. 

Naqtuai mawen*. Caerá otra vez üuvia. 

Lüqtui ropa La ropa quedó blanca otra vez. 

Nietuan tafii kure. Tendré otra vez mi esposa. 

Tutuaneu tafii fotam. Me aceptará otra vez mi hyo (1) 

Kümepetui repü, piwatui. Se mejoró el camino, se oreó. 

jí^Ukütidef ui, f eimeu Mmí. Estuvo escuchando^ por eso lo sabe. 

AUkapetui fii depun trapial. Se hizo oir otra vez la voz del 

león. 

Kesús peutni fii Uadkün fiuke yepia Jesús se encontró con su madre 

afligida. 

KupaleHuaqen tafii fraskito. Me traerás otra vez mi frasquUo^ 

Küpetui kawellu. Volvieron á cojer el caballo. 

Nütupei aakan meu. Fué hecho prisionero en la guerra:. 

Elupetuk^i fii pilun ofísha. Le dan abra vez la orga de su 

ovqa. 

Ohumpélu kam kapatulaími ¿Por qué no viniste otra vez? 



\ 



(1) ==ís: queoi YÍTir otra veas conmigo. 



92 LECCIÓN XXH 



II. Partfcufa» <ka> contlimativa. 
Ka es. 

1.^ adjetivo cotro»; v. gr. Ka lifto eluen, dame otro 
libro. 

2.^ la conjunción «7>; v. gr. Kiñe waka ka epu auka ana 
vaca 7 dos yeguas. 



S.^ con numerales significa cotro-mfe; v. gr.: Ka 
ñe eluen kuram, dame otro huevo más. Kd kiñe ndqichi! 
{l)j, otra vez más! — Ka kiñe naqichi fei pituaimi, otra vez 
lo dirás. — Ka kiñe tupa fei pituaimi, otra vez lo dirás. — 
Ka kiñelen=ka kiñe eluen, dame otro más (de cierta es- 
pecie). 

4.^ expresa la idea de repetirse la acción del verbo; en 
este significado se antepone al verbo; y. gr. Ka fei pi tam- 
bién dijo, 6 se le interpone; v. gr.: fei pikai 6 ka fei pikai 
también dijo. 

Con frecuencia refuerza al <tu> iterativa, al cual prece- 
de (katu); V. gr.: Ka pikatui: Pedral Pedro! (2) Otra ve« 
dijo: Pedro! Pedro! 

h!" El mismo ka interpuesto en el verbo expresa muchas 
veces la idoa de continuar á pesar de todo la acción sig- 
nificada por el verbo. 

Muchas veces, cuando el verbo viene modificado por «jpeto 
todavía», se le interpone además la partícula ka. 

Esta partícula ka mencionada en los números 4.^ y 5.* 
la ilamamos ^ka continuativa» y se distingue de la otra par* 
tícula ka^ que á veces reemplaza al ke de duración. Bespecto 
á su colocación véase el esquema general de las partículas 
intercalares. 



w* m II 



(1) <ehi 

(2) de u 



éhi* es exhortativo; la *i* entre nog 7 ehi es eaftfnioa. 
un oaento. 



PARTÍCULA «tu» ITERAnyA Y tka» CONTINUATIVA 93 



Ejemplos. 



Helekai ruká meiu 

Niekai kawelliL 
Felen felekai kutnm. 

Fenten pülamtakefifi pu che, welii 
wefiekakeii;^!^ poIlikakei];iQ. 

Kimn Domingo, ifiche kecharopsh 
lekaken, pichike che duamkei lif 
ropa. 



Se quedó en la easa, todavía está 

en ella. 
Retiene él caballo. 
El enfermo sigue enteramente lo 

mismo. 
A pesar de que aconsejo tanto d 

la gente, sin embargo siguen 

robando, emborraehdndose. 
Sé que es Domingo, sin embargo 

sigo lavando la ropa, (porqué) 

los chiquillos rkeeesUan ropa 

limpia. 
¿Todavía sigues conversando? 
Se quedó sentado. 
iCon todo fuiste á Huapif 
Con todo fui. 



Peta nütramkakaiini? 
AnülekaL 

{Aixmkaimi ama Wapi meu i^n,? 
Amnlran ^ati ó amos kl 

Distinto es: 

{Amulaimi ama- Wapi mea na? ¿fío fuiste á Huapfí 
Amulan luiti, melekan. ^ No fuí^ me quedé. 

Be felépedakfm=felépedaken. Estoy así inútilmente sin ocupa- 

ción alguna. 

6.^ En algunos verbos la sílaba »^a» es parte de la raíz, 
como en llükoji n. y tr 1/ temer, aukan rebelarse; en otros 
es partícula añadida á la raíz para hacer neutro á un tran- 
sitivo ó transitivo á un neutro. Tales son: nütramkan con- 
versar, narrar cnentos, ndpukan dibujar tejiendo, n'ampdlkan 
viajar al extranjero, aakan tr I.*" hacer mal á alguien (con 
astucia), awükan tr 1.^ tratar muy mal, afligir ó insultar 
mucho á alguien etc. . (1) 

Nótanse aquí también los verbos cuya raíz termina en 
«ífta» ellos son transitivos 1.* clase. Siguen algunos de los 
más indispensables en la conversación junto con sus for- 
mas de estado: 

Kñmelkan hacer bien una cosa, un trabajo, tratar y ha- 
cer bien á alguno 



(1) Yéase IL Parte, Lección IX, verbos neutros y transitivos. 



H 



LBCCIÓIí XXH 



kümelkalen estar bueno, estar bien hecho, ser bonito 

kümelAatun hacer las paces con uno 

kttmelkautun (v. recíproco) i^pconcUiarse mutaamente, 
perdonarse 

kümeUraukdlen estar en paz (uno con otro) 

weshalkan (wedalkan) hacer mal una cosa ó un trabajo, 
hacer ó tratar mal á alguno 

weshalkalen estar malo, estar mal hecho, ser feo 

kümelkaletun haberse compuesto (cosa descompuesta ó 
deteriorada) 

weshalkaletun volverHC^ descomponer ó deteriorar. 



Ejemplos. 



Kümelkalekaimi? Eümelkalen. 
Tremolekaimi? Tremolen nud. 

Eümelkatuafifi tafii kaifie. 

Kümelkautui^iu. 

Eümelkaukelekai^iu. 

Fetu weshalkalekai tami letra (1). 
Peta newé kümelkakelaimi papelta- 

kun letra. 
Weshalkakei fii küdau. 
Weshalkalekai 
Eümelka;iekai (1). 
Eümelkapekatui (1). 

Eümelkapietakei (1). 



iSigues bueno'í Estoy bueno. 
¿Sigues perfectamente bueno? Sí, 

estoy peifeetamente^bueno. 
Perdonaré a mi enemigo. 
Se perdonaron hs dos* 
Sin embargo mantienen buenas 

relaciones (los dos). 
Todavía es fea tu letra. 
Todavía no sabes muy bien echar 

al papel las letras (^escribir). 
Hace mal su trabajo. 
Todavía está mal. 
Siguieron haciéndole beneficios. 
Sin embargo le trataron otra vez 

bien- 
Le tratan otra vez bien. 



(1) Véase esquema general de las partículas intercalares* 



^?R?l^^^^7i7t^í^s^^'{?l^^^í'l?l?l?'l7^íll^l^ 



LECCIÓN xxin. 

Faxtículas de movimieota 

I Me, pa, pu, rapa (arpa), rapu (erpu) 
IL Metu, patu, putu, rapatu (arpatu), raputu (arputu) 

Reglas. 

Ifuy frecueotamente se halla interpuesta en ios verbos al- 
guna de las partículas antedichas, las cuales añaden al sig* 
nifícado del verbo alguna circunstancia ie movimiento, lugar, 
direodóh etc^ que muchas veces no tiene equivalencia en el 
idioma castellano, j las cuales se conócela mejor por la 
práctica: 

cJIfi^» indica movimiento ó dirección hacia allá; v. gr. : 
iüdaun trabajar, hadaumen ir á trabajar. 

<Pa» denota movimiento 6 dirección hacia acá; v. gr. : 
kudaupan venir á trabajar, 

€jP2¿> indica el término de un movimiento ó de una ac- 
ción que se ha efectuado al llegar á otra parte; v. gr. : kü^ 
daupun llegar á una parte á trabajar. 

€Rapa (arpa) (1)> indica que la acción se hace al venir 
acá, en e] trayecto. 

^Rapu (arpu) (1)» indica que la acción se hace al ir allá, 
en el trayecto. 

En la fila IL se han puesto las mismas partículas com- 
binadas con el c¿u» iterativo, con el objeto de áaí á conocer 
su colocación* Véase también el esquema general de las par- 
tículas intercalares. 



(1) metáteeit. 



Í6 LECCIÓN XXin. 



Aplicación de estas reglas á ciertos verbos mui usados. 



^ 



en ser. 



J2emen ir (de paso), equivale á amun\ v. gr.: 

Qemeaimn (==amuaimn) waría meu, iréis á la dudad. 

flepañ venir (de pasoX e<{QÍval6 4 hüpM\ v. gr. : 
Féóla Jiepan {=küpan\ ahora vengo. 

Mslen estar. 

M^kmen ir para estar, v. gr. : 

Piehintu mBUmean^ iré para estar poco tiempo. 
Mslepun pasar á quedarse; v. gr.: 

M^lepuan TroUren^ pasaré á quedarme en Tolten. — Mekputuan 
TroUreny pasaré otra vez á quedarme en Tolten. 
M^lepan venir á quedarse. 
MBlerpatun detenerse á la vuelta en alguna parte. 
M^lerputun detenerse en la ida en alguna parte. 



1 1 



Yen UeTar. 



Yemen ir á traer, equivale á küpaln'^ v. gr. : 

Yemean kamllu? ¿Iré á traer los caballos?— Yemeimi ehadfí 
¿Trajiste sal? 

Yepan (venir y) llevar, v. gr.: ' 

Anehon deuma yepai l'awen\ Antonio ya vino y llevó el re- 
medio. — Yemetun ir á traer otra vez; v. gr. : 

Yemetuan ñi kure. Iré á traer otra vez mi esposa. 
Yepatun (venir á) llevar otra vez; v. gr.: I 

Karlos y^atul ñi lifro. Carlos (vino y) llevó otra vez sa IflSro. 

Nótase: En la voz pasiva se apartan estas partícalas de 
la raíz, y se interponen en el verbo 'fjLen\ como se r^ Ine» 
go por los ejemplos (1): 

Yertemei médiko. Fueron á traer al médico. 

Jepemetui ti domo. Fueron á traer otra vez i esta mujer. (3) 

Yepepai me$a. (Vinieron y) llevaron la mesa. 

YeVepatui ti domo. (Vinieron y) llevaron la mujer. 



(1) Véase esquema general de las partículas intercalares. 

(2) que estuvo de visita en otra parte. 



PAETÍCÜLAS DE MOVIMIENTO 



97 



Si el verbo en castellano tiene complemento indirecto ó 
datÍYO, ha de hacerse en la traducción la modificación radical 
observándose en la colocación de las partículas el orden que 
86 indica en el esquema general de las partículas intercalares. 



Yelmefiñ ehadi. Fui a traerle sal. 

Yélmetuqfiñ ñi kawellu. Iré á traerle otra vez su caballo. 

Yelpemei ehadi. Le fueron á traer sal. 

Yelnemetui ñi fotBm. Le fueron á traer otra *vez á su hijo. 

Yeñmapepan ñi waha. (Yinieron j) me llevaron mi vaca. . 

Yeñnumaqeneu ñi ktñen kordero ta trapial El león me Uevó mi 
único cordero. 

Iñehe eluaqeyu iawella epu almur, yeñmumeaiml Yo te daré ce- 
bada, dos almudes, irás á llevártela. (Más si 70, que doy la cebada, se 
lo digo en mi c^sa á mi amigo, para que él se la lleve en ocasión 
oportima. me expresaré: yeñmupaiaimh 



Eln, dejar, poner. 



Elmeaimi chillka ayechi ruka meu. 

El^emei chillka ayechi ruka meu. 

Elpai kifie ketriii;^ rayen. 
Elpatoipn mákina. 

ülfiepatui mákina. 

Elebneafími kárukatu tef achí ehadi, 

pillalmefíft waria meu. 
Elel][^emei fii ehadi ta kárukatu? 
Melmetuafími kocinera tefachi kaf é. 

bocinera elel^temetui kaf& 



Irá$ i dqar Ut carta en aquella 

casa. 
Fueron á dgar la carta en aquella 

casa. 
Vino á dejar un ramillete de flores. 
Vinieron i dejar otra vez la má" 

quina. 
Vinieron i dejar otra vez fa má- 
quina. 
Iris i dgar al veeino esta sal, 

la compré para él en el pueblo. 
¿Fueron á dejar al vecino su satí 
Irás i dejar otra vez este café d 

la, cocinera. 
A la cocinera le fueron d dejar 

otra vez el café. 



Entonces la cocinera podrá decir: 

Eleluepatnn kafé, feichi plchi we- Vinieron á dejarme otra vez el 
che eleipatueneu. café, este chico vino i dejármelo. 



Bbepnaimi tefachi chillka korreo Al pasar por allá dejarás la car- 
meu. ta en el correo. 

13 



m LECCIÓN xxm. 



Pero más usaa de los transitivos de 2.* dase 7 dicen: 

Eléliepuaqen ta&chi chillka korreo Me dejarás la carta en el corree 

meu. al pasar por aUi. 

ElidlioptLafimi nandsko tefachi we- Al pasar por alUf por su easa^ 

shakelo. dejarás esta cosa á Francisco, 

En lugar de €efeZ» se puede tomar también €duh del veri>o «e/un»; v.gr.: 

Elnlrepoaqen tefáchi weshakelu Al pasar por allá (por la casa 
Frandsko. de Francisco) me entregarás esta 

cosa á Fhíncisco. 

En estos casos el encargado pasa más allá del lugar dondia ha de 

dejar la cosa. 



Elelrepaqeneu chillka. Al pasar me entregó la carta, 

Eléliepatuaqen tafii kawellu. Al pasar de vuelta me entregarás 

otra vez mi caballo, ^ 



Si el encargado ha de entregar la cosa en la misma casa á don- 
de va, se le dará el encargo con las palabras: 

Elelkenuafimi tefachi weshakelu ta- Entregarás esta cosa á tu padre- 
mi chau. 

Mas, si para entregarla debe ir más allá del lugar á donde él se 

dirigía, se le dirá: 

Mdkenumeafimi te&chi chillka Pi- Irás á dejar la carta á Píehi^ 
chi-Painemilla. Painemilla. 



Si 70 salgo del lugar A, donde está el que hace el encargo, pa- 
ra ir al lugar C, 7 el que hace el encargo tiene algo en el lugar B, 
que está en medio de mi camino, 7 quiere que lo busque en la vuel- 
ta 7 lo traiga á mi vuelta, me dará el encargo de este modo: 

Yelerpatuaqén tafli kawellu. En la vuelta pasarás á llevar mi 

caballo y me lo traerás- 

Mas si es indiferente que 70 lo Heve en la ida ó vuelta, me dirá: 

Yelebeptttuaqen te&chi weshakelu. Me traerás aquella cosa, la Ueoa- 

ras en la ida ó vueUa, 

Sí quiero llevar la cosa en la ida, diré al que hacevcl encargo: 
Yerputuafífi. La llevaré en la ida. 



PABTf CULAS DE MOVIMIENTO 



9d 



Pero 6i quiero Dorarla en la vuelta, le diré: 

T^fpatuafifi. La llevaré a mi vuelta. 

Yerpatoafimi táhchi pichíche, el- Al pasar de vuelta llevarás d este 

i:8nametuafimi tdshu fii ruka chiquillo^ irás d [dgarlo en su 

meu. propia easa. 



Yei^eipui pu mapuche, yerpuéjeu Fueroyi vencidos los indígenas^ les 
pu wipka. vertieron los españoles. 

(Bun) (1) pasar. 

Rumen n. pasar allá, rupan n. pasar acá. 



Romeaiñ mawida meu. 
Rupalai kifie vív^i^ fáu? 
Deuma rupaiyu weshá ropü mea 
Rolmen tx. 1.* 

Felen númeaimi l-awen*. 

Konás pií^^ecbi profeta íelen rulpie- 
mei, ruhneeyeu kifie füchafi- 
ma challwa. 

Solj^men. 

Rolpaiafiñ ti domo kifie karü man- 
shana meu. 

Plata meu rulpaiaSfi tafii kontra- 
leeteu .fotadon meu. 

Feichi wentru ruli;iepaiai plata meu. 
Rulelpaiaqen (tr. 2.*) tofaohi we- 

shaJkelu. 
•Bulelp^ai kopa. 



Pasaremos por la montaña. 
No pasó un extranjero por aquí. 
Ya pasamos el mal camino. 
Haeer pasar allá á alguna perso- 
na ó eosa. 
Entero tragarás el remedio {sin 

mascarlo). 
El prqfeta llamado Jonás fué ira^ 

gado vivo^ le tragó un pezmor* 

me. 
Me ganaron (Me hicieron pasar á 

su lado). 
Hacer pasar acá. 
Con una manzana verde haré pw 

sor la mujer á mi lado^ gana- 

ré la mujer para mí. 
Con plaia haré pasar á mi lado 

(ganaré) á mis adversarios en 

la votación. 
A este hombre le ganaron conplata* 
Me pasarás este objeto (me lo pon' 

drás en Uks manos). 
Le pasaron la copa. 



Non' n. balsear n. '^ 

N'omen balsear allá, n'opan balsear acá. 

K-onton tr 1.* Balsear á alguno. 

Eimi n'ontupaqen. Tú me balseaste (viviendo M (del 

otro ladq). 



(1) no es usado sino con interposiciánsde las parttcnlas «me» 6 ^>* 



100 



LECCIÓN xxin. 



K'ontapaqea aii'ai. 



N-oln tr 1.' 
K'ol^xemei. 

N'olpepai ó n'ontiipepai. 



Balséame, (así se üama al que está 
en el otro lado para que venga 
con la eanow ¡f haisee á aquel 
que lo pide). 

Balsear i alguno. 

Le fueron á balsear {gente del 
mismo lado)' 

Le vinieron i balsear (gente del 
otro lado). 



Si 70 tuve la embarcación á mi lado y balseé gente del otro la- 
do, puedo 70 decir: n'olpafiñ 6 n'olm^ñ^ los balseé; pero ellos dirán: 
N'olpepaiñ 6 n'ontupepaiñ^ vinieron de allá á balseamos. 

Pen ver, hallar. 



Pemeafifl wen*üL 

Fepaqeneu tafli pu wen-üi/ 

FeumeailL 

Pepemei. 

Pepiepai. 

Peupuaipu Troltren meu. 

Perpuafífi kutran. 

Perpatuafifi kutran, 

Pelelpaiaqen tafii kutran f otem. 



Iremos á ver i nuestro amigo. 
Mis amigos vinieron i verme. 
Iré á veros. 
Fueron á verle. 
Vinieron á verle. 
Pasarán á verse en Totten* 
Pasaré á ver al enfermo enJau 
Pasaré á ver al enfermo en la 

vuelta. 
Vendrás á verme d mi hyo en- 

fermo. 



Otros ejemplos sobre el uso de las partículas pu, arpu, arpa. 

Kutranpulaimi? 



L'apui. 

Eonpui (1) ruka meu. 
Pepun (2) repü. 
Witralepun (3). 
Witrakenuupui (4) ptftlma 
rador. 



Empe- 



¿No has enfermado desde tu Ife<* 

gada allá? 
se diee por una persona que pasó 

á otro lugar y murió allí. 
Alcanzó á entrar en la casa» 
Alcancé á hallar el camino* 
Llegar allá y pararse. 
S^ presentó ante él Emperador. 



(1) en alemán: hineinkommen. 

(2) » » hirtfinden. 

(3) » » sieh hinzu steUenn 
- (4) » » sieh hinsteUen. 



PA5TÍCULAS DE MOVIMIENTO 



101 



Tnmpon, tranaptm (1) 



Velpun (2) 
Triápun. 
Rpun (5) 
Ütrefpun (4) 
Üpempnn (5) 



Tranapukei (6) ofísha mea trapiaL 
Otrafpuwelnkei (7) ofisha meu tra- 
piaL 
Taia pütra meu afüipnkei iaqeL 

!fofaohi tae mapa áoifxi fiamerpuai 

molen antü. 
Kifieke eleipai fochent 
Bumel feleipuai. 
Kjm^eipukei Hi wefiefepen. 

rjapkamerpan (8) fli weshakelu. 

Uapkümoipaii (9] fii weshakelu. 



caer i tierra una persona 6 un 
objeto que ya estaba en ella de 
pié ó en posición normal 

(llegar i) toear] 

llegar i restituirse á lo íntegro 

llegar á alcanzar 

caer con violencia 

aguardar, hacer tiempo (para que 
alguno llegue ó para que su-^ 
ceda alguna cosa) 

El león se dqa caer Sobre laovfja. 

Se precipita el león sobre la oveja. 

La comida pasa á digerirse en 

nuestro estómago. 
Las cosas terrenales se acabarán 

con él tiempo. 
Dg'ó algunos hijos. 
Para siempre será así. 
Se llega d saber si alguno es la" 

drón. 
Dejé caer mi cosa en el camino 

acá. 
Dgé caer mi cosa en el camino 

allá {en la ida). 



a."* Parffcula aumentativa 
yekSme (yokiipa). 

Inteiponieado en el verbo dicha parUcula se le añade ¿ su sig- 
xuficada la idea de «ir en aumento ó de continuar ejecutándose la 
acción indicada por el verbo»; p. ej.: 

KUantü doi aiuyekümei werilkan. Todos los días iba aumentando 

mds y más el número de los jpe- 
cados. 



(1) en alemán: hi^fallen. 



hihhngen, hinrühren. 

híngelangen^ hinreichen. 

hinstürzen. 

hinwarten. 

aitfaUen, hir^aUen. 

sieh hinwerfen. 

ich Uess meine Sache faüen auf dem Herweg. 

ei/S d^9m Sinweg. 



102 LECCIÓN XXm 



Mai;iiifi ko tremyektimei pichike pi- La eorriente deagua iba creekadú 

chike. poeo á poeo. 

Adkíiitujekümefíiimi Estabas mirando por todas partes. 

ADYEBTENCIl: Havestadt nota también tyéküpa*. Beepecto ala 
partíoola <ye^ véase «Concordancia del verbo con el sujeto». Küme 
7 hüpá son sin duda las radicales de los verbos {kürneji) j hüpan. 
Kümen no es usado sino con la partícula compues^ yeküme; los d^^ 
son compuestos* de la raiz ikü) cuyo significado no conocemos y de 
las partículas intercalares me j pa* 

3.^ Partícula €meke>. 

Esta partícula «meft^», interpuesta en el verbo, imprime ¿ su^g- 
nifícado la idea de continuar la acción del verbo durante algún tiem- 
po; V. gr.: 

Eatrülashumekei. Se ocupó en cortar lazos. 

Ella lelikenumekei tipre, duUipelu El tigre miraba algún tiempo oon 
doi motríke l'uan. f 1) los ojos medio abiertos, y esoogíft 

los guanacos mds ^gordos. 

Meke es raíz verbal del verbo mekeny que significa «cometer, de- 
sempeñar» 6 semejantes; v. gr. : 

Mdcetuafuimi wi^kün. Cometerías robo de síoamales. 

Wedwedkechimekeilfiipillatuneyn. Tontamente desempeñan su roga- 
tiva. 

NOTA: Hay que tener cuidado ^en el empleo de este verbo y no 
confundirlo con el verbo tmen» que jaigmfíca «hacer del cuerpo (el 
animal)». 



(1) Dr. Lenz, Estudios Araucanos. 



„,At\ TiU..g 






LECCIÓN XXIV. 



Adverbios 7 expresiones adverbiales. 



1. De lugar. 



1.^ Los que corresponden á la pregunta: «D6Dde?> 



aUÍ 



Cheu donde 

cheu no mme* (con rhegaeión del 

verbo) en ninguna parte 
£an aquí 
ajé (meu^ V 
tié (meu) f 
t9& (meu) aquí 
tafei (ineú) ahí 

Edllé (meu) 
ekü (meu) > eerea 
Bekü&na 
pufima (meu) 

mfrenie 
refima (meu) 
fnri (meu) \ 
foiitii I ^^^ y ocultamente 

wenté (meu) 
iKrentetu 
wenu (meu) 
wenimtu 
iKrechu (mea) 
wechuntu 
ponwi (meu) 
ponúitu 
wekun (meu) 
wekuQtu 



} 



} 



encuna 



arriba 



cumbre, en 



}en la 
la parte más aUa 

f adentro 



ruera 



IOS 



senchu (meu) ) pendiente sobre 

senchuutu j un objeto 

miiK&e (meu) \ ¿^j^^ 

mmchetu j '' 

naqeltu abajo 

al'tikon muy adentro 

doy al'ükon más adentro 

wichúke 1 , 

kiduke / ^^^ 

ka mapU' \ 

al*ü mapu j ^^ 

füchá t¿ mapu 

füohá al*ü mapu 

pichi mapu cérea 

wallon (men) 

ollon (meu) 

chü;ikon (meu) 

n-ometu I ^\ ^*^ ^^^ , (^ ^^ 

karku J. ™> ^^^' ^So) 

n'opa á este lado 

rapifi (meu) \ 

rapifitu > en eZ medio 

rapiñma J 

apka en medio de una cosa 



} 



muy lejos 




rededor 



Nótase que en lugar de ciertos adverbios hacen á menu- 
do uso de los respectivos pronombres demostrativos, como se 



104 LECCIÓN XXIV. 



ha expuesto \entre los ejemplos de los pronombres demostra- 
tivos pg. 48. 

2. Los qne corresponden ala pregunta: «¿A dónde?» 

Chea? d dónde? adonde ^ fentépu á tanta distancia 

^^ I /li^ * tuntépu d ^cííanta distancia (3) 

tafa meu j ^'^ nakeltu (4) abyo. 

tíé mea \ ^ minchetu (4) debajo 

ayé meu í ^**" konel 1 ,.x , . j ^_ 

tefa pele / v^) 'w^?»^ «?«** al-ükon muy adentro 

ayé pele 1 doy al'ükon más adentro 

eyé pele > (2) hacia aUi n*ome \ , ,. • j 

tié pele J karku f ^^ (*ro ¡ado 

alüpu d mucha distancia n*opa d este lado. 



Senípu } ^ iw?a dútonüia 



*apu 

3. Los que corresponden á la pregunta: c¿De dónde?» 

Cheu (meu) de dónde? ó dedonde fentétripa de tarda distancia 

al'ütripa de mucha distancia wenche de cerca (6) 

pichítripa de poca distancia pichi mapu de cerca 

tuntétripa de cuanta distancia (5) ka mapu, al*ii mapu de Iqos 

Ejemplos. 

Fau akuai Presidente? ¿Llegará acá él Presidente? 

Cheu no rume pepekelai fem];iechi En ninguna parte se ve tal cosa. 

de];^u. 

Tefa mea küpa^ie au'aL Ven acá. 

Ayépele wallotiauaimi. Harás la vuelta por aUá. 

Wentetu (naqeltu) melei feichi ruka. Arriba (cierro abajo) está la casa. 

N'ome amui, karku amui. Fué al otro lado. 



(1) también tempoial: en el tiempo más acá. 

(2) > » : » > » más allá; además son usadas 
* las formas tieúpdle, eyeupBle 

(3) relativo é interrogativo 

(4) también son usadas naqpsle minehep9le, honelp^le. 

(5) relativo ó interrogativo 

(6) en ciertas combinaciones, =u/ení^ 



ílDVERBIOS Í)E lugaé 



10$ 



Wallon meu niei fii kou'a feichi 

lonko. 
Cheu pemeimi n*ai? Ayépele. 
Furi nentni fii da^ia. 

Hiaukelan ifiche fápele. 

Ayepele nunei repü. 

Judas fon welniefi taiñ Sefior. 

Fei ti pole olpañfi ^a. 
Eimlai cheu fii melen. 

Fan tripaian. 
Pofima küpai küref. 
Pnfima niei kür9¿ 
Alü mapa küpaL 
Alüke mapu tiiwí. 
Trani pellé meten. 



Alrededor tiene sus mocetones este 
cacique. 

¿A dónde vas? Allá^ 

A escondidas (por detrás) mani' 
festé (sacó) su asunto. 

No suelo pasear por esta parte. 

Por aUá pasa el camino. 

Judas vendió ocultamerUe d nues- 
tro Señor. 

Por ahí mismo h he dqado. 

No sabe donde está (donde su 
estar). 

Por aquí saldré. 

De frente vino el viento 

Eferente tiene el viento. 

De Iqos vino. 

De tierras lejanas partió. 

Cayó mui cerca (literalm.: cerca 
no más). 



14 




¥¥¥¥»¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥*¥¥¥¥*¥¥¥¥¥¥^¥¥¥¥¥¥*¥¥¥¥¥¥^íPf 



LECCIÓN XXV. 



ZL Adverbios de tiempo. 



1." slmpl 



} 



ado í ^^''^ 

tayí ichayí) rato antes como de 2 ó 

4 horas^ pero hoy todavía 
wüle mañana 
wíya ayer 
trafuya anoche 
feimeu entonces^ después 
kuiñ (1) hace mucho tiempo 
wema dntes^ primeramente 
welá después 
petxL aúnj todavía 
deuxna, dea ya 
afkenta sin cesar 
apkantu con el tiempo 
feikachi (feika) luego 
muchai pronto, en poco tiempo 
chume] (2) tiempo há, cuando (3) 
romel | 

turpu > para siempre 
turpun j 
ella apenas 
arol, arolkechi pronto, ligero 



allüwe 
allwB 



I paulatinamente 



nellu I 

pelluke í ^P^^^^^ ^^^ ^^^ 
tuntepu hasta cuando 
f entepa hasta tanto tien^ 
tuntefima cuanto tiempo (4) 
fentrefíma tanto tien^ 

ifia;techi} fi^^^^^^ ^^ /f» 

pichiñma ) 

pichintu ; 1^^ P^^^ *«^^^ 

al'üfima 1 

aiünta J P^^ mucho tiempo 

kulai denantes 

katrü katrü de vez en cuando 

müchéike d cada rato 

kamel en otro tiempo 

matake 



prontOj ligero 



matu mata 

pefii 

pefiika 

awe 

wé, recién 

mefial estando para 

kamel el año pasado 



. 1 •!_ • i-'T_ I poco a poco 
pichike pichike I '^ ^ 



(1) también adjetivo: kutfi pu che los antiguos. 

(2) » > chumBl antüy un día, cierto día. 

(3) en el sentido de «cuando», adverbio relativo, no es usado en 
todas partes. 

(4) relativo é interrogativo. 



107 



ADVERBIOS DE TIEMPO 



2.° compuestos. 



Fei tefsL¡ fei ta, 1 en e$te mismo mo- 
tofsLf t9& meu f mentó, en d acto 
mñchai maten luego no más, inme- 

diatarnente después^ acto coiüínuo 
féola maten ahora no más 
táyüen rato antes ó después 
píchi táyilen ^ poeo rato antes o 
pícM t&ji f después 
malea antü eon el tiempo 
íacM antül , ^ ,. 

fechantü f %' ^«^ ^^^ 
ñllanta todos los días, eada día 
ofaumel no rome \fyjiunca, 
tnnten meu no ramef^ 'jamás 
hunel tripantu el otro año (pasado) 
kamel bm^en el otro afío por este 

tiempo 
pichi müchai poco rato más tarde 
pichi al'üfima no muy largo tiempo 
pichin meu en poco tiempo 
alün meu en mucho tiempo 
wiya trafuya antenoche 



wéwela \ 

weíten wela / ^^^<^^^'^^ 
weláwela después después 
chumel wela poco tiempo después^ 

de aquí á poco 
müchaiwela í poco rato más tar^ 
tayíwela ¡ de ó antes 
feichí wela desde ahora 
feola welal , 
adowela í ^^Oo después 

kuiñ wela largo tiempo después 
naqn antü wela antes de la pues- 
ta del sol 
chumel antü, cierto día {tiempo) 
chimiel pun-, cierta noche 
al'antü ( — aVü antü) muy de día 
al'üpun* muy de noche 
pichi antü temprano de día 
pichi pun* temprano de noche 
naqn antü el tiempo en que el sol 

pasa el úUimo cuadrante 
inayantü el tiempo entre las 2 
y 4 de la tarde más ó menos 



kiñe leí, kifie lelpe de repente 

3.^ En dos, tres, cuatro etc. días. 

Tómese el Búmero de días, j añádasele la partícula wé; 
y. gr.: Epuwe en dos días, pasado msmana, külawe en tres 
días, mariwe en diez días, 6 tradúzcase al pié de la letra; v. gr. : 
Epu antü meu en dos días, küla antü meu en tres días etc. 



4«° Hace dos, tres, cuatro etc. días. 

Tómese el número de los díaK pasados, j añádasele la par- 
tícula wemom; v. gr.: Epuwémom hace dos días, anteayer; 
iülawémom hace tres días, meliwemom hace cuako días etc., 



(1) con nogación del verbo. 









\ ' \ 

^ 



108 



LECCIÓN XXV. 



ó dígase: epu anta meu, küla anta meu, lo cual junto con 
el verbo en tiempo pasado significa lo mismo. 

NOTA: ^AyépBle Domingo^ con futuro del verbo significa cel Do- 
mingo en ocho días», con pretérito cel Domingo pentñtimo»* 

Eiemplos: 



Petu piwemken n-amun-, foshkoi. 

Xuq meu wema tupui feicbi toro. 

Wema kümelkapen^ wela kaifie- 

tuiíien. 
Feikachi amutuan. 
Fetu kimken. 

Deuma Mmn. 

Tuntepu talii melen la tafii repal* 

i;ienon, fiUantü elel]^ekei ko. 
Ai fdch! awe akulai. 
Matu matu küpape. 
Euifi wedwéd che pelafui, féola 

apkantu femL 
X^eíÜka amui mawida meu. 

W6 akuL 

W6 tremlu koUímamell. 

Woláwela depuaiyu. 

Tayi pu liwen akun. 

Tayi ra^i antü akuimi? 

Ifiche rumel niemulaian. 

Tunten meu (ó chumol) akui Luis? 

Tayi akui epe rapi antü, pichi ta- 

yilen amutuL 
Amutalaiaimi müchai^ trafyekenua- 

feimeu shechü. 
Awe rupalaiai kutran. 
Feuali pichike deumaiju. 
Tayilen koní antü. 
Tavíwdla í 

Müchai wela / í^®°^^ ^*^* ^^^ 
Píchitiyií , . 
Kulai J^*^ 
lajíwdla akun. 



Todavía estoy secando el pi§^ se 

mojó. 
Con la mano primero akanzó á 

coger él toro. 
Primero me trataron hient después 

se enemistaron conmigo. 
Luego me iré. 
Todavía estoy reflexionando, pen^ 

sondo* 
Ya sé. 
Todo el tiempo que el muerto está 

insepulto^ cada día le ponen agua. 
¡Ah caramba! no llega pronto. 
Ven ligero^ ligero. 
Antes no era loeo^ ahora con el 

tiempo se ha hecho tal. 
Apresuradamente fué i la monto/ia. 

Recién Ikgó. 

Arrayan recién crecido. 

Después hablaremos. 

Hoy en la mañana llegué, 

¿Hoy i ¡¡tedio día llegaste? 

A mí no me tendréis siempre. 

Cuándo llegó Luis? 

Hoy llegó casi á medio día, hace 

poco rato se fué {otra vez) • 
No te irás luego, te saldría al en- 

cuentro un fantasma. 
Pronto no pasará la enfermedad. 
Finalmente algo hemos hecho. 
Hace poco entró el sol \ 

Sato después iré á la ciudad* 

Denantes üegó. 

Hoy Uegué hace rato. 



ADVEBBI08 DE TIEMPO 



lOd 



Ifidie müchaíwala pepapen, féola 

maldpan. 
Tayí tafa? deuma al'üprapai anttL 

Fichifinia meten fiochi amiii dewü. 

Tontepu ñi rnopen felekei ka f eleala. 
jjelluke peínekefuL 

Áatü ka pon' küdaokeipn. 
Aftenta miaukef aa Arkentína rneu. 

All&we daamkaleipn. 



Yo vine hace poco rato (y me fui) ^ 
ahora vine i quedarme. 

¿Es temprano eso? Ya subió aUo 
el soL 

Poco tiempo no más anduvo des- 
paeio el ratón. 

Toda su vida es y será así. 

Rara vez se le veía. 

De día y de noche trabajan. 
Sin cesar hacía viajes por la Ar- 
gentina. 
No tienen mucha voluntad. 



fk- 



r 



"4 



C: . 



AA^mjairmAj^fijaíiii^ii*^ fLí?iíLeíñ.eí^^LCifiAfífiA(FiffLeí^fLfiAfLfi^i^iAeí^ 




LECCIÓN XXVI. 



m Adverbios de cantidai 



^efü '} ^^^ 

jaf más (eon números) 

yom más (significando agregación) 

mete jnuy 

metewe \ _ . , 

rumeñma / *^«w*> 

masiáo^dél castellano j € demasiado^) 

muy 
facha \ 

mona J ^"^*^' ^^y 
meii'a poco 
fentrenl 

fenten j ^^^^' ^^'^ 
al'ün bastante, mucho 
píchi \ 

aimefl \ 
amüa / ^«^^ 



mu muy (en algunas partes usado) 

ella fei I ^f^^i^^^^^^^ 

fentepuD extremadamente 

kadme ] 

kadel > sumamente^ muy 

kadeltu J 

tunten, tonto cuan 

fenté tan 

fempen } ^^ramente {asi) 
chumpecÚ como 
fempechi así 
fam \ 

fampechij ^^* 
allwe no mucho 

newé especialmente (cuando hay 
negación del verbo) (1) 



Grados de comparación. 

Eegla 1,': 

El comparativo se forma anteponiendo los adverbios doi 
ó yod «más» al positivo; v. gr.: 

Esta manzana es buena. Tdfaehi manshana kümei. 

Aquella manzana es mejor. Tiechi manshana doi kümei. 

El superlativo partitivo 6 de 'régimen no tiene forma 
propia, pero para evitar ambigüedades se pueden añadir las 
frases «entre todos, respecto á todos de la misma clase; v, g.: 

Yo he recibido el libro más bonito. Iñehe doi kdme U- 



(1) en alemán: besonders. 



ADVERBIOS DE CAimDAD. 



111 



fro elufien. Carlos es obediente, Francisco es más obediente, 
pero Manuel es el más obediente entre mis Lijos. Karlos 
mtfífe r^eij Francisko doi mdife rjiei, welu kom tañi pu fo- 
tdm meu doi mdife p.ei Manuel. 

Para la formación del superlativo absoluto se hace uso 
de alguno de los adverbios arriba mencionados que sirven 
para encarecer la calidad del adjetivo, tales como: mdté, fü" 
ehd, mdnd, kadme y otros; v. g.: 

Es muy buena la manzana. Mdté kümeí manshana. 

Eegla 2.': 

Para establecer comparación entre dos objetos se hace 
uso de la preposición «meu» pospuesta al secundo término 
de la comparación y que equivale al «que» conjuntivo; v. gr.: 



Carhs es más crecido que Francisco. Earlos doi füchátremi Francisko 



Carlos sabe más que su hermano. 



meu. 
Earlos doi kímí fii pefii meu. 



Los extranjeros trabajan en* general Pu wi^ika doiramei fii küdawen 



más que los indígenas. 
Más quiero morir que pecar. 



pu mapuche meu. 
Doi ayün tafii l'aial tañi weril- 
kaiaqel meu. 



Con más frecuencia resuelven en dos las proposiciones 
comparativas, diciendo de este modo: 



Carlos sabe más, Fi^ancisco no sabe 
más. 

Esta manzana es más grande, aque- 
lla es más chica. 

Aquí hay más pasto, allí no hay 
mucho. 

Pedro es más flojo, no es muy tonto. 

Más juega Pedro que trabaja (=no 

trabaja con mucho empeño). 
Mi pan es mas chico que el tuyo. 

Algunas tablas son gruesas^ algunas 
sm menos gruesas. 



Karlos doi kimi, Francisko doi 

IrínnlRi. 

Tefachi manshana doi fíichaí, 

tiechi manshana doi pichí. 
Tefa meu doi aVülei kachu, tié 

meu newé i^ielai kachu. 
Pedro doilei fii chofü^en, newé 

weshá lopko i^ielai. 
Doy aukántukei, newé küdauke- 

lai tichi Pedii). 
Ifiche fii kofke doi men'alei eimi 

mi kofke meu. 
Eifieke tafia rünei, kifieke doi 

rü^ielai 



112 



LECCIÓN XXTL 



Eegla 3.': 

cMá8 de» se traduce por ^yafi^ ó yom^\ v. gr.: 
Tengo más de ochenta ovejas. Yaf pura mari ofisha nien. 

En la frase «tan grande como», esta última palabra no 
se expresa, v. gr.: 
Mi hijo es tan grande como tú. Iñehe ñifotam eimi fenteni. 



Ejemplos, 



Mena ayü^^erkei tichi Lázaro. 
Mena kümelkakeimi plautatan. 
Mena ilUnii =f üchá illkuL 
Mena pichí talii lashu. 
Ella pichí. • 

Newé MchalaL 
Kadme (kadel) pichí. 
Mete kümei td&chi iaqel. 
Newé kimlai depulken lifro. 

Aimefi pichí. 

Pichike illkoken. ^ 

Deuma pichike adamnien tefachi 

küdau. 
Doi leían. 
Mena wesha kushe. 
Mete l*ai che. 

Allwe afümelen tefáchi kuram. 
Yod i;teneni;teimi eimi. 
Doi newentu tripakei den^un wen- 

té ko. 
Mena wesharkal (1). 
Pichi felei kutran. 

Doi kutrani. 
Mete weshalei. 
Metéwelei. 
Deoma mo^ei 
Facha amui Uanfen. 
Welokon yom amui feichi pepüu- 
wen perdonawerilkann. 



Ah! muy amado fué este Lázaro. 

Muy bien tocas la flauta. 

Mucho se enojó. 

Muy chico es mi lazo. 

No es muy chico ni muy grande^ 

es regular. 
No es especialmente grande. 
Es muy chico^ sumamente chico. 
Esta comida es muy buena. 
Muy bien no sahe leer én libro (K- 

teralmente: hacer hablar libro). 
Es a\fjo chico. 
Poco me enojo. 
Ya me entiendo algo en este tra- 

bajo. 
Correré más. 
Muy mala vieja. 
Murió mucha jente. 
Sancóchame estos huevos. 
Tú eres más embustero. 
La voz sale más fuerte sobre el 

agua. 
Muy malo es. 
Poco está así el er^ermo (=se 

ha aliviado un poco). 
Está más ef^ermo. 
Está muy mal (el enfermo)' 
Está demasiado (=sumamente mal) • 
Ya vive (=sanó). 
Mucho se ha extendido la sombra. 
El poder de perdonar los pecados 

se trasmitió de uno á otro. 



peicepcióm 



ADYERBIOS DE CANTIDAD, 



113 



Mona weshwesh^ten! 

Hasiao küme chumpim nieimi. 

WefinuipelQ, newé ktimdafui keso. 

FCícha yrífyei Eordillera. 

Focha pafiün (wiwün). 

Mena kümelkakei trekan ta pu 

soldáo. 
Tdfachi kallifi mena nüpaytileneu. 
Romeafülu pofiü medakei, fei a- 

fuln kümeL 

Allwe ñochiv^ei küdau mea. 
Aimeft pailatripalei. 
Yom amulepe chillkatan. 
Metewe ifiapelen tafíi küdau meú. 

Ella MkeM weohim kewen* wi- 
ttwida men. 

Mdoa weahá depn! 

Pichike küpai umaq, welu kadeltu 

nó. 
EUá bi kushei meten, metewe ku- 

shelai 
Td&chi lifro pichike kimfaü, Uaq 

newé kimfal-lai. 

liakolei &chantü, newé küref pelai. 



Muy tonto soy! 

Tienes muy bonito sombrero. 

Cuando era nuevo^ no era espe- 
cialmente bueno el queso. 

La Cordillera es muy larga. 

Mucha hanibre (sed) tengo. 

Muí bien saben marchar los soU 
dados. 

Este animal me impacientó mucho. 

Cuando se recuece la papa, se des- 
hace] cuando se cuece sólo lo 
necesario^ es buena. 

Es lento en el trabajo. 

Está algo echado atrás (el jir^te) . 

Continúese la lectura. 

Estoy demasiado atrasado en mi 
trabajo. 

La punta de la lengua no está 
muy en contacto con el paladar 
{al pronunciarse cierta letra). 

Noticia muy mala! 

Un poco vino el sueño, pero no 
muy fuerte. 

Es así viguy {pero) no lo es de- 
masiado. 

Este libro es poco inteligible, en 
parte no se le puede compren- 
der muy bien. 

Es apacible hoy {el tiempo) ^ no 
hay mucho viento. 



Estudio sobre la traducción de cmlsmo». 



Uno mismo es el color de nuestras 

montox. 
Completamente igual es. el color de 

nuestras maiüas» 
Mi manta es como tu manta. 

Tengo el mismo libro que tú. 
^ h mismo, es igual. 



Eifiei fii ad tayu makufi. 

Trür fempei fii ad tayu makufi. 

Ifiche fii makufi fem9erkei(l) nú 

makufi. 
Eimi mi lifro fempechi lifro nien. 
Eifiekai meten, felekai meten. 



(1) rke inteipuesro, porque se dice en el momento delapercepción« 
15 



lU 



LECCIÓN XXVL 



Es completamente h mismo. 

Tiene el mismo tamafio. 

Nú es ¡ü mismo, es otra eosa. 

El trigo no tiene el mismo precio que 
la cebada^ la cebada vale menos. 

Estos mismos libros me los dieron á 

mí también. 
Estás montado en -el mismo cabaüo 

que a¡¡er. 
Lo mismo á veces no es lo mismo. 

Todos los soldados tienen un mismo 

uniforme. 
¿No ves que es lo mismo? 
To compré en la misma tienda {que 

tú) i pero no pagué tanto. 
No hagas lo mismo otra vez. 

Muchas flores tienen él mismo color. 



TrQr íelekaL 

Ea f enteni. 

Eifielai, ka]^6i, kalei, kaka];^ei, ka- 

pelnlei. 
Tdfachi kachilla yepa trfirlaí ka- 
wella (1), doi man'a ialikei ka- 

.wella. 
Fei tafachi lifro ifiche elaye^en 

(2) kafei. 
Fei ta&chi kawella prauefaioii 

wíya kai. (3) 
Trür f em^elu kifieké meu tr&r 

fem;telaL 
£om pu soldáo kifiei fii takiüu- 

Fei ti fémpelai kam? 

Ifiche pillan f eichi tienda mea 

kafei, wela fenten kuUilan. 
Eá femwelaiaimi, tffemwelaíaimi 

k& íempechL 
Al'tm rajen* kifiei fii ad. 



(1) Literalm. : Con este trigo no es completamento igual la cebada. 

(2) €je> se ha interpuesto para indicar la pluralidad de clifro». 

(3) Yerbalm.: Este mismo caballo tenías montado ayer 



?????¥????????????¥??¥??????????¥?????¥¥¥?¥??¥^ 



LECCIÓN xxvn. 
17. Adverbios de negación y afinnadón. 



81 ref \ , 

ma no reftu/ * ^^^ 

no no mupifikechi veráaderamenie. 

Seglas sobre su uso: 

1.^ Mai 
Se usa mai 
a.) como en castellano el «sí»; v. gr.: Allküimi? Mai. 
¿Oiste? Sí. 

b.) con más frecnencia contestan sólo con el verbo ó bien 

le posponen «mai» ó «^a», que también asevera ó «j^ta» ó 

<!za¿¿». Estos dos últimos parecen ser sólo de adorno; v. gr.: 

AUküimi? Allkün. 

AllkHn mai. 

Allkün ka. 

A llkttn r^ati (r^a). 

NOTA: cifai» significa también «pues». De €?naí» deriva el verbo 
neutro ^mainT^ consentir, querer, obedecer. — Muchas veces interponen 
la palabra cmai» eu la conversadón sin que tenga ninguna indica- 
ción lógica 

•Feuerke mai!(=fei Brke mai) ¡Ah! eso es pues!» dicen copfirman- 
do el mscurso del que acaba de hablar. 

2.^ Mu (1) 

corresponde al «no» castellano elíptico cuando está aislado v. gi.: 
AUkülaimi? Mu. No oiste? No. 



¿Giste? Sí, ol 



(1) Bnalgunas^Mfftes este cmu» se pronuncia de una manera muy nasal 



116 LECCIÓN XXVIL 



Sin embargo, más á menudo emplean la forma negativa 
del verbo. 

3.^ No. 

corresponde al «no» oadtellano elíptico, cnando éste viene pos- 
puesto á alguna palabra ó frase de una proposición elípti- 
ca; V. gr.: 

Fei no? Eso nó? (es así)? — Fei no kam? No es eso? — 
Iñche no? Yo nó? 

\ 4c: Ral rdftu 

significa «de veras»; v. gr.: Rdf felei de veras es ast Rdf 
(ó rdftu) kulliaqeyu de veras te pagaré. «De veras» usado 
aisladamente, se traduce por rdftu^ más pronunciado en el 
momento en que se hace una percepción, equivale á «ra/fz^r^». 

7. Adverbios de orden. 

Wané, wanel primero welu en sucesión^ en lugar ie 

wema antes weluwelútu alternativamente 



wola después rai;alima) 

ifia^echi \ >. , / rapifitu j 

feuall j f^^^*''^^ winwina < 



en él medio 



winwina en fila^ uno por uno 
welukon \ TaT;uílrai;afil primero una mitad 6 

weloke i mutuamente lláqiUaq j parte, después la otra 

epufiple I tíñean juntamente 

kiduke (Idshuke), wichoke aparte. 

VI. Adverbios de restñodón. 



Meten solamente^ únicamente,no más epe \ 
r© s<dam€nte, sin mezcla^ sin oeU" epeke j ^^* 
pación rume siquiera 

íiellu \ , ifiché ke yo por mi parte 

pelluke / *^^^' ^^^^ ^^^' ^^« ^^ eimí ke tú por tu parte 

rapifi en parte 

Ejemplos. 

0eUu mal. Casi no consintió. 

Qtílxx rumei, epe kansbaful Casi no pasó} ifosí se eúMÓ* 



ADV. DE AHRM, NEGAC, ORDEN, RE8TWCCIÓN 117 



^^ 



j^elia tripan íotra meo. 
Epe l'akei. 

Bapifi fii allUkafel, ailküufala- 

nlai 
Be fempodai penen meu. 
Ejfie gofemador tripai, kapelu ka 

weln akoi 
Epe katrüfui bushu. 
Epe pun'kaL 
Be che tafa. 

Wené akai Fedto. 

Epe weohiilkaafaiyu. 

Wenel pan*pei to&chi kachiJku 

Epe tranfuL 

Epe trananaqfuL 

I$e weshalkafenea rapé. 

S^ke lep&mpai ni^u. 

Traní peUé meten, awantalai fii le- 

j^elluke pepekefoi 

Be pütnn meu melekeiwentru, ser- 
fikelai fii kure, rapipun* ilIkuB* 
patakei po^ichi wentru. 

Be welnleí nütram. 
Ifldiéke amulaian. 



Apenas $aU del pantano. 

Está agonizando (easi está mu-* 

ríendoy 
Habiéndolo oído (todavía) en parte^ 

fingió no haber oído. 
Lo higo salo por engaño. 
Un gfihemador salió^ otro Uegó en 

su lugar {sucesión) * 
Casi se cortó el lazo. 
Casi es de noche. 
Ese no es más que gente (no es 

hechicero). 
Primero ttegó Pedro. 
Casi habríamos cenduído. 
Este trigo fué sembrado primero. 
Casi se cayó. 
Casi cayó de arriba. 
Casi me hizo mal el rapé. 
Casi se dio vuelta el navio. 
Cagóse muy eerca^no tuvo fuerza 

para eorrer. 
Rara vez se le veía. 

Sólo lébiendo se lo pasa el hom- 
bre^ no sirve i su esposa^ á 
media noche vuelve con rabia 
el hombre borracho. 

Toda la narración está al revés. 

Yo por mi ptírte no iré. 







LECCIÓN XXVIII. 

VII. Los adverbios del modo. 



l.'' Algunos adverbios Ío son de por sí, además se em- 
plean varios adjetivos como adverbios sin experimentar modi- 
ficación alguna. Finitlmente se transforman adjetivos 7 ver- 
bos en adverbios^ aSadiéndoles €keehÍT^ j en ciertos adverbios 
^r^eehu con lo cual se elide la <n» final del verbo siempie 
que el infinitivo teimine en dos consonante& Muchas veces se 
apocopa €keehi* convirtiéndose en <^», 7 aún suprimen al- 
gunas veces esta última partícula; v, gr.: 
Ñoehikeehi, ñoehike, ñoehi despacio, no ligero, con paciencia 
(Piehikeehi), piehike, pichi poco. 
2.^ En los adverbios ^ehumneehi como» (relat é interrog.), 
femrjieehi así (correlativo del anterior), €famTteeh¿ así» (no 
corresponde á un relativo) se suprime á menudo ^i^eehh; v.'gr.: 
Chum pepei kuehillo? Cómo hallaría cuchillo? 
Fam tripai darpi. Así así salió el asunto. 
3.^ Una serie de adverbios termina en «¿i¿», éstos son de- 
rivados de verbos acabados en «¿un»; v. gr.: 

^Newentu fuertemente» se deriva de «neu;en¿i¿n hacer fuerza»; 
^nN'amun^tu á pié» se deriva de ^n^amuniun ir á pié». 



Chumítechi \ / , ^ . . 

Chum I ^^"^^ (^^' ^ *'**^^*'^ff« 

f em^echi 
fem 

fampiechi 
íám 

chum^echi^no rame {!) de ninguna 
Manera^ 



así 



illkunkechi eon rabia 
mabnaunkechi con jactaneía 
wedwedkechi por travesura^ ton- 
tamente 
trür I perfectamente, eon^k' 

trürkechi / tómente 
yewenkechi respetuo^mente 



(1) con negación del verbo, 



JLDVERBIOS DEL MODO 



119 



ka^echi de ctra manera 

kakeumekeohi de varios moaos 

küme bien 

kamekechi de buen modo 

wedá mal 

wedakechi de mal modo 

ellkankechi j ^ ^^ondidas 
^diiaia de balde, en vano 
re fEilta de balde (sin pago) 
ftochi 



ñochike 
ñochikechi 
allwekechi 
ailwe 



despacio, no ligero, 
con paeieneia 



} derechamente^ 
rectamente 



wellkeohi \ imperfectamente^ en 
well / parte 

aukantankechi j>orírai;esura, chan- 

za 
upeduamkechi jM)r olvido^ descuido 
lladkünkeohi con pena 
ktttran^ekechi con dolor, d\fieuU 

tad 
ayünkechi con amor, con gusto 
ayüunkechi de buena gana, con 

gozo 
peneduamkechi con cuidado ya-^ 

tención 
ashno por descuido, sin quererlo 
kishuduam motu propio 



Nota: 

l."^ Los adverbios en kechi que se deñvan de verbos, á 
veces figuran en su forma negativa (1); v. gr.: 

Agüunonkechi de mala gana; kimnonkeehi sin saberlo. 

2.^ A veces el sustantivo con preposición toma termina- 
ción de adverbio; v, gr. : 

WillikilrBfpdle^eehi por la dirección del sur, llidukatu- 
pleieehi hacia el ábside de la casa. 

3.^ Cuando «como» significa «á la manera de» se tra- 
duce por €reke> 6 ^fem^^echi* pospuesto al sustantivo; v. gr. : 
Pedro peleó como león, Pedro weiehai trapial femriteehi. Tiene 
orejas como de chancho^ shañwe rekelei ñi pilun. 



Ejemplos; 



Re falta eluden kawelliL 
jg[anam welüui tami plata. 

Fempechi chumpirutupei 

ChumpecM deuma];^ekei tofa? 



Me regalaron el caballo. 

En vano, inútilmente gastaste tu 

dinero. 
Así (como lo muestro) tienepues' 

to el sornbrero. 
¿Como se hace esto? 



(1) con la partícula de negación tno^* 



i2ír 



LEeoióN xxvm. 



Tropé pan-pei tabchi kawella. 
Ashno tripapei fala, 

F&cha poyenkechi seifikeftti pa 

kntrán. 
Leí Ulkunpela müchairupaa iUku- 

kei, fiochi illkanpelu al'üfimakiBi 

fii illkuzL 
Eishudoam küdaukBi tefocbi pichi 

weche. 
mkunkechi f ei pL 
Ayüunoiikeehi seifikeenea. 
TrOr femiiiechi tranatrípoi n^emaL 
Tafápele nor amoaimi. 



Esta cebada se sembró muy junta. 

El tírs (la bala) saldría por sí 
' mismo, por descuido. 

Con gran amor servía {eUa) i los 
enfermos. 

El que se enoja pronto, luego se 
desenojai la rciia del que se 
enqj'a despacio dura mucho. 

Por su voluntad trabaja este niño. 

Con rabia lo dijo. 
Con mala gana me sirve. 
Perfectamente lo expresa la palabra. 
Por aUd irás en derechura. 



LECCIÓN XXIX. 

Algunos adverbios expresados por partículas inte^ 

calares. 



l."" Rume. 



a.) de repente; v. gr. : 
Aknnimei. 

Wefnimei kiñe waiiol'en. 
Wefparumetiii. 
Ñamrumei 
Kamrametui. 
Naqparumei tañi umaq. 
AíiMramei rayen* 
ChoTirumei felá. 
Ayeraraekei wedwed che yem. 



De repente llegó. 

De repente apareció una estrella. 
De repente apareció otra vez. 
De repente desapareció. 
De repente desapareció otra vez. 
De repente me sobrevino el sueño. 
De repente se secó la flor. 
De repente se apagó la vela. 
De repente prorrumpe en risa el 
pobre hco. 



Se refuerza la expresióu por el adverbial <s>kiñe lel^ kiñe 
lelpe de repente», 6 por ^müchai mdteriT^ etc.; v. gr.: Kiñe 
leí illkurumei de repente se enojó. — Kanerumei müehai ma- 
ten de repente se cambia. — Yeneparumetui (1) piehi weche^ 
de repente ?e llevaron otra vez al niSo. 

b.) absolutamente, enteramente, del todo, de todas mane- 
ras; V. gr.: 

Pepí (2) kimfalumelai (3j. Es absolutamente incomprensible. 

Pu winka doirumei ñi küdaun pu mapuche meu. Los extranjeros 
trabajan en general más que los indígenas. 

c.) Este último significado tiene también, agregado como 
adverbio á numerales, adjetivos y pronombres, como se des- 
prende de las frases siguientes: 



(1) Véase el esquema general de las partículas intercalares. 

(2) Véase lección XXXUL 

(3) se elide la «r» de rume^ la «:u» es larga. 

16 



122 



LECCIÓHr XXIX 



Ifichifi ume (1) füchatuifi. 
Epu rume duam niei. 



Epu rume piuke niei. 

Eifie rame duam meu. 

Kifie rume duam peí. 

Kifie rume lif^ielu. 

Epu rume duamkilpe. 

Welpe mapu fill kakeumechi (1) 

kuUifi. 
Bume afüi feichi ilo. 



Nosotros (de nuestra familia) so- 
mos todos viejos. 

Tiene dos intenciones, una quema- 
manifiesta, otra que oeuUa, es 
hombre dohle^falaz^ de dos caras. 

El tiene dos corazones (es sinó- 
nimo del anterior). 

Con toda fidelidad y sinceridad^ 

(El) es sencillo, fiel, sincero. 

Toda pura (la Virgen). 

No desconfíes. 

Produzca la tierra animales de 
toda especie. 

Se recoció la carne. 



d.) usado como adverbio signifíca también «siquiera», ; 
«/lO rume-^ con negación del verbo «nisiquiera» ó «ni», más 
á veces expresan «nisiquiera ó nó»» sólo por la negación del 
verbo y el adverbio rume\ v. gr. : 



Pichin rome pelolan (2). 
Rchi kimlafun rume. 



No veo ni un poquito. 
Ni un poco sabía^ no sabia nada 
(de eso). 



Véase lección XXI y los ejemplos. 

2.° pra, para, pada, pasha, pata. 

Su significado es: «demasiado, inútilmente, de balde, sin 
motivo, sin necesidad, injustamente». Es meramente partícula 
intercalar; véase su colocación en el esquema general de las 
partículas. 



Ejemplos: 



NiépraL 

Niéprai kullifi, mapu. 



Tiene demasiado (conviene robar- 
le algo). 

Tiene demasiados animales, dema- 
siado terreno. 



(1) En ciertas combinaciones se elide la cr» de ^rume^. 
{2) por falta de vista, pero si es por falta de objeto se toma pen 
ver, ú otro sinónimo. 



ALGUNOS ADV. EXP. POK PAET.mTERCALARES 123 



EimpedaíafQimi. 

Bpu <u» tdkupraiini. 

Re fémpedaí pieiien meu. 
Be felépadaken. 



Rulpaántapedaken. 

Miaúpedala, miaúprache. 
DMpedakeL 

nikútapetáfí ka^elu. 

Re falta nieprán (=iiiepraqén). 



InáchafpeikoDpedaiáiinn. 

ütrofelpedakelai fti plata. 
Nütramkaíauprakei fill ruka meu. 

Kifie kulliñ nieiimapeprai fli. lam- 
ben. 
Epu shaftwe lapem^eprai. 

Pipíyeriepodan. 

PipíyepedaneiL 



No necesitas saberlo, {lo sabrías de 

balde). 
Dos <i¿» pusiste de balde (basta 

poner una). 
Lo hizo solamente por engaño. 
Estoy por ahora desocupado (lite- 

rálm.: estoy así sólo de balde 

sin ocupaeióu). 
Paso el día inútilmente (uerbalm.: 

hago pasar). 
Un vagabundo. 
Se enoja de balde^ en vano, sin 

tener motivo. 
Sin motivo se enojó eon otro. 
Me tienes de balde^ sin pago¡ no 

has pagado por mí^ por eso no 

conviene que me tengas por mu- 

jer (1). 
Tendréis que svifrir inocentemente 

con hs otros. 
No tira (él) de balde su dinero. 
Anda eon cuentos en todas las 

casas. 
Retieiien injustamente un animal 

á mi hermana. 
No era necesario matar dos chan- 
chos (=uno habría bastado). 
Muchas cosas hablaron de mí 

injustamente, sin tener motivo. 
Muchas cosas habló de mí iryus- 

tamente. 



3.* Wc 

El adverbio «ya» con negación, p. ej. : ya no lo hice 
(más), ya no lo haré, se expresa interponiendo la partícula 
«we» en el verbo negativo; v, gr. : 

Femwelan ya no lo hice. — Femwelaian ya no lo haré. — Werilkawe' 
laian ya no cometeré pecado. — Weñewelaian ya no robaré. 



(1) Se alude á la costumbre vigente entre los indios de pagar 
animales por las mujeres que toman por esposa 



124 LECCIÓN XXIX. 



Este empleo de «2¿ie» concuerda con el otro de que se ha 
hecho mención, lección X pg. 43. 

Advertencia: Si no hay negación, no se puede traducir 
*ya» por «we»^ pues en este caso se toma ^deuma>; v. gr.: 

Deuma kimí. Ya sabe, 

Kimwelai. Ya no sabe. 

Deuma akui. Ya ha llegado. 

AkuwelaiaL. Ya no llegará. 

Bespeoto á la oolocación de twe^ véase el esquema general de 
de partículas 






LECCIÓN XXX, 

Notas solre el uso del Dual y Plural del 

pronomlsre personal. 

1.^ En las proposiciones en que dos 6 más personas con- 
curren en la acción del verbo, sirviendo la una de sujeto y 
la otra de término de la proposición «con», como «Antonio 
irá conmigo, tú irás con nosotros etc.,» se puede conservar 
en el idioma indígena esta misma construcción, traducién- 
dose «con» «por erzw», el cual se propone á su término; v. gr.: 

Tú irás eonmigo^ Eimi amuaimi iñchó 7ei;xu (1). 

Anionio irá contigo, Anchon amuai eimí epu. 

Pero si el término de la preposición «con» representa la 
3.* persona de dual ó plural, «con» se traduce por <enn^ ; v. gr.: 

hí á Santiago con los eaeiques^ Pu kacike yci;in (1) \iemen San- 
tiago. 

2.^ Además hay otro modo más elegante de traducir es- 
tas proposiciones, y es el siguiente: 

Póngase por sujeto en número daal ó plural el pronom- 
bre de preferencia según las reglas de la concurrencia, y 
antepónga^.ele inmediatamente el pronombre ó sustantivo que 
representa la otra persona; v. gr.: 

Iré contigo. (Tú nosotros los dos iremos), Einü ifichiú amiiaiyii. 

Ms con nosotros. {Tú nosotros los dos iremos-) Eimi iñchiñ amuaifi. 
Este niño irá conmigo (Este niño nosotros (2) iremos) Tofachi pichi wentru 

ifichiú amuaiyu. 

Vosotros iréis conmigo {Vosotros nosotros iremos), Eimn iñchiñ amuaiñ. 



(1) La «y» de «j/eww> es eufónica. 

(2) duaL 



126 



LECCIÓN XXX. 



NOTA: Cuando en estos casos teimu» 6 teimn* se pospone a 
al sustantivo, pierde la <:i»;*v. gr.: 

^rípane (1) arká meu tami pu kufiilemn. Sal del arca con tu familia, 
Tami pefieñemit Tú eon tu hijo. 

BP Siempre que un sujeto plural indica cosas, pide el 
verbo en singular ; v. gr. : Los caballos llegaron, akui pu 
kawell. A veces se emplea también el singulnr con sujetos 
de persona ; v. gr. : Akui pu meche llegaron los niños. 

Si el verbo viene modificado por un complemento del 
que forma parte un posesivo de 3.* persona que se refiere 
al sujeto en dual 6 plural, el verbo se pondrá en ^ singular, 
jlas formas ^enu^éenn^ indicativas de dualidad ó pluralidad 
respectivamente se posponen al término del complemento ó 
bien á la preposición, si éste la lleva; v. gr.: 



Eüpaltui fii manshun* e;xu. 
Eüpaltui fii manshun* epn. 
Meleputui ñi waria meu e\in. 



Trajeron otra vez $u buey (los dosy. 
Trajeron otra vez $u buey. 
Volvieron i estar en su ciudad. 



4:P En la transición tercera de 3.* á 3.* sigue á veces 
«erzw» ó «e^n» al verbo, según se refiere la transición á3.* 
de dual ó plural ; v. gr.: Kúpaleleyeu enn kofke les trajo pan. 

5.^ Muy frecuentemente se traduce la conjunción «y» en- 
tre dos personas en número singular por «erz2(», mas si las 
dos personas ó solo una de ellas están en plural por c^/i». 



Ejemplos. 



Presidente miaukei fli trür ül'men El presidente viaja con sus hom- 



epn. 
Ketriirüi fii foro erin. 
Inei ei;in defeimeu? 
Inei ei;tn küpaimi? 



bres principales' 
Crujeron sus dientes. 
¿Quiénes te deben? 
¿Con quiénes viniste? 



Inei kafchi epn ktipai Presidente? ¿ConquiényquiénvinoelPresidente? 

EUkaltui fii depn epu. Encubrieron su asunto. 

Kesús peutiii fli Uadkün fiuke Jesús se encontró otra vez con su 



yepu. 



madre afligida. 



(1) Estrafio es aquí el empleo del singular en vez del plural. Es 
modo imperativo. 



NOTAS SOBRE EL USO DEL DUAL T PLURAL etc. 127 



Pichi Kesús nütramkaukelefui pu 

Idmlu epn ley meu. 
Beyümkenoineaííñ kawellu auka 

epu? 
btekuam kafé jei^ix? 

Adán enu £fa wema paraíso meu 

melefoipu. 
Pu Boliñano ^i^a pu Peruano. 
Reyümkenufiñ ashukar kofé yeiiu. 

Te&chi wentru nüaufui fii fotem 

e|Lu, ka fii kifie i;ullafi. 
£pu amui, fii i otam epu Cbaukenu. 

Inei ifichiú kam amuaiyu?. Dewü 

eimu amuaimu. (1) 
Amuan eimi enu=E¡nii ifichiú 

amoaiyu. 



El niño Jesús estaba disputando 

con los doctores de la ley. 
¿Iré i dejar mezclados los eaha" 

líos con las yeguas? 
Para tomar con el caj^i (¿íw^ ^osa 

me darás?) 
Adán y Eva estuvieron primero 

en el paraíso. 
Los Bolivianos y los Peruanos. 
Dejé mezclado el azúcar con el 

vafe. 
Este hombre andaba con su hijo 

y con uno de sus emparentados > 
Dos anduvieron, su hijo y Chau- 

hdnU' 
¿Quién irá conmigo? El ratón 

irá contigo. 
Iré contigo. 



(1) de un cuento. 



N 



¥¥¥¥^¥^^¥¥¥^¥¥^¥¥^¥^¥'-f¥^^¥¥^^^¥^¥¥¥¥¥¥¥^«f¥¥^^Pí^^^ 



LECCIÓN XXXI. 

Preposiciones. 

L 

1.^ El idioma indígena es mui escaso en preposiciones, y 
las pocas que tiene ni merecen siquiera este nombre, porque 
se posponen á su término (con excepción de <^nenó sin»), 
deberían llamarse por esto propiamente «posposicHones». 

Pueden talvez considerarse como verdaderas preposiciones 
solo las siguientes: 

— meu {mu, mo) en, á, á casa de, de, de casa de, desde^ 

hasta, hacia, con, por, para, sobre, acerca de etc. 
— pdle hacia, en dirección de 

, \ desde (hasta) 

— enu^ enn con (de compañía y de instrumento) 
— nenó sin 

Nótase: Meu, p^le y epu hacen ordinariamente agudo al término 
que les pí'ccodo, aunque 61 sea de por sí esdrújulo, ó grave; v. gr.: 
ruká meu^ pikú pole^ eimí enu» 

I."" Meu 

es la proposición más usada y de sentido más vago; el 
verbo mismo explica en qué relación está con su término, si 
es local, causal, instrumental etc.; así dicen p. ej«- Amuan 
Troltren meu iré á Toltén, y Troltren meu küpan vine de 
Toltén. 

Cuando la circunstancia es de lugar muchas veces su- 
primen ^meuT^^ diciendo lacónicamente ^nemean Troltren^ TroU 
tren küpan.^ 



PREPOSICIONES 129 



2° Palc. 

Su significación es local y temporal: 
Píkú pole hacia el norte 
Tripawe antü pele hacia el oriente 
Eonüwe antü pele hacia el occidente 
Piku mapa pele hacia la tierra del norte 

Puelche mapu pele hacia la tierra de los puelche (==hacia el este) 
Wüli mapu pele hacia la tierra del sur 
La'fken' mapu pele, la'fken' pdle hacia la costa^ hacia el mar 

Pikumche pele hacia la gente del norte 
Puelche pele hacia los Puelches i=^hacia el este) 
Wentéche pele hacia la gente de arriba (la Cordillera} 
L*afken*che pele hacia la gente de la coda 

Piku küref pele hacia el viento del norte 

Puelche kiiref pele hacia el viento que viene de los Puelche {este) 
Naqpa küref pele hacia el viento que baja de la Cordillera (este) 
Tj'flfkGn* küFt)f Ddlo I 

Mulke küref pele ) *^^*« ^^ ^^^^^ ^^ ^^^ (^^^^^^ 
Willi küref pele hacia el viento del sur 
Waíwén küref pele hacia el viento del sureste 
Eolpiku küref pele hacia el viento del nordeste 



Pápele, tefá pele hacia acá 

Ayépele, tiépele, tieúpele, eyópele, eyeúpele, iüépele hacia allá 

Doi fápele más acá, más hacia nuestros días 

Doi ayepele más allá, en más tiempo 

Ayepele Domingo küpatuan el Domingo en ocho días volveré. 

Ifiché pele hacia mí. 

S.'' Kutu. 

Kütu desde (hasta), dicen que es anticuado, sin embargo 
lo usan en sentido temporal y local, y además en el sentido 
de cy aún, hasta> como cuasi-afijo; v. gr. : 
Kuifi kütu ó konme desde largo tiempo 
Tdfd kütu Troltren fenten mapu desde aquí hasta Tol- 

tén tan lejos 
Kanshatukenon kütu mdleken. Hasta sin descansar estoy. 
Kuñifalke che kütu defekei. Hasta á los pobres está de- 
biendo. 
17 



130 LECCIÓN XXXL 



ADVERTENCIA: En este sentido de cy aún, hasta» es reforzado 
kütu por los adverbios heyü 6 hen% que tienen el mismo signifi- 
cado y preceden al sustantivo modificado por iütu j aún pueden 
reempIa¿urlo. 

4.° Enu, €nn 

no son verdadelras preposiciones, como se ha visto por la 
lección anterior, sino sólo partículas indicativas de dualidad 
ó pluralidad. 

5° pena 

«nenó sin» siempre se antepone; probablemente se deriva 
de nenoel, participio negativo en ^eU del verbo «j2^a ser>. 



U 

1. Ciertos adverbios de lugar se combinan con nombres 
de objetos para significar alguna de sus partes ó lados; v. g.: 

Wentémesa la parte de arriba de la mesa 

Wentéruka la parte de arriba de la casa, el techo 

Minche mesa la parte de abajo de la mesa 

Wénuruka el interior del techo 

Kadil ruka las partes laterales de la casa 

Furi ruka la parte de atrás de la casa 

Trdfruka las paredes 

Púruka ó ponwi ruka el interior de la casa. 

Estos mismos sustantivos compuestos se emplean también 
como complementos ordinarios con ó sin la preposición meu, 
j entonces se traducen al castellano por una preposición co- 
rrespondiente al adverbio y su término; v gr. : 

Wentémesa (meu) elnekei kade. Se pone la luz sobre la 
mesa. 

De esto se sigue que, cuando en castellano el término de 
la preposición viene modificado por un pronombre ó sea por 
otro complemento ordinario con la preposición «ie»*, dicho 
pronombre ó complemento no puede colocarse entre el adver- 
bio y el sustantivo, sino que ha de precederle; v. gr. : 



PREPOSICIONES 131 



Debcdo de la mesa de mipa- Tani chaa Si wentémesá meii 
dre estd el libro. melei feichi lifro. 

dentro de su casa mató el Ñi ponwi ruká meu l'aaTimi 
gallo robado. wenen achawall. 

i la orilla del céreo deAn- Andrés ñi iná malal mea 
drés nos paramos los dos. witralepuiyu. 

2.^ Muchos adverbios se sastantívan j fíguran también 
como término de la preposición ^meu^ 6 ^pale^ y como ta- 
les pueden ser modifícados por un pronombre posesivo. Esta 
forma hay que usarla principalmente, cuando en castellano 
ol término de la preposición es persona; p. ej. : 

Detrás de Antonio Anchen ni furí meu ^ 

Por detrás de Antonio Anchen ni furí pele. 



Conocidas estas reglas» se comprenderá la tabla A y B 
siguiente en que el guión reemplaza el término de la prepo- 
sición en castellano: 



ind — meu \ , 

lUkan - meu ] ^""^ *' 

'imltu - Z^u] ^ "^"^' ^' ('^''^ "^"^ ^^'^ 

wenté — meu sobre, por encima de ^ o 

wenu — meu en la parte superior de 

senehu — meu (2) sobie, por arriba de ( sin tocar el 

objeto) 

minche — meu \ j , . j i. • 

mnehetu - meu \ '^^^^J^ *'' ^^^^ 



(1) «meu» no as absolutamente necesario en las de la fila A, 

(2) en «¿ernán: über 



132 



LECCIÓN XXXI. 



weehun 

traf 

karku 

n'ome 

ii'opa 

rapñ 

raffi 

wekun 

puñma 

reñma 

furi 

nido 

kadil 

wall 

wallon 

chür^kon 



ñi 
ñi 
ñi 
ñi 
ñi 
ñi 
ñi 
ñi 
ñi 
ñi 
ñi 
ñi 
ñi 
ñi 
ñi 
ñi 
ñi 
ñi 

tu 



— meu eD. la cumbre, en el extremo más alto 

— meu junto á 

•w,^, í al lado de allá, (de ríos, mar etc.) 

— meu j 1 V 7 

— meu al lado de acia (de ríos, mar etc.) 

— meu por medio de, en medio de 

— meu en medio de, de entre 

— meu fuera de 

^ \ enfrente de, delante de 

— W£U] ' 

— meu detrás de, tras 
en la superficie de 
al lado de, en la parte lateral de 



— meu 

— W£U 

— meu 

— m£u 

— m£u 

— meu 



al rededor de 

hasta, en la mitad de etc. 
B. 



inau meu 

llekün 6 llekúñma meu 



menté meu 
wentetu meu 
senchu meu 
minchetu meu 
minché meu 
raniñ meu 
kadil meu 
wallon meu 
ollon meu 
éhür^kon meu 
puñmd meu 
reñmd meu 
furí meu 
furitu meu 
fdpdlepa 
kapal 
h^altu 



\ en la cercanía de 

} por strrib. de ' 

por encima de (sin tocar el objeto) 

\ debajo de 

por medio de, en medio de 
al lado de 

al rededor de 

* 

\ al frente de, delante de 
detrás de 

desde— por acá 






PREPOSICIONES 



133 



ni ayépelepa (1) 
ñi amuel 
ñi amueltu 
ñi duam {2)(meu) 



desde-r-por allá 

por causa de, ea lugar, nombre^ 



— ñi fdla (2) (meu)l representación de 



(1) 7 sus sinóminas, véase pg. 129 

(2) sustanÜTo. 




Vvvvv 



LECCIÓN XXXII. 



Freposiciones (continuación). 



Ejemplos. 



TiOpko meu nüeyeu. 

Metropkapuñ kifte karoti meu. 

Ül'men che meu trilrpulai kuñifal 
che. 

Eechaiientufimai;xei fii sanchu malal 
meu tíchi wentru. 

Gheu meu tripaperkümai (l)fli san- 
chu? 

Pelan fii Mfie Ilaúf en mawida meu. 

Tefá pele rumei feichi repü. 
Amulefun inaltu l-eufíi meu. 
Eifie fücha mamell meu metro];iü- 

pei (2) wefiefe. 
Eifie pichi def meu nümean ti toro. 

■ 

Kom iwifi Uuwí antü meu. 

Afeluun tefachi wentru meu. 

n en* sanchu amui inaltu 1-eufü meu. 

Mapuche tranakei mamell meu fii 

kure, 
Ifiche refimalefun (=pufimalefun) 

Don Pascual meu. 
Ñidol meu elí Dios Wenumapu epu 

tuemapu. 
Anchen fii kulliñ koní ketran meu; 

chumkelai, kullikelai. Ka, mapu 

depukei: €Mapulaimn»,pikei, «ifi- 



Le agarró por la eabeza. 

Le dio golpes eon un garrote. 

El pobre no alcanza á igualar al 

rico. 
Arreando le sacaron sus chanchos 

del corral á este hombre. 
¡Ahí ¿Púr donde, pues, salió mi 

chancho? 
No hs vio (á los ladrones) por la 

sombra de un árbol 
Por esta parte pasa este camino. 
Paseaba por las orillas del río. 
Con un palo grande recibió golpes 

el ladrón. 
Con una soga chica iré á co* 

ger el toro. 
Toda la manteca se derritió por 

el sol. 
Me aburrí con este hombre. 
El dueño del chancho fué d las 

orillas del río. 
Los indígenas derriban con palos 

d sus mujeres. 
Yo estaba frente á Don Pascual. 

En el principio crió Dios el cielo 
y la tierra. 

Los animales de Antonio entran 
en los sembrados; no hace na- 
da,no paga. Y trabaja en asun- 



(1) tripa-pe-rkü-i-mai. 

(2) La ü entre las dos p. es eufónicar 



PREPOSICIONES (continuación). 



135 



che fii mapu meu meleimn». 



Eármen elmefí kawella Kelüju meo. 

Re koila meu moten kümelkakefí 
kake che, reí depu meu nó. 

Küdekei paraka meu. 
^eikúfükei ruka nüyün meu. 

Kadil malal witralerpuiyu. 

Kawellu meu pentokupepai. 

Melpun wenu ruka naqpakei, truf- 
ken fitrun ktitral peí. 

Maníyu witnikonpui Imperial l'eufü 
meu. 

Entupetui ko meu. 
Elfai fli kuchilb fii kompafl meu 
ti weñefe. 

Chumpelu kam amuimi n'omel'af- 

ken-? 
Kiñé pele rupai chilla, 
Fendeafimi kiñe winka meu. 
Amuan waria meu. 
Pawí kiñe chifiura meu. 
Witralekei pu ruka. 
ADüpui mesa meu. 
Adkintupui kifie wíi;ikul meu. 
Inaqeneu mamoU meu tami kure. 
Pu lef (1) kontui ruka meu dewü. 

Iná I'afken* anülei. 
Nülkülei fii n'amun* estipu meu. 
Epu fiom l'eufü meu rumei. 
Elpekei pillqai, kom fii vveshakelu 
niei. 



tos de terrenos: ^No tenéis de- 
recho sobre el terreno*, diee, «en 

el terreno mío estáis^, dice. 

Carmen fué á dejar el caballo 
donde Kdlüyu. 

Solamente para engañar hace 
bien i otra gente, con sinceri- 
dad nó. 

Juega á los naipes. 

Se extremece la casa por el tem- 
blor. 

Al pasar* por allá tíos paramos al 
lado del cerco. 

Por (la pérdida de) el caballo vi- 
nieron á darle pésame. 

La flor de la ceniza baja de ar- 
riba de la casa, ella es ceniza 
del humo del fuego. 

El Maniyu entra (fluyendo) en el 
río Imperial ( asB= es cruente 
del mismo.) 

Lo sacaron otra vez del agua. 

El ladrón había entregado el cu- 
chillo en manos de su compa- 
ñero. 

¿Por qué fuiste á la otra banda 
del mar? 

Por un lado pasó la silla {se ladeó)» 

Lo venderás á un extranjero. 

Iré á la ciudad. 

Llegó á casa de una señora. 

Está parado en la casa. 

Se sentó á la mesa. 

Pasó á mirar desde un cerro. 

Me siguió con un palo tu esposa. 

Corriendo entró otra vez en la 
casa el ratón. 

Cerca del mar está sentado. 

Está enredado mi pié en el estribo. 

Por dos brazos de río pasó. 

Se le pone (al muerto) en las pa- 
rihuelas, todas sus cosas tiene. 



(1) alemán: im Lauf. 



136 



LEECcaóN xxxn. 



Bai;ufi küyen* mea kam kom kifie 

küyen- meu. 
Wenté kawollu i;iil]atiikei(tiL 

Perapai ko kuyüm kuia meu, fem- 
pela ko kurako pii;iekeL 

Wenté chilla meu renepkolei cha- 

fiunteku pii;xechí tralke. 
A£mátiikei kom weshakelu meu. 

Iñche romean Painemilla meu. 

Eanpele amuan. 
Eakeñpele. 

jjel'umeneu kuyul* meu. 
j^enen meu fei pi. 

Senchu meu melei. 

Meli fiom pele tripápakei küref. 

Trafimalei depu meu. 

Tripai üpel meu. 
Euriiwei mi B,i^e antü meu. 
Mufiku (mopko) mapu melei Dios. 
Lan'kelei ift wampo minche l-eufü 

meu. 
Chem meu? 

Ifiche Wenu mapu amuan. 
Witralepukefui wechun mamell 

meu« 
Afí lan meu kullifi. 

Bumelaimi waria meu? 

Ifiche fii inau meu melei kifie ma- 

wida. 
Bapifi waka melei ti toro. 
Amui fii waka meu. 
Féola kontui fii waka meu. 

Minche naííu weyelrumei. 
Shichókoni wayun* fii wil'i meu. 



En medio mes ó en un mes en- 
tero. 

A eahallo (por arriba del caballo) 
hacen rogativa. 

Viene subiendo el agua de piedra 
arenisca, tal agua se llama 
agua de piedra. 

Sobre la silla está tendido el pe^ 
llejo üamado chañuntBku. 

Nos admiramos de todas las co- 
sas. 

Yo pasaré por la casa de Paine- 
milla. 

Iré á otra parte, 

A otras partes. 

Me manchó con carbón. 

Lo dijo por engaño. 

Por arriba está (sin tocar el 
objeto). 

De cuatro direcciones suele salir 
el viento. 

Está desesperado ( verbalm.: aplas 
tado.) por el asunto. 

Salió á la orilla (del lago.) 

Tu cara ha quedado negra por el sol. 

En todo el mundo está Dios. 

Está hundida nuestra canoa de- 
bajo del río. 

Por qué? 

Yo iré al cielo. 

Llegado á la cim^i del palo se 
paró. 

Se concluyeron los animales por 
la muerte. 

¿No pasaste por el pueblo? (se 
entiende: en la ida.) 

Cerca de mí (=de mi casaj en 
mi cercanía hay una montaña. 

Entre las vacas está el toro. 

Fué á (ver) sus vacunos. 

Ahora entró otra vez donde sus 
vacunos {quitado cierto peligro). 

Pasó nadando por debajo del navio. 

Se me clavó una espina éntrelas 
uñas. 



PREPOSICIONES (continuación). 137 



Forilwí kíñe wentru meu. Se colocó, i¿ espaldas de un hoM" 

bre. (1) 

Aímalefun kaweilu meu. Me hizo mucha faUa el caballo. 

Pafiilwe tranai;ien meu martillo meu El fierro al ser golpeado por el 

chapedükei. martillo se aplasta. 

Pa fiamktiyen* dumifi|;^ei. En el tiempo en que no hay luna, 

está oscuro. 
Puente fii amueltu | 

> fii amuel > desde el puente por allá. 
» fii ayépelepa J 

Puente fii küpal. 

Puente fii küpaltu \ Desde el puente por acá. 

> fii f ápelepa j 

Uükan meu, yewen meu. Por miedo, por vergüenza. 

Rnpan fentren kümeke úqi^m meu He pasado por tantas felicidades 

ka fentren wedake d9i;iu meu. y por tantas desgracias. 

Llaqeyu ylwe meu an-ai (washu Te brindo con el ^giwe^ {con el 

meu). el vaso). 

Wddami;ie [mi kutrankawen ifiché Comparte tus sufrimientos eon-^ 

meu. migo. 

Uowifi Dios meu taifi moi;]Len. Hemos recibido de Dios nuestra 

vida. 

Inei meu monean? Eimí meu me- Para quién viviré? Para tí sólOf 

ten, Kesúa, rumel mopielean. Jesús^ viviré para siempre, 

j^enó kulpanelu. El que está sin culpa. 

Píchin tripa];ie ifiche meu, an'ai f o- Sal un poco hacia mí {á verme) 

chem. h^'ito. 

Mapuche yafüduamkelai tafii f otem Los indígenas no tienen energía 

meu. para con sus hijos. 

I^dau meu wimomkefí fii pu JSZ acostumbra á sus hijos al tra^ 

fotem. *~ bajo. 

Popí trekaulafui i;^enó retrti meu. No podía dar paso sin bastón. 

(1) también metafóricamente. 

(2) La B lleva el acento principíal. 



■^ta^^M^ 



18 



^pppF^^Pfn|^:ippp^^:ip^¥^p^qp^ V¥¥¥¥¥¥^¥¥¥¥^ V¥¥¥¥¥¥¥¥¥Wraí 




LECCIÓN xxxni 



Poder, saber, querer, principiar i, cesar de, dar 

fin á, con un inñnitivo. 

Dichos verbos quedan reducidos en el idioma indígena á 
nna especie de adverbios ó antesflabas, mientras el infinitivo 
del castellano se hace verbo principal; y exprésase: 



!.• Poder por 


pepí 


2.^ saber por 


kim 


3."* dejar por 


kalli 


4.® querer por 


küpd 


S."" principiar ápor 


ye 6 yeehi 


6.^ cesar de por 


rupan 


7.* dar fin á por 


fenté 



N 



I.'' Pepf 

es la radical del verbo ^pepin poder» que á veces se oye 
en su forma negativa, y muchas veces en su forma tr. 1/ 
(pepiln) j en composición con la partícula </a¿» {pepifal4ai 
es imposible.) 

No puedo dormir. Pepí umautukelan. 

¿No pudiste trabajar? Pepí küdanlaimi? 

No podría levantarse. Pepí witrapramelaiafuL 

No habíamos podido andar- Pepí amulafiÜTu. 

Hago todo lo que puedo. Kom fii pepí femn, f emken kai. 

z."" Kim 
es la radical del verbo €kimn saber, aprender, sentir.» 

Sé hablar en castellano. Kim wipkadef^uken. 

Aprenderemos á hablar en araucano, Kim mapudo|;^uaLfL 
No sé firmarme* Kim firmaukelan, 



PODER, SABER, DEJAR, QUERER, etc. 139 



Aprendería á firmarme. Kim finnawafan. 

iJSo sabes leer en libro? Kim d0i;^alkelaiim lifro? 

debe de ser radical de un verbo €kallin9 que no está en uso, 
cuyo significado es cdejar» en el sentido de cno impedir». Se 
usa principalmente en construcciones imperativas ó de indi- 
cativo de futuro, que es su equivalente; v. gr. : Déjame salir. 
¿Me dejaréis salir? — Para comprender la construcción de las 
frases verbales con kalli, se añade: 

JBn frases como ésta: «deja que cante Pedros, el verbo 
cdeja» se traduce por ^kallh; el «que» «nunciatívo se calla 
7 el subjuntivo «cante» se hace imperativo de 3."" persona 6 
sea futuro; luego 

Deja que cante Pedro. í Kaili ülkardupe (imperativo) PiedrQ. 

\ Kalli ülkantuai (faturo) Pedro. 

La misma construcción requiere «deja cantar á Pedro». 

Deuma ll^páñi ñi aehawaU, kalli chawai (1) ñi aehawaU. 

Ya está sobre los huevos mi gallina, deja que tenga pollitos mi gallina. 

4.* KQp< 

Ó kapd. No conocemos su origen. 

Küp& íd. Quiero comer. 

Eüpá nmaqn. Quiero dormir» 

Küpá umaqimi? ¿Quieres dormir? 

Küpá l'apemeneu. Me quiso matar. 

Eüp& l'apiemfeneu. Me había querido matar. 

Fachanttl küpá amuf an soleao meu. Hoy quise ir donde el subdelegado. 

Fáchi antü küpá amun soleao meu. Hoy quiero ir donde el subdelegado, 

Fenténi fii küpá in. Tanto es su deseo de comer. 

5.^ Ye 

6 yeehi se deriva del verbo €yeehiln principiar». ' 

Yepollipn 6 yechi íU>lliTtn principiaron á tomer, — Yed^jiun obedecer. 
Yeehi w^ñowitrawipn principiaron á retirarse, 

(1)= nkai p9ñeñ. 



140 



LECCIÓN Tinrm 



6.° Rupan 
debe de ser el verbo ^rupm pasar acá». _ 

Bupan küdawí. Cesó de trabajar. 

Rupan rezalafui. Había cesado de rezar. 

Deuma rupan aukantafuimL Fa habías cesado de jugar. 

Lef illkun^nelu müchai rapan iH- El que se enoja pronto, pronto se 
^*~^- desenoja. 



kukeL 



7.*^ Fenté. 



Fenté antepuesto al verbo, expresa: hasta tanto, hasta el 



fín, dar fín á, y Bemejantes: 

Fenté do^uaimn. 
Fenté pütuaimn. 
Feücachí fenté küdawáifi. 

!A. Chéu^ kam fenté kompaflaiaqen? 
B.Fei fii f entépakán moten ó tefa 
meu meten. 
Fau fentépai ñi mapu, tié meu fii 
fentépun. 

Iwaifílu fenté füjemkelai shafiwe. 

Ghumal kam felafimakefíron tamn 
pu l'á? Fenté pelleafiel kam ñi 
l'á, feimeu felafimai;iekeipichil'á. 

Fentékenuaimn tamn werilkaken. 



Callaos (==dadfin á vuestro hablar) 
Dad fin d vuestro beber. 
Luego daremos fin al trabajo. 
¿Hasta dónde me acompañarás? 
Hasta aquí no más. 

Aquí da fin mi terreno (1), aüí 
da fin mi terreno {2)¡ esto es: se ex' 

tiende desde aquí hasta allá. 
La serpiente no puede comprimir 

al chancho hasta matarlo. 
¿Para que veíais á vuestros muer- 

tos? Pues para ver hasta el fin 

á su muerto, por eso se vela al 

chiquillo muerto. 
Pondréis fin á vuestro pecar. 



(1) en la dirección acá. 

(2) en la dirección allá. 




vuv 



LECCIÓN XXXIV. 





Modo CondidonaL 






Terminacionw 




del Condicional: 




del IndicatiYo: 


(— li 


/ 


— n 


Sing. 1 — Imi 


• 


— mi 


I-te 




— — { 


|— Uyu 




— iyu 


Dual < — Imu 


p 


— imu 


1— hnu 




— í^tt 


|— im 




~ iñ. 


Plur <— Imn 




— imu 


1 — íjzn 


y 


— 19» 



Comparando las terminaciones del condicional con las del 
indicativo^ se observará qne la letra distintiva del condicio- 
nal es la €¿». Sustituyéndose la c{» del indicativo por la 
consonante «¿», se obtienen casi todas las formas del condi- 
cional; sólo se exceptúan la 1.* 7 S."" persona del singular, 
que tiene li j le respectivamente, y la 1.® persona de dual y 
de plural, en. las cudes se antepone la «I» ala terminación 
de las respectivas del indicativo. 



Los tiempos se forman de la misma manera que los del 
indicativo* La negación se bace por la interposición de la 
partícula no ó nu. 

Paradigma 

L Yoz activare los tiempos primaiios. 



149 



LECCIÓN XXXIV. 



Forma primitiva. 



Sing.\ 



Dual 



Pfcr. 



Afirm. 

akúli 8Í Uego 
akúimí SI Uegas 
akúle sí llega 

aknlíyu si llegamos ¡os dos 
akúlmu si llegáis los dos 
akúlpu si llegan ¡os dos 

akalífi si llegamos 
akúlmu si Uegais 
akúlpn si llegan 



Tiempo copretérito. 

¡alrafúli sí llegase (1) 
akufúlmi sí llegases 
akufóle si llegase 

ÍakafulÍTii si llegásemos los dos 
akufúlmu sí llegaseis los dos \^ 
akufúl^a si llegasen los dos 

Iakufulífi si llegásemos, 
akufúlmn si llegaseis 
akufúlpn si llegasen 

Tiempo futuro. 

f akuáli si llegare 
SingÁ akuálmi si llegares 
[ akoále sí llegare 

Íakualíyu si llegáremos los dfis 
akuálmu sí llegareis los dos 
akuálpu si Uegaren fes dos 

i akualífi sí llegáremos 
PeurJl aku&lmn sí llegareis 
I akuálpin sí llegaren 

(1) si llegara, hubiera ó hubiese llegado. 



Negai 

akuniSli 

akuuólmi 

akunóle 

akunolÍTU 
akunólmu 
akuiiól^u 

akonollfi 

akuaólmn 

abinól];m 



akunofúli 

ákunofdlmi 

akunofúie 

akttnofulíyu 
akunofúlmu 
akunofúlpu 

akunofulífi 

akunofúlmn 

akunofúlpii 



akunoáli 

akunoálmi 

akunoále 

akunoalíyu 
akuuoálmu 
akuuoálpu 

akunoalífi 

akunoálmn 

akunoálpn 




MODO CONDICIONAL 



143 



Tiempo pospretérito. 

Afirm. 

akoafáli si hubine de Uegar 
Sing. aknafúlmi lí hvbietez de llegar 
akuafúle si hubiese de Uegar' 

Iakxulfalíyu si hubiésemos de llegar los dos 
akuafúlmu si hubieseis de Uegar los dos 
akuafúl^u si hubiesen de Uegar los dos 

aknafulíft si hubiésemos de Uegar 
Pl¡ur.{ akaafúlnin si hubieseis de Uegar 
akoafúlpn si hubiesen de Uegar 



Negat 

akimo«fúli 

akanoafdhni 

ahnnoafúle 

akiinoafíilíyu 
akimoalúlmu 
akimoafúlpti 

aknnoafulífi 

akaaoafúlmn 

akoneafálpn 



H Voz activa de los tiempos secundarios. 

a) con uye. 



úaxLjQi si he üegado 
^nyefúli si hubiese Uegado 
^anyeáli si hubiere Uegado 
akanyeafúli si hubiese de haber Uegado 






akauyenóli 
akuuyenofúli 
akuuyenoáli 
akuayenoafúli 



b.) con umojze 

abnimapéli si he Uegado 
akaiunai^ef 611 sí hubiese Uegado 
akuumapeáli si hubiere Uegado 
akuiima^eafúli si hubiese de haber Uegado 



akuuma^enóli 
akaimiai;]Lenofúli 
akaumapenoáli 
akuuma|;^enoafáli 



IIL Voz pasiva. 

La voz pasiva tiene exactamente las mismas terminacio- 
nes que la voz activa, sólo que éstas se añaden á la raíz de 
la voz pasiva: 



Kellu];iéli si me ayudan 
kellu];iefúlí si me ayudasHn 
kellu^^eáli si me ayudaren 
kellnpeafúli si hubiesen de ayudarme 
keUu^euyéli si me han ayudado tiempo há 



keUupienóli 
kellupienofúli 
kellu^^enoáli 
kellupenoafúli 
kellu^euyenólie te 



144 



LECCIÓN XXXIV. 



Conjúguense los verbos siguientes en el modo condicionaL* 



Afn condoiise. 

illamn despreciar á alguno 

dkutun llegar de vuelta 

puun (alcanzar &) llegar & otrapi^ 

te(l) 
úiyBmn encender 
üík9¡en estar encendido 
miaun andar aquí y aUá 
l'an morir 
eln poner, dejar 



i^9nan desperdiciarse, perecer, per- 
derse 
p^amn desperdidar, frustrar, per 

der por la muerte 
l9fi% (2) quemarse 
n9nentun valerse de engaño 
fienenkan engafiar n. 7 tn ].* 
híÜÜn acertar 

kuUin pagar n., tr. 1.' y 2 • 
w^ln dar, vender tr 1/ 
mHropn dar golpes á alguno 

Nótase: Guando en la conjugación de los verbos cuya raíz ter- 
mina en consonante, se juntan dos consonantes igoales ha de ex- 
presarse la 9 entre ellos; v. gr. : eUli si pongo, el9lmi si pones, m^ 
trot^speli si me dan golpes, pero: elnoli^ ejfulí, mHrojiU, mHronfull 



(1) en alemán: hinkommen. 

(2) ¡afn, pero Ufn correr, pg. 30 hay errata. 



o 




8SffiSSSS&88éB8SS8s888SSS888888 SSS8S 88S 



LECCIÓN XXXV. 

Reglas so1)re el uso del Condicional 7 de sus 

tiempos. 

M modo condicional de la lengua araucana no ccmcuerda 
con el subjuntivo de la lengua castellana. El se emplea casi 
exclusivamente en proposiciones subordinadas* que en castella- 
no son precedidas de una conjunción condicional, adversativa, 
de expresiones adverbiales relativas de tiempo, ó del adverbio 
relativo «cuando 

1/ Proposiciones condicionales. 

En estas proposiciones el «$¿» condicional no se traduce. 
Bespecto al uso de los tiempos se establecen las indicaciones 
siguientes: 

1. £1 copretérito del condicional j el ante copretérito se 
emplean exclusivamente en oraciones condicionales de negación 
implícita en la hipótesis, mientras el verbo de la apódosis 
toma la forma del pospretérito .ó antepospretérito. Los tiempos 
secundarios se usan muj rara vez. Ejemplos: 

Si tú fueras, yo también iría. Eimi amufolmi^ ifiché kai amua- 

fttn. 
Si hiciese buen tiempo, barbecharía. Eüme pefule wenu, ketraiaf un. 
Si hubieras dado un animal al juez^ Eifie kuUifi elufulmi feichi jues, 
se habría impuesto de tu asunto. medifimaiafeimeu tami áoi^vL 

2.^ La forma primitiva del condicional tiene significado de 
presente y futuro; v. gr.: 

Si tú vas, yo también ir?. Eimi amulmi, ifiché kai amuan. 

Si PainemiUa no está en casa, tra- Buka meu molenule Painemilla, 

bqja en la montaña. feimeu küdaukei mawida meu. 



u« LECCIÓN xrxv. 



Si llegas de noche, vendrás i verme. Pon' ákutulmi, pepaíaqen. 
Si él vapor sale mañana, lo alcanza. Wüle tápale fapor, fipuaimL 

3.^ El futuro del condicional corresponde al futuro y ante- 
futuro . hipotético en castellano, pero es poco usado jlo reem- 
plaza comunmente la forma primitiya; aún menos usado es 
el ante-futuro. 

Umaqali, feimeu felkenuaneu ñíe- Si durmiere, (entonces) me pun- 
pu pidiike paflilwe; feimeu urna- zarán mis dos fierrecitos, y 
qali, pepí umaqlaian. (1) entonces aunque quiera (dormir)^ 

no podré dormir. 

áP El tiempo ante-presente de la hipótesis, presupone en 
la apodósis el presente ó ante-presente: 
Si ha llegado Armonio, está en su Akuumanele Anchon, ruka meu 

casa. molekei. 

Siiha Uegado Antonio, Pedro tam- Akuujele Anchen, Pedro kafei 

tién ha Uegado. akupeL 

2.^ Como si.,. 

se espresa por el copietérito del condicional, y el adver- 
bio relativo «como» por reke 6 femrieehi^ los cuales se pos- 
ponen al verbo; v. gr. : 

líe trató este hombre como si yo Wefiefenefuli reke admaneu te- 

fuese ladrón. fachiwentnu 

Le mataré como si fuese un perro. L'anemkenuaGfi, trewa nefuie f em- 

nechi. 

3,^ Proposiciones adversativas. 

«Aunque» se traduce por la partícula trume^ que se 
pospone al verbo. Además muchas veces interponen la partí- 
cula confirmativa «ZZe» en el verbo. 

Para la aplicación de los tiempos, valen las mismas re- 
glas que se han dado para las proposiciones condiciona- 
les; V. gr.: 

Aunque fueses mi padre no te ohe- Tafii chau ijxellefulmi rume, tan- 
decena en este asunto. külaiafeyu tefachi denu meu. 
Aunque no quiera mi hijo, entra- Maillenule rume tafii fotam, kon- 
rá no más en la escuela. kaiai meten eskuela meu. 



(1) de un cuento. 



REGLAS SOBRE EL USO DEL CONDICIONAL ETC. 147 

NOTA: 1.^ En las prdposiciones istroducidas por la expre- 
sión adverbial «por más qne>, ésta se expresa por ^ehvmrjLe" 
ehh. Al verbo le añaden á veces la partícula ^rume^ qne 
denota el carácter de adversativa qne tiene esta expre- 
sión; V. gr. : 

Dios nimaitutukefi pu che cbum- Dios perdona otra vez i los hom- 

pechi fücfaá werilkale kifie che. bres por más grandes quesean 

sus pecados* 

Dios üpamkei, chumpechi doi weril- Dios espera (al pecador) por más 

kafechepeafui{l)rume(ldfieche). pecador que sea uno, 

Chumpechi doi newentu wirafüali Por más fuerte que me pegue, no 

meu mine, fei pilaiañfi. se lo diré, 

2!" Las proposiciones introducidas por las expresiones 
«quienquiera, cualquiera, comoquiera, dondequiera, cuando- 
quiera», seguidas del relativo «que», se expresan por €Ínei 
rume, tuehi rume, ehumrieehi rume^ eheu rume, tunten meu 
rume* con el verbo en modo eondieional; v. gr. : 

Quienquiera que entre lo mataré» Inei rome konpale, l'apomafífi. 

Dondequiera que te encuentres está Cheu rume maleliDi, melei kai 

Dios. ta Dios. 

Comoquiera lo haga no puedo con- Chumpechi rume femlj, pepí tu- 

tentarle, tekelafifi. 

4° Proposiciones temporales. 

Ciertas proposiciones temporales pueden construirse tam- 
bién con el verbo en modo condicional; tales son las que en 
castellano principian por las palabras 
mientras (que) 



antes que 
después que 
hasta qne 
cuando 



en modo subjuntivo. 



KieniraM ffue). 

Para expresarlo sirve el adverbio ^j^etu todavía»; v. gr. : 
Mientras estés durmiendo, acabaré mi trabajo» equivale á: 



(1) £& nso del pospretérito es aqaí estrafto. 



148 



LECCIÓN XXXV. 



«Si duermes todavía, acabaré mi taabajo» y se tradaea: Pe- 
tu umaqkdlélmi^ deumakanuan tañí küdau.-^láieutcM comasi 
te ensillaré el ¿caballa Petu ilmi, chilalaqeyu tami ka- 
wellu. 



antes qa0 

80 expresa por el mismo adverbio petu j el condicional en 
forma negativa; v, gr.: 

Aiítes que hables, piensa. Peta de|;iunalmi^ rahidnamaimi 

Antes que te acuestes, me traerás Peta kadunolmi, küpaleiaqea 
agua. ko. 

Después que 

se expresa anteponiendo al verbo ^deuma (6 deu) ya» ó <rtt- 
pan (cesar de)» según la regla qne se ha establecido en la 
lección XXXni;v. gr. 



Después que hayas traído el eába- 

IlOj me ayudarás en este trabajo. 
Después que hayas estudiado tu 

leeeión, irás á dar agua á los 

eábaüos. 
Después que hayas barbechado todo 

el terreno, irás d dejar otra vez 

los bueyes á mi tío. 



Deuma yemelmi kawella, kella- 
paíaqen tefáchi küdau mea. 

Deuma Mmilmi tami lección, po- 
tokolmeaimi pn kawella. 

Rapan ketralmi f eichi kom ma- 
pa, elelmetaafimi manshan' ta- 
fii malle. 



//asta que 

se expresa por ^Wdla después» el cual se pospone al 
verbo en modo condicional v. gr.: 

La olla quedará (sentada) sobre el Anüntekulekaiai challa pu kütral, 
fuego, hasta que el agua hierva küme wadküle wdla feichiko. 
bien. 



Las proposciones subordinadas con el relativo cenando» 
y el verbo en subjuntivo, se expresan por el condicional y el 
demostrativo feiehi 6 el adverbio ehumal, y en la duda de 



BEGLAS SOBRE EL USO DEL CONDICIONAL ETC. 149 

'■-''-'"'' ■■■■■■■ I ■ .. P ■ ■ . , , 



8i la proposición es condicional ó temporal, solamente por el 
modo condicional del verbo; y. gr. : 

Cuando llegue^ me avisarás. Feichi akale, afisapaiaqén. 

Cuando un hierro eaUeado se goU Fulinaqkei mépafiilwe, tranátra- 

pea^ so deprende la escoria, (itfe- natafiAe l^onfi pafiUwe. 

rátm.: eae desparramándose.) 

M pooo do, oponas pto 

se expresa por «ella apenas» j el verbo en modo condi- 
cional; V. gr/. 

A poco de haber llegado á Bajo Ella paulmi Na(| Imperial meu, 
Imperial te robaron un eábaUo. weftefima^emn kifle kawellu. 



^,, r^y^^iO^Y?ff€>a; 



;iPf:v;i^q^:ipp^V¥V^¥¥¥¥¥¥^¥¥¥¥V¥¥^¥¥¥¥¥¥^y^^ 




LECCIÓN XXXVI. 

Las transiciones aplicadas al Condicional. 

Transición prímBra, 
refleja y reGÍproca. 

*TJ» interpuesta en el verbo; v. gr.: 

Lavuemulmi si te Inatas^ l'a^emufulaii si te matases ó hubieras 
matado^ peneulmi sí te dominas^ pianeuniilmi si no te dominas, nüa- 
uyefulmi si te hubieses agarrado^ kelluufalmu si os hubieseis ayuda- 
do^ kellaunulmu si no os ayudáis. 

Transición segunda, 
á 3.^ persona» 

La partícula <fí» interpuesta en el verbo, excepto en el 
tiempo copretérito y pospretérito, en que no se interpone na- 
da para evitar la cacofonía «fufí». 

EJEMPLOS: Eüpalelfílmi kofke si le traes pan, küpalelfulmi p9- 
trem sí k trajeses tahaeo, kewafilmi wala hasta que le pegues^^ eluu* 
yefíü kawellu sí le he dado el caballo, elanofílifl ketran si no le hu- 
biéramos dado la semilla^ afísanofulifi e^n si no, les hubiésemos avisa-- 
do, petn aretuñmanofilmi fii mapu antes que tomes en arriendo su te- 
rreno, f ei pinofulmn e^n sí no se lo hubieseis dicho. Fei pillefili mme, 
mupUtufiínalaianeu. Aunque se lo diga, no me lo creerá. Chumaimí, 
pepunofilmi? ¿Qué harás cuando no lo encuentres? Pemefilmn sí vais d 
verh, pemefile sí va d verlo. 

Transioióa tercera, 
de 3/ i 1.\ 2.' / A' persona. 

Se interpone «e» en el verbo construido con la termina- 
ción de la persona á que se refiere la transición, y se le 
pospone meu^ que en la transición á la 2.^ y 3.^ persona de 



LAS TRAKSIíaCIONES APUCADAS AL CONDICIONAL 151 



siugular se contrae con el verbo como se verá en el modelo. 
En la forma negativa snele contraerse cnoe» en no (=nu): 



al 
Sing. 

al 
Dual 



al 
Plur. 



al 
Sing. 

al 
Dual 

al 
Flur. 



Forma primitiva 



ramtaéii meu 

ramtaélmeu (1) 

ramtaeléyea (2) 
ramtuelíyu meu 

ramtuélmu meiu 

ramtaeléyeu ^^u 

ramtuelíñ meu 

ramtuélmn meu 

ramtueléyeu epn 



81 

si 



81 

si 
si 
si 
si 
si 



me 
te 
le 
nos 

08 

les 
nos 

08 

si les 



ramtunóli meu (4) 
pregunta ramtunóhneu 

ramtunoléyeu 
ramtunoUyu meu 

preguntáis) ramtunólmu meu 

ramtunoléyeu epu 

[ramtunolífi meu 
pregunta ramtunólmu meu 
ramtunoléyeu epn 



T. copretérito 



ramtuféli meu (5) si me 

ramtufélmeu si te 

ramtufeléyeu sí fe 

ramtufelíxu meu si nos 

ramtufélmu meu sí os 

ramtufeléyeu ei;iu sí les 

ramtufelíñ meu si nos 

ramtofélmn meu sí os 

ramtufeléyeu sí les 



Iramtunoféli meu 
pregunta ramtunofélmeu 
ramtunofeléyeu 
ramtunofelíyu meu 
preguntase raratunofélmu meu 
^^ ramtunofeléyeu epu 
ramtunofeUfi meu 
preguntase ramtunofélmn meu 
ramtunofeléyeu epn 



al 
Sing. 



T. futuro 



ramtuaqéli meu (6) sí me 
raratuaqélmeu sí te 
ramtuaqeléyeu sí le 



Iramtunoaqéli meu 
preguntare ramtunoaqélmeu 
ramtunoaqelóyeu 



(1) contraído de «ramtuélmi meu» 

(2) „ „ «ramtuele meu» 

(3) á los dos 

(4) contracción de^ramtunoeli meu» si no me pregxmta 
(5 „ ramtufueli meu», 

(6) = ramtuáli meu 



152 



LECCIÓN xxxrv. 



SECSSS==CS 



al 
Ihml 




nuntoaqelíyea meu si noé 

ramtuaqébma meu si os 

ramtuaqeléyeu ef^u si les 

ramtuaqelífi meu si nos 

ramtoaqélmn meu si os 

ramtuaqeléjeu epn si les. 



\ 



nontanoaqdíyu mm 

preguntare ramtunoaqélmu mieti 

I 0) lamtoBoaqeléyeue^u 

ramtunoaqelífi meu 
prejfttníare ramtunoaqélmn meu 
ruutaaaoaqeléjeu eyn 



T. pospretérito. 

ramtuaíéU meu si me huiiera de preguntar etc. tuntonoaféli meu 
ADYEBTENGIA: Bespecto de los tiempos Beoundarios véase el 
esquema de las partículas intercalares. Guando concurrieren dos ce», 
6 elídase una ce» ó interpóngase cy», que es más correcto. 

Transición cuarta» 



da a** á I.* 



Begla: 



I."" El yerbo tiene la terminación de 1 * persona del nú- 
mero que le corresponde (¿i\ liyu. Un). 

2.^ Cuando la transición se hace de singular se inter- 
pone ce» antes de la terminación, en todos los demás casos 
cmo (=mu)» en el lugar que le corresponde. 



Forma primitiva. 



^ I ramtuéli 
jf * ^\ ramtumóli 
Sing. \ ramtumóli 

' ( 

J." del ramtumolíyu 
Dualy 
i 

^ * A^l ramtunolífi 
Plur. 



ramtunóli (3) 

ramtumonóli 

ramtumonóli 



) preguntas 
preguntáis 
preguntáis 
¡preguntas 
preguntáis (1) ramtumonolíyii 
preguntáis 
¡preguntas 
preguntáis (1) ramtumonolífi 
preguntáis 



(1) a los dos 

(2) de cramtunoeli, si no me preguntas^. 



LAS TRANSICIONES APLICADAS AL CONDICIONAL. 153 



ramtuíéli 

1^ de\ ^^^^^^^^ «í we 
Sing. I ramtumofúli 

/,». ¿g\ ramtumofulíyu sinos. 
Dual 
á 
/.* del rantumofulifl si nos 
Plur. 



T. CopretéiitQ. 

preguntaras ramtunoféli 

preguntarais (1) ramtamonofúli 

preguntarais ramtumonofúli 

preguntaras 

preguntarais {!) Tamtumonofulíyu 

preguntarais 

preguntaras 

preguntarais (1) ramtumonofulífi, 

preguntarais 



\ 



T. futuro. 
í preguntares ramtunoaqéli 



á j ramtuaqéli (2) í preguntares ramtunoaqéli 

-^ * ¿W ramtumoáli sí me I preguntareis (1) ramtamonoáli 
^^^8' I ramtumoáli j preguntareis ramtumonoáli 



7.* del ramtamoalíyu si nos 
Dual ' 



a 






ramtumoalífL si nos * 



preguntares 

preguntareis n) ramtumonoálíyu 

preguntareis 

preguntare 

preguntareis (1) ramtumonoalitt 

preguntareis 



/.• de 
Sing. 

d 
/.' de\ 

Dual 



T. pospretérito 

ramtuaféli í hubieses 

ramtumoafúli si mel hubieseis (1) 
ramtumoafúli 

ramtumoafulíya si nos 

(1) 






ramtuQoaféli 

ramtumonoafáli 

ramtumonoafúli 



a 



hubieseis 

hubieses 

hubieseis (1) ^ ga ramtumonoaf ulfyu 

hubieseis 

hubieses 






7» de{ ramturaoafulífl si nosi hubieseis (1) 



ramtumonoafulifi 



PlUK 



hubieseis 



(1) dual 

(2) = ramtuali. 

30 



154 



LECCIÓN XXXVL 



Transición quinta, 

de I.* a a.* persona. 

L Método usado en el sur. 

B^la: El verbo toma la terminacióa de 2/ persona de 
singular, dual 6 plural, j se le interpone la partícula ce». 



ramtuelmi 
rantuelmu 
ramtaelmn 



ramtufelmi 
lamtufelmu 
ramtufelmn 



ramtuaqelmi 
ramtuaqelmu 
ramtuaqelmn 



Forma primitiva. 

8Í te pregunto 
si 08 (1) pregunto 
8Í 08 pregunto 

T. copretérito 

si te preguntara {yo) 
8i os (1) preguntara 
si 08 preguntara 

T. futuro. 

si te preguntare {yo) 
si 08 (1) preguntare 
si 08 preguntare 

T. pos pretérito 



rantonolmi 
ranhmolmu 
rantunolmn 



ramtimofelmi 

ramtanofelmu 

rantunofelmn 



lamtunoaqelmi 

ramtunoaqelmu 

ramtunoaqelmn 



ramtuafelmi 



sí te hubiera (yo) de preguntar etc. 

II Método usado en el norte. 
1.** a a.*" persona de singular: 

Begla: el verbo tiene la terminación de 1.^ persona de 
dual, y se le interpone la partícula ce». Sajeto es la 1.^ 
persona de singular, dual ó plural; v. gr.: 



Forma primitiva. 



Afírm. 

ramtuelíyu si te pregunto 



Negat 

ramtunolíyu 



(1) dual 



LAS TRANSICIONES APLICADAS AL CONDICIONAL 155 



T. coprotérito. 

ramtufelíyu si te preguntara 



ramtunofelíyu 



ramtuanoaqelíyu 



T. futuro, 
nimtaaqelfyii si te preguntare 

T. pospretérito 

lamtoafelfyu si te hubiera de preguntar ramtonoafelíju 

a.^a I.* persona de plural 

Begla: El verbo tiene terminación de I.'' persona deplu* 
ral (liñ), y además se le interpone cu» como en la recípro* 
ca; sujeto es iñel^, iñehiú ó iñchiñ; v. gr,: 



Forma primitiva, 
lamtuulifi si os pregunto 

T. copretérito, 
nuntaufolifi si os preguntara {yo) 

T. futuro, 
ramtaualifi si os preguntare {yo) 



nuntuunolifi 



ramtuunofulifi 



ramtuunoaliñ 



T. pospretérito, 
ramtunafulifi si os hubiera (yo) (te preguntar ramtuuüoafiüiil 

En los demás casos hágase uso do la refleja. 

Ejemplos. 



Si me dierais pan 
Si nos dierais chieha 
Si nos das carne 
Si viene á vemos 

Si (yo) te hubiera traído el reme- 
dio. 



Elumofuli kofke. 
Elumofulifi pülku. 
Elumoliñ ilo. 
Pepalifi meu (1) 
Küpalelf elíyu (=yelmef eliyu) f el- 
che l'awen*. 



(1) pepaqelifi meu 



156 



LECCIÓN XXXVL 



Si no me hubieseis visto 
Si os encuentro otra vez aquí 
Si te amara (él) 
Si os no amáramos 
Si me amase mi padre 
Si os amasen vuestros maridos 
Si os amase el preceptor 
Si me amas 
Si nos amáis 
Si nos hubieseis visto 
Si él le hubiese robado la yunta de 
bueyes 



Si me hubieses ensillado el caballo 
Si pudiéramos hablar con este hom- 
Si no me hubiese dejado caer mi 

maleta 
Si hubieses registrado bien el objeto 

Si temes á Dios 

Si me teme 

Si me temiera 

Si le sacas de la escuela 

Si me pagas cien pesos 

Si no te pagan 

Si me paga un cordero 

Si nos paga una vaca 

Si nos mostrase el camino 

Si me muestras el camino 

Si me mostráis vuestra casa 

Si nos muestras el lugar donde se 

balsea. 
Si no nos mostrarais el pájaro 
Si me buscáis mi libro 
Si te cosiera tu camisa (yo) 
Si te hiciere una manta (ella) 
Si me oyes 

Si no me hubieses oido 
Si no os hubiese rogado (yo) 
Si no os hubiese rogado (él) 

Si me pegan 

Si me enseñas 

Si me enseñas i mi hijo 



T 



Pemonofuli. 

Ká peutuliñ fau. 

Ayüfelmeu. 

Ayüanofalifi. 

Ayüfeli meu tafli chau. 

Ayüfelmu meu tamn pu fota. 

Ayüfelmn meu kimelchekelu. 

AyüelL 

Ayümoliñ. 

Pemofuliñ. 

2 • Tr.: Wefleñraafule fii trarau 

manshun*. 
3.* Tr. Wefiefimafeleyeu fii trarün 

manshun'. 
Chillalfeli kawellu. 
Pepí depLufulifl tefachi wentru. 
Uapkümefimanofeli meu fii maf- 

leta. 
Kümé mal'üfulmí feichi weshake^ 

lu. 
LllikaSlmi Dios. 
Llükaeli meu. 
Llükafeli meu. 
Entufilmi Bskuela meu. 
Kullieli pataka peshu. 
Kullipienolmi 

Kullieli meu kifie kordero. 
Kullielifi meu kifie waka. 
Pepelfelifi meu repü. 
Pepieleli repü. 
Pei;)Lelmoli tamn ruka. 
Peíxelmolifi n-ontuwe. 

Pepelmonoftdifl feichi üflam. 
Kintulelmoli fii lifro. 
Ñidefelfeliyu mi kamisha¿ 
Deumalfelmeu makufi. 
Allküeii. 
Allkünofeli. 
jjillatuunofulifi. 
^illatimofelmn mea 

KewanelL 

Kimeleli 

Kimeleli fii fotem. 



LAS TRANSICIONES APLICADAS AL CONDICIONAL 157 



Si (yo) no hubiese enseñado tu hijo 

Si me hubieseis aconsejado 

Si (yo) no te aeonsgara tanto 

Si no te aconsejara (él) 

Si os aconseja 

Si me aconsejara 

Si me aconseja 

Si me deja ir 

Si me dejara ir 

Si os dejara ir (él) 

Si mi enemigo me hubiese hecho así 

Si k hubiera conocido (él) 

Si me lo hubiese dicho 
Si se lo hubiese dicho (yo) 
AuTique se lo hubiese dicho (él) 

Si hubieses enterrado al muerto 
Si hubiesen enterrado al muerto 
Si se burla de mí 
Si se burlase de ellos 
Si (eUos) se burlasen de él 
Si se burlare de vosotros 
Si te burlas de mí 
Si os no lo hubiera dicho (yo) 
Si te no lo hubiera dicho (yo) 
Si me cueces el pescado 
Si nos hubieseis cocido huevos 
Si me hubiesen ciado pan (1) 
Si (él) os (Dual) hubiese prestado 

caballos 

Si me prestas plata 

Si me prestáis el arado 

Si me compra el caballo 

Si compra nuevas espuelas para tí 

Si me amara (él) 

Si me, aborreciera (él) 

Si os he dicho esto 

Si vas á dejarme los caballos en el 

potrero 

Si nos hubiese enseñado 

Si k hubieses despedido 

Si me busca 



I: 



JSjmelnofuli mi fotem. 
jlülamtumofali. 
lantén pülamtunofeliyu. 
nülamtimofelmeu. 
j^ülamtuelmn meu. 
]^ülamtufeli meu. 

Sülamtaeli meu. 
el'emeli meu. 
Lel'emfeli meu. 
Lolemfelmn meu. 
Femkanufeli meu tafii k&ifiewen. 
Kimfule (2.* Tr.) 
Kimfeléyeu (3.* Tr.) 
Fei piíeli meu. 
Fei pif uli 

(2.** Tr.) Fei pillefule rume. 
(3.^ Tr.) Fei pillefeléyeu rume. 
Elfulmi M 
Elfulpu 1-á. 
Ayetueli meu. 
Ayetufule yepn, ' 
Ayetufeleyeu. 
Ayetuaqelmn meu. 
Ayetueli 
Fei piunofuliñ 
Fei pinofeliyu. 
Afümeleli challwa. 
Afümelmofuüft kuram achawall. 
£lui;iefuli kofke. 
Arelfelmu meu kawollu. 

Areleli plata. 
Arelmoli timun. 
j^illafimaqeli meu kawellu. 
nillalelmu wé espuela. 
Ayüfeli meu 
Údefeli meu. 
Fei piuuyolifi. 

Elelkenumeqeli pu kawellu po- 
trero meu. 
Eimelfelifi meu. 
L'el'emfulmi, 
Kintueü meu. 



(1) personas indeterminadas, 



158 



LECCIÓN XXXVI. 



Si te buscara 

Si me huseáis 

Si 08 huseo 

Si no me hubieseis luseado 

Si me hubieses buscado 

Si nos hubiese buscado 

Si te buscan (í) 

Site busca 

Si os hubiese buscado {yo) 

Si le hubieses buscado 



^Kintufelmeu, 
Eintumolí. 
Eintuulifi. 
EintumonofulL 
Elntafeli. 
Kintiifelifi meu, 
Eintupelmi 
Eintaelmeu. 
Eintaofulíft 
• Kintofulmi, 



(1) personas indeterminadas. 



I C { t i ( « ( t I » 



?ff?f^????v^ 



» > * > I * I > .» ♦ t I » * I I » ♦ I 



»♦♦♦?•▼*•??▼ ???▼▼▼♦? 



LECCIÓN XXXVII. 



Sing. 



Dnal 



Plur 



Hodo Imperativo. 






(forma afirmativa)' 




1.' pers. 


amú — ebi 


voy á ir! 


2.' pers. 


amú — yte 


ve (tó) 


3 • pers. 


amú — pe 


que vaya (él) 


V pers. 


amú — yu 


vamos (los dos) 


2.' pers. 


amú — mu 


id (los dos) 


3.* pers. 


amú — />efj[ewtt^(/^ que vayan (los dos) 


1/ pers. 


amú — iñ 


vamos 


2.' pers. 


amú — mn 


id 


3.' pers. 


amú — pe (jfénn) (2) que vayan pellos) 



Las terminaciones del imperativo son pues para el 
singular el dual el plural 

— chi — yu — iñ 
-^ ffB ^ mu — mn 

— pe —pe (yer^u) — pe (yerin) 

Advertencias: 

1.^ Amuehil 6 amuehi maU voy á ir! me voy pues! 
«dicen al despedirse y la contestación es: ^Amuffe mail Ye 
pues/ con algún vocativo 6 partícula de adorno, y de estas 
las que más se usan con el imperativo son an^ai 6 wai^ ka^ 
na. El acompañar al imperativo con un vocativo pertenece 
al buen tono. Este vocativo se pronuncia elevando un poco el 
tono de la voz; v. gr.: 

Amurre mai, papay. Ye, pues, señora! 



(1) y^u — eyuj la «y> es eufónica 

(2) yeftn=enn^ la «y» es eufónica 



160 



LECCIÓN xxxvn. 



Amwfe mai, chau! Ye pues, padre! 

Amune mai, ctn^ai mallél Ve pues, tío (6 sobrino)! 

Amuiñ, pu wénl Vamos, hombres! 

Amuyu, arvai kompañl Vamos, compañero/ 

2J' EL futuro se emplea también correctamente en lugar 

del imperativo. 

Nota: Al dar orden & los chiquillos emplean á veces sólo la raíz 
del verbo; v. gr.: WÜra, witra, Franehishkol Levántate, levántate 
Francisco. 

Ejemplos: 



Temepie ko an-ai. 
Kintuv^e manshua* Juan! 
Tefa yepape anjd. 
Yepape tami pefiefi, pümaí. 
Anüpape fáu anai. 
Küpai;te mai. 

Matukelpa;ie, an*ai Pasko. 
Matukelpe anal. 1 

aeftikaukellepe an*ai. j 
atu matu ktipamn, pu mal'en. 
Eonpape mesa meu an'ai witran! 
Doi felpane iñche meu an'ai. 
WittttTjie an-ai. I 

Witrapramepe an*aí.J 
Fichi witrakenuupe. 
Amúlente kompafi. 
Felepie. 

Pichi felepe an'ai 
Pichi felekellepie. 
EAipalpe kuchillo an'ai. 
Rezaínn, pichike che. 
Bezaifi! 

Dapupe. Newentu depupe. 
Eüme tripadepupe, focham; newé 
' kimfal-lai tami depun. 

Ñochi (=fiochike) depupe. 
Fau trafpape, fochem. 
Shüpekümepe an*ai, kalli trafkonpe 

tofachi pichi weche. 
Sbüpepamn, pu weche! 
Shüiierumenm, shüpekümemn, 
Ktidaumn, pu weche. 



Ve d traer agua. 

Busca los bueyes^ Juan! 

Ven y lleva esto> 

Ven y lleva tu hijo^ llora. 

Ven y siéntate aquí. 

Ven pues. 

Ven apresuradamente, Pascual. 

Apresúrate. 

Pronto^ pronto venid, mujeres! 
Acércate d la mesa^ forastero! 
Acércate más d mí. 
Levántate compañero! 

Párate un joco (el que anda). 

Sigue adelante^ compañero^ * 

Espera (= sé asi). 

Espera un poco. 

Espera un poco. 

Trae el cuchillo. 

Rezada chiquillos. 

Recemos! 

Habla (tú). Habla fuerte* 

Pronuncia bien^ habla claramente, 

hijito;^ no se entiende bien lo que 

hablas. 
Habla despacio. 
Ven á caber aqui^ hijito. 
Córrete allá, deja que quepa este 

niño. 
Correos acá^ niños! 
Correos allá. 
Trabajad, niños! 



MODO IMPERATITO. 



161 



Tepkelemii. 

Chillkatn^e, Lorenzo. 

Chillkatolepe. 

Wiiilepe anm 

jlQneduamkelemn, pu weche. 

Eüine inaruineye letra. 

Wekun tripamn. 

Eonpatamn, pa weche, mátuke! 

mátake/ 

Chillaupe an'ai. 

Prakawellü^e an-aL Amuyu. 

Naqkawellupe an'ai, Uochoi tami 

montura, iüme elelaqeyu. 

Wirafuyu! 

Espuelatupe tami kawellu, fiape- 

Wedaja mai, iñche tíepele amuan. 



Estad sosegados. 

Lee^ Lorenzo. 

Continúa leyendo(no te interrumpas). 

Continúa escribiendo. 

Estad atentos, hijos. 

Fíjate bien en la letra. 

Salid afuera. 

Entrad otra veZy niños, pronto! 

pronto! 

Ensillal 

Monta el eahallo. Vamos! 

Apéate, se ha aflojado tu montu^ 

ra, te la compondré. 

Galopemos! 

Clava las espuelas á tu caballo, 

es lerdo. 

Separémonos, yo iré por allá. 



Ejercicio sobre el empleo de ka/fí dejar (i) 



Kalli rapachi! 

Kelúkannvte an'ai, kalli rupachi! 
Kalli rupape tafii pichi fotem. 
Kalli umautuchi! 
Kalli konpape yepn. 
Kalü f elepe. 
Kalli íempe. 
Kalli fempe yeijiu. 
Kalli fei pipe. 
Kalli fei piaupe (2). 
KaUi küdanchi! 

Kalli rupape kiñeke trípantu, fei- 
meu poimatuai feichi dopu. 
SocM amulepe, kompafl, kalli pi- 
chi rulpaneyen'pe tañí kawellu. 
Kalli! ó kaUi kaUi! 
Kalli umantupe tafii pafíefi. 
cKaUi rezachi!» pi Padre. 
Kalli depupe. Allkülepe. 
KaUi aukantupe picbike che. 
Kalli küpape iñche meu feichi pi- 
chike che. 



Déjame 6 dejadme pasar. 

Hazte i un lado^ déjame pasar. 

Deja 6 dejad pasar á mi hijito. 

Déjame dormir. 

Déjalos entrar (oca). 

Déjalo como está. 

Déjalo hacer. 

Déjalos hacer d los dos. 

Deja que lo diga* 

Dqja que lo ande diciendo. 

Déjame trabajar. 

Deja pasar algunos años, entonces 

olvidará otra vez la cosa. 

Anda despacio, compañero, deja 

que tome aliento mi caballo. 

Déjalo* 

Deja que duerma mi hijo. 

^Dejadme rezar*, dijo el Padre. 

Déjalo hablar. Oye (tú). 

Deja jugar d los niños. 

Dejad venir a mí á los niños 



(1) véase lección XXXm, paj. 139 

(2)=5piiattpe, compuesto de «j?m decir» y de tmiaun andar andan- 
do» el cual pierde la «m» en composiciones. 

?1 










LECCIÓN XXXVIIL 

Hodo imperativo (continuación). 

Aplicación de las reglas de transición al impera- 
tivo afirmativo. 

f.^ Transición, refleja y recíproca. 

Begla: Se interpone «u»; v. gr.: 

La];^omu];ie matate, yañUu^e anímate, witrakanuunijie párale, 
Vreneumn siyetaos. 

z.^ Transición 
de 1.^ 2^ y 3.'' á la s.^persona. 

Eegla: Se interpone la partícula «f/»: en lugar de la 
forma «/me» se hace nso muchas veces de «/e»; v. g.: 
Elufe = elufine dale, küpalelfe = küpalelfine tráele. 

Elufíi;ie kofke. Dale pan. 

Ktipalfe pichi Anchen. Trae el ehieo Antonio, 

Eüpalelfí^e kifie lifro tami fotem. Trae un libro i tu hijo. 

j^Ulalfe kifie kawellu. Compra (tú) un caballo para él 

Xjillafimafine fii neyu. Cómprale sus chupones, 

Leliwelfimn tefachi wentru. Mirad á este hombre. 

Entuchillalelfe fii kawellu ta Fasko. Desensíllale su caballo á Pascual 

Telmefípe l*awen\ Ve i traerle el remedio, 

Kintulelinefi|;ie fii maleta. Búscale su maleta, 

3.^ Transición, 
de 3.** á I.** y 2.* 

Eegla: El verbo tiene la terminación de 1.* y 2/ persona 
respectivamente del imperativo, se le interpone «^^^y ^® ^^ 
pospone <^meu^. 



MODO IMPEKATIVO (Continuación). 163 

NOTA: En la transición de 8.* á 2.* persona es preferible usar 
el faturo del indicaÜTo, si bien no hemos oído las formas en cmeu» 
que traen las gramáticas antiguas. 

BamtQéchi meu (— mo ó mu) que me pregunte! 
Ramtnéyu meu que nos pregunte á los dos 

Bamtuéifi meu que nos pregunte* 

Para que se comprenda el uso de la transición, atiéndase 
á lo siguiente: 

Tin caciquillo que tuvo á su hijo en Santiago en servicio 
de un caballero, nos pidió que escribiéramos una carta á su 
hijo 7 nos propuso entre otras cosas escribirle en su nom- 
bre: 

Quimechi mo tañi kafallero. Conózcame mi caballero 
(^tatíi kafallerOT^ llama el caciquillo al patrón de su hijo 
por laB relaciones estrechas que pretende tener con él). 

Kimeehi mo tañi gofierno^ Conózcame mi gobierno. (£1 
caciquillo quiere que su hijo se presente al supremo gobier- 
00 j le hable de los intereses de su padre. 

Kümeke danu küpalelechi mo. Hágame venir (mi hijo) 
buenas noticias. 

Esta manera de hablar se emplea exclusivamente en en- 
cargos que se dan; v. gr.; 

^Fdrenechi mo Andrés, pepaiaqeneu:t^,pi padre, piafimi. 

«Favorézcame Andrés, vendrá á verme», dijo el Padre, 
le dirás. 

El encargado desempeñará su encargo hablando á dicho 
Andrés del modo siguiente: 

^Fdreneehi mo Andrés^ pepaiqeneu^^ pi Padre. 

«Favorézcame Andrés, vendrá á verme», dijo el Padre. 

4.^ Transición, 

de a."^ á i."" persona. 

Begla: Se interpone mo 6 mu en las formas de 1.* per- 
sona del imperativo; pero en la transición de singular á 
singular se interpone la partícula «e> en la 1.* persona de 
singular del modo indicativo. 



164 . 



LECCIÓN xxxvm. 



Modelo. 



Bamtaén 

ramtumóchi 

ramtamóchi 

ramtumóyu 



ramtumoífl 



pregúntame 

preguntadme (los dos) 

preguntadme 

pregúntanos á nosotros los dos 

preguntadnos bs dos d nosotros los dos 

preguntadnos d nosotros los dos 

pregúntanos 

preguntadnos vosotros los dos 

preguntadnos 



Ejemplos: 



Eluen kofke an*ai! 
Elumuchi chadi! 
Elamuiñ kümeke anta(l)! 
Fachautii elumuiñ taiñ fíllantü 

kofke! 
Telmeqen (2) ko! 
Fereneqea (2)! 
Farenemuchi! 
Ferenemoifi! 
Fereneqen, pichi eluen ko, papay, 

mena wíwüil 

Fereneqen, küpalelen kifie chaucha 
chadi ka kiñe mari ceatafo kof- 
ke, ka küla chaucha añil. 

Fereneqen, areleo kifie trarün man- 
shun'; fereneqen^ Padre, chau, 
eimi chauyeukeiñ. 

Nüukolpaqón (3) | taf eichi lifro, tef ei 
Kulélpaqén (3) >chi kuchillo, kifie 
Chaqélpaqén (3)) pluma, papel. 
Pepelen repü an*ai, fereneqen! 

Pei;ielmuchi tamn wé lifro! 



Dame pan. 

Dadme sal 

Danos buenos días. 

El pan nuestro de cada día dá^ 
nosle hoy. 

Ve á traerme agua. 

Hazme el favor. 

Sacedme el favor. 

Apiádate de nosotros. 

Hazme el favor ^ ten la bondad 
ete^ dame un poco de agua^ 
señora, tengo muchísima sed. 

Hazme el favor^ tráeme una 
chaucha sal y un diez pan y 
tres chauchas añil. 

Ten la bondad, préstame una 
yunta de bueyes; hazme elfa- 
vor, Padre^ taita, d tí te mi- 
ramos por padre. 

Pásame ese libro, ese cuchillo, it- 
na pluma, papel. 

Muéstrame el camino, ten la bon- 
dad- 
Mostradme vuestro libro nuevo. 



(1) de una oración. 

(2) la <q» es eufónica. 

(IJ =:; nüúk^lpanj rulélpan^ chaqólpan. 



MODO IMPERATIVO (Continuación). 



165 



Fe^elmoifi tama raka! 

Tachi kam tami fiuke, pe^ielmoiñ, 

chaliafífi. 
Fei pien, fotem: MufiUei Dios? 
Fei pimnchi, fotem e^^n! 
Fd pimaifi! 
Fei piielen Padre! 
jp[ilMmaqen talli achawall! 
^illalen ó nillalelen manshana! 

Pepatoaqén, Padre, fereneqén! 

Pelélpaqén tafii kutran fotem! 
Tunielen tafli chumpim an'ai! 
Tanieq^ fotem! 
Nüen an'ail 
Nülen tefachi pala! 



MoÉtradnos vuestra casa. 

¿Cuál es tu madre? muéstranosla^ 

la saludaremos. 
Dime, hijo: ¿Cuántos dioses hay? 
Eso deeidme, hyos. 
Eso dínos» 
Eso dime al Padre. 
Cómprame mi gaüina. 
Cómprame manzanas para mi 

Ven á verme otra vezy Padre, 

hazme el favor. 
Ven i verme d mi hyo enfermo* 
Tenme mi sombrero. 
Tenme {d mí). 
Agárrame. 
Agárrame esta pala. 



Ssssssssss$£sSssss$ss$sS$s$ssss^ 



LECCIÓN XXXIX. 

Imperativo negativo. 

Eegla: 

1.** En la forma negativa del imperativo se 'emplean las 
terminaciones del tiempo primitivo del condicional, y en vez 
de «no», se pone la negación «¿¿», la cual es propia del 

modo imperativo: 

(RaMtukili ? 

ramtukilmi no preguntes 

ramtuiile no pregunte 61 

ramtukiliyu no preguntemos 

Dual { ramtukilmu no preguntéis 

ramtukilnu no pregunten =ramtukik yCQu 

ramtukiliñ no preguntemos 

Plur. { ramtuhilmn no preguntéis 

ramtukilnn no pregunten = ramtukile yenn 

2P En lugar de dichas terminaciones se emplean tam- 
bién otras, formadas no tan lógicamente de estas mismas for- 
mas '[condicionales, sustituyéndose las terminaciones por las 
respectivas del imperativo afirmativo, pero conservándose la 
«Z» del condiciona): 



Sing. \ ramtukilpe 6 ramtukilepe no pregunto 

{ramtukilmu no preguntéis 
ramtukilpe 6 ramtukikpe yenu no pregunten 
{ramtukilmn nó preguntéis 
ramtukilpe yenn 6 rafntukilepe yenn no pregunten 

Ejemplos: 



Weñekilnm! No robéis. 

Weñekilne ó weñeMlmi! No robes. 



IMPEEATIVO NEGATITO 



167 



X][üinakiÍQe! 

AiikantuMImn! 

DapnMlmu/ 

cDaijHikilpe yeíni», pifi^ie. 

cDd^nlkflpe yepn piano nülalechi 

fentana n¿a meu,» pifíne. 
^ollikilne! 

¿'apemcheMImi' 

KoU'atttkil];ie! 

Anükilye tofachi wa^^^ku mea/ 

Fenten newentu de^ukilíie! kiitran- 

lopkon iñcho. 



Vo llores. 

No traveséis. 

No habléis {los dos). 

tNo hallen ellos^* díles. 

*No toquen ellos el piano con las 

ventanas abierías,* díles. 
No te emborraches. 

No eometas homicidio. 
No mientas. 

No te sientes en este banco. 
No hables tan fuerte^ tengo dolor 
de cabeza yo. 



Las reglas de transiciones aplicadas 
al Imperativo negativo. 

1.^ Transición, 
refleja y recíproca. 



L'a^emukilmu epufíple! 
mkutuukijmn cpuñple! 
Píflmalkaukilmu! 
"Wefleñmauküinii kullifi! 

Kewaukilmu! 
L'apemukilpe! 



No os matéis el uno al otro. 

No os enojéis los unos á los otros. 

No os digáis afrentas. 

No os robéis animales los unos á 

los otros. 
No os peguéis el uno al otro. 
No te mates. 



2^ Transición 

(de I.» 2." y 3.^ á 3^) 



Lapamkifilpe tofachi ofisha. 
Nentukifilye tami fotom eskuela 
meii. 



No mates este cordero. 
No saques á tu hijo de la 
escuela. 



3."" Transición, 
(de 3."" á i.% 2.* y 3.'' persona). 

Kie suelen contraerse en he. Más usado os el indicativo del futuro. 
Bülak^nuñmahcli meu tañi malal Que no deje abierto mi cerco. 



168 



LECCIÓN xxxrs. 



4.* Tra#islcl6n. 

(de a.* á i."" persona.) 

De singular á singular se interpone «e», |en los demás casos 
cmo» ó cmu>: 

Bamtukleli (ó ramtukeli), 
ramtumoldli no me 

ramtumokili 



al 
Sing. 



preguntes 
preguntéis (/) 
preguntéis 



Dual 



ramtumoküíyu 



no nos (1) 



I preguntes 
preguntéis (7) 
preguntéis 

(preguntes 
preguntéis {!) 
preguntéis 

Ejemplos: 

Wemuñmamokiliñ taiñ rezan chem No nos deseches nuestras oraeiO" 
taiñ duamnieken meu! 



- 1 

Plur. 



tamtumokiliñ 



no nos 






NüpayüUdeli! 

Eüpalelkeli chadi! 

Perafimamokili tafii kawellu! 

7ei pimoldli! 

Fei pikelil 

Fei pimokilíñ! 

L*áp9mkeli an'ai! 

Newentukieli! 

Dei^ukeli! 

NalldeU! 

Wefiefimakeli tañí manshana. 



nes en nuestras necesidades. 
No me impacientes. 
No me traigas sal 
No me montéis mi caballo. 
No me digáis eso. 
No me digas eso. 
No nos digas eso. 
No me mates. 
No me hagas fuerza* 
No me hables. 
No me pegues. 
No me robes mis manzanas. 



Eimi kümeltekupakeli ñi küdau No me vengas d corregirme en 
meu! mi trabajo. 

5.^ Transición, 

(de 1/ á 2.* persona). 

Efipatukelíyu! Que no te vengo (á casügarte). 

ADVERTENCIA: El f utur o del indicativo reemplaza perfecta- 
mente el imperativo. 

Útrsfmolaiaiñ = ütrsfmohiliñ no nos rechacen. 
Ramtula iaqen = ramtukeli no me preguntes etc.. 

(1) dual 



:¡f:3f:f:;^:¡f,:¡f:pf^^:f^^:pf^:f^:pf:^:f:f:f:^ 



LECCIÓN XL. 

Infinitivo. 



I. Formación del infinitivo 



La terminación de I."" persona de singalar en cada tíem* 
po del modo indicativo es á la vez terminacióji del infiniti« 
vo del tiempo respectivo. La negación se hace por interpo- 
sición de la partícula <no (ó nw)»; luego: 

Voz activa. 

Tiempos primarios. 
Afirm- Negat 

F. primitiva akún akanón 

r. eopretéríto akufún akunofún 

T. futuro akuán akunoán 

T. pospretéríto akiiafún akunoafún 

Tiempos secundarios. 

T. Ante- pres. akúuyén =akúuma];ién akúuyenón, 

r. Ante- eopret akúayef ún = aküumai;iftfún akáuyenofún 
T. Ante- fuL akúuyeán = akúmna^eán akduyenoán 

T. Ante" pospr. akúuyeaf dn = akúumaneafún akúuyenoafún 

akúumanenón. 

Voz pasiva. 

Tiempos primarios. 

íl primit ramtui^iéu ramtu];ienón 

r. eopret. ramtupefiln ramtupenofrtn 

T. fut ramtin;ieán ramtunenoán 

r. pospr. ramtai;ieaEdn ramtu^ienoafún. 

23 



170 LECCIÓN XL. 



Tiempos secundarios. 

7. A.-pres. ramtunéujen =ramta9éainan6ii ramtunéumanenóu 
T. Á.-^eopret. ramtunéuyefún r^rarntar^éumanefún Tamta^éumai;Lenofúzi 
T. A'^fut jamtu\]Léayeáii =ramta9éaniar^eáa ramtunéumanenóu 
T, A.-pospr. ramtunéuyeafún=ramtun6uma9eafún ramtunéumanenoafún. 

II. Sujelo del infinitivo. 

1.** Al infinitivo precede casi siempre el pronombre po- 
sesivo, el cual, si no hay transición tercera, cuarta 6 quin- 
ta^ siempre representa el sujeto, y lo es por consiguiente en 
la voz pasiva, en que no hay transición. 

2.^ Hay varios casos en que el sujeto del infinitivo no 
se expresa por el posesivo, y son: 

a) si el infinitivo es de verbo impersonal; v. gr.: 
nollin kúmelaL No es bueno emborracharse, 

b) si el infinitivo de la voz pasiva de transitivos de 
1.* clase está adjetivado y modifica á su sujeto; v. gr.: 

Küpalnenchi l'awen* el remedio traído. 

c) si es uno mismo el sujeto del infinitivo y del verbo 
que le rije como complemento; v. gr.: 

Pedro nüi elunen. Pedro agarró lo que le dieron ( «lo 
que él fué dado» según la construcción mapuche). 

d) si ha pasado á ser sustantivo; v. gr.; 

Llükan temer y el temor; llükan meu por temor; ñi 
llükan meu en su temor, 
c) si es predicado; v. gr.: 
Llükah^ei es de temer. 

3.^ A veces se traducen sustantivos castellanos por un 
verbo en modo infinitivo, en este caso hay que fijarse si el 
sentido del sustantivo es activo ó pasivo, y según esto se 
hará la traducción. Así p. ej. «la pregunta que hacen á mí» 
será ^tañi ramtuf^en^^ mientras que «la pregunta que yo 
hago á otros > es ^tañi ramtun*. Una dádiva ó regalo, cuan- 
do la recibo, es «ñi elu'(ien=lo que me dieron», y cuando la 
doy, es ^tañi Wdln=lo que doy». Se comprenderá que «por 
la misericordia de Dios» se traduce: €Dio8 ñi fdreneeheien 



INFINITIVO 171 



Meu* j j «por misericordia vivo farenenen meu mor^e" 
lekan*. 

C!on el fin de no equivocarse en el sujeto del infinitivo 
dése una ojeada á las reglas establecidas sobre el sujeto de 
la voz pasiva pg. 63 y las modificaciones radicales que han 
de tomar los transitivos de 2.' el. pg. 61. 






LECCIÓN XLL 

Funciones del infinitivo. 

Excepto las proposiciones subordinadas de qne se ha tra- 
tado en la lección XXXV- pg^ 145 en las cuales se admite 
el verbo en modo condicional, y otras pocas en que puede 
emplearse también el modo indicativo, se expresan todas las 
proposiciones subordinadas de la lengua castellana por deri- 
vados verbales. También susodichas proposiciones admiten 
construcción con derivado verbaL menos las condicionales v 
adversativas de negación implícita. 

El infinitivo, participio y gerundio son casi equivalentes, 
BÓlo que las oraciones dependientes del «que» reproductivo 
se traducen principalmente por los participios, y que ciertos 
verbos, que se notarán en su lugar, requieren construcción 
con participios. En todos los demás casos puede emplearse 
el infinitivo. 

Nótase también que el infínitivo no es muy usado en 
sus formas de copretérito, futuro ni pospretérito y que en 
estos tiempos lo reemplaza comunmente el participio en «eí». 

\ 1.^ El Infinitivo como sujeto. 

Kümei mai ta kümelen. (1) Es bueno el estar bueno. 

Chafialei fii küme piukepen. Es manifiesto su tener buen corazón. 

Kimperpukei fii weñefepen kiñe che. Se conoce si uno es ladrón. 
Kufkufüi fii küpan kawellatun che. Suena(2)suvenir gente de i caballo. 
Allkttpekeí fii ütan kawellu. Se oye su pastar el caballo. 

Deulai ñi entuben poñü. No se acabó su ser sñcadas las 

papas» 
Ká rarakütui fii naqn füchá mawen*. Otra vez suena su bajar lluvia 

grande. 
íL'a^emun, piam, molei», pipei <íMatarse (mutuamente), diccn^ 

hay^> se dice. 
Depui fii ne pemn ruka Sonó su mover la casa. 

(1) Expresión tomada del parlamento. 



FUNCIONES DEL INMNITIVO 



173 



WeMei fii inan. 

Kümelai tami padanentunieken mi 

kewen/ 
Aiííñnei fii wefpan antü. 
Kewen9ei ñi tripan bala. 
Wirárüi fli püman.' 
P¡ ñi lloudonim pichi che. 
Eímrielai inei fii elupen. 
Newenpei ñi witrjan l*eufü. 
Maná weshá depu ta&, l-apampepe 

fii pipen penókulpanéliL 



Está alterado el orden. 

Es mah tu tener entre hs labios 

tu lengua. 
Es bonito su salir él sol 
Con fuerza es su salir la bala. 
Gritó su llorar- 
Dijo su contestar el ehieo. 
No se sabe quien su reeibir, (1) 
Es con fuerza su correr el río. 
Muy mala cosa es éstan¡ él ser 

dicho que muera el que está 

sin culpa. 



2.** El Infinitivo como complemento directo, y directo 
secundario en construcciones transitivas de a/ ciase. 



Uüwai ñi (2) yeñmagepan stiaflwe. 

Nüi eluden. 

Parene^en pilai. 

Eimlai cheu fii melen. 

Uowl tafii ktime kristíano^en. 

Kapalei mai tripantu, peuiyu mai 
te werken men, f eimu mai kim- 
feyu tami kümelen ( = kimefi- 
mafeya tami kümelen. 

Küüfnn tami jefimanepan ruka. 

Kiinkelai fii ayéfiepen (= ñi ayé- 
tapen). 

Allküfulmi kafipele fii lapam^en 
che, feimeu fei piaf imi tami we- 
nüi: cL'apemun, piam, melei, 
pi^ei». 

Iñche fii mapu A!&^\m pitulai. 



Tefachi wentru dapun pitulai. 



Kimlan ülkantun. 
Tunten tanm in, iaimn. 



Notó que le habían llevado chan^ 

chos. 
Tomó en la mano lo que le dieron. 
No quiere que le hagan un favor. 
No sabe donde está. 
Recibió {}a gracia de) ser buen 

cristiano. 
Es pasado^ pues, año^ nos vimos, 

pues por el mensajero, por eso, 

pues, sé que estás bueno. 

Yo supe que te llevaban tu casa. 
No conoce que lo tienen embromado. 

Si oyes que en otra parte se ma- 
tó á un hombre, entonces dirás 
así d tu amigo: ^Homieidiodi-^ 
een que hay* se dice. 

En mi tierra no se necesita ha' 
blar mucho (para acometer al- 
guna empresa). 

No se necesita hablar mucho á 
este hombre {para persuadirle 
de algo). 

No sé cantar. 

Cuanto queráis {verbalm. cuarto 



(1) r=A quién lo dieron. 

(2) ñi no es el cbancbo 8ino que reproduce el sujeto de llü wai 



174 



LECCIÓN XLL 



Jacob kimfí Eose fii takimnen. 

Eimlaju eimipen. 

Inantaktti fii shafiwe. wela kimla- 
fui cheu pel^ fii yefimapepan. 



vuestro comer), comeréis. 

Jaeob conoció que era el vestido 
de José. 

No conocí que tú fueras (el que 
vino. 

Siguió á su chanehoj pero no sa- 
bía hacia donde se lo habían 
llevado. 



3.^ El infintivo como atributo. 



Tefa fii malen. 

Tié fii küpan. 

Naq Imperial fii melekan. 

Fempien fii ademuun pe. 



Este (es) mi estar (^=aquí estoy). 
Aquél (es) su venir=iallí viene). 
Bajo Imperial {es) su estar toda^ 
vía (= en B. L está todavía). 
Así se habría acostumbrado. 



4;'' El Infinitivo como predicado. 



Wirafkelen amiii. 

Monelen piruL 

perfilen amui feichi che. 

Lefkelen amukei domo fii 
ketran meu. 



saku 



Tefachi wentru ayükei tafii kü- 

melkaieal witranjeeteu kom ta- 

flí kufiükalen. 
N06 koní arka mea kom tañi ku- 

fiükelen. 
KesúB ai;ikalen amui wenii mapu 

meu. 
Welankalen katrüfifi kachilla. 
Pailalen umautan. 
Ñi wampontokulen raelokafui l'á 

rokameu kifie tripantu chi, epu 

tripantu chi. 
Wiyudkelen amukei ganzu (=ki- 

fie kifie amukei). 
Felen küpaltui Pedro ti toro ruka 

meu. 
Ajüukdlen amui fii kuUifi meu. 

Ñi chumnou ayerumekeL 



De galope se fué. 
Se agusanó vivo. 
Apiñada estuvo la gente. 

Corriendo van las mujeres á sus 
sacos de grano. {Lo hacen cuan- 
do hay temblor). 

Este hombre desea que esté bueno 
su huésped con toda su familia. 

Noé entró en el arca con toda su 

familia, 
Jesús con su cuerpo fué al cielo. 

Corté el trigo medio verde. 

Dormí de espaldas. 

Echado en la canoa solía quedar 

el muerto en casa uno á dos 

años más ó menos. 
Los gansos andan de uno en uno> 

Ileso {uerbalm.: ser así) trajo Pe- 
dro el toro á la casa. 

En su alegría fué á {ver) sus a- 
nimales. 

Sin tener motivo ríe de repente. 



FUNCIONES DEL INHNITIVO 



175 



Wún-mai tafii umautunon. 
^i ketrankolliñkelen amufuipn 8i- 
chem meu. 



Amaneció sin haber dormido. 
Con sus rebaños habían ido á 
Siehem. 



5*^ El Inflnitlvo como término de preposición. 



a.) de la preposición meu. 

Con la preposición meu significa el infinito precedencia 
temporal ó causal, ó también coexistencia. 



Haría nielafui tuun wenlkan fei- 
chi tañí Diei;ien meu moten. 

María, kifie mme lifpelu, tanii ko- 

ñan meu, 
rupan tami kofíün meu! 
Chem kürne dopu rume tañifemn, 

fei meu shakiulaian, Kruz meu 

maten shakiuau. 

Ni fanó kruz trañmanakameyeu 
püllí meu fli fanen meu; feimeu 
tafii trann meu füchá kutrantui. 

Iftche fii wedá femkellenon mu 
kam fentren kutrankaukeimi? 

Piken mai fachi antü tayu pewun 
meu, au'ai peflí. 

Pafiilwe trana^en meu chapedükei. 

Fachi antü melen mu mai fíi wi- 
trapan, petu mai ta ^onaituke- 
eju kimn meu. 



María no tenía el pecado orijinal 
desde el momento de su con" 
cepción» 

María, toda pura^ en el parto, 

después del parto. 

Cualquier cosa buena que haga^ 
no me glorificaré en ella, so- 
lamente en la cruz me ghrifi- 
caré. 

Su cruz pesadu le derribó al sue- 
lo por su peso; entonces en su 
caída tuvo dolor grande. 

¿No es por mi obrar mal, que es" 
tas sufriendo tanto. 

Digo pues en este día que nos 
vemos, hermano. 

El fierro al ser golpeado se aplasta. 

Hoy que me tienes por forastero 
te manifiesto todavía mi inte^ 
res (por tu bienestar) valién- 
dome de mi saber (el de par- 
lamentar). (1) 

Como te mencionan pues en todo 
el pais^ por eso monté á eaJba" 
lio para conocerte^ y por tener 
asunto también, por eso vine. 

Por ser noble, por tener casa bue^ 

(1) lAteíalm.: Este día por estar mi venir & parar, todavía pues 
te bvorezco por saberlo. 



Kom mapu mai tami konümpapen 
meu, fei mai prakawellun tami 
kimafíel, ka nien meu kai defiu, 
feimeu kiipan. 

Si ül-men^en meu, nien meu kti- 



176 



LECCIÓN xrx 



me rokB, ka al*üa mapu, alim- 

kuUifi íii nien men, feimeu mal- 

máukei. 
Anchimallen pipei kifie weknfu, 

pichi che fempei fli pepea meu. 
Maikelai kimelpen meu. 



na y mucho terreno^ por tener 
muchos animales, por eso se 
vanagloria. 
^Anchimallen* se llama un dia- 
blo que parece ser niño al verlo. 
No quiere que le enseñen (no o- 
bedece al ser enseñado). 
Ñi arnim meu rumelaian; weñoli En la ida no pasaré^ después en 
wela rupatuan. 



Pepí wirilan, fenten wetrepen meu 

fii kuq. 
Tripaflmai ñi yeven meu, fii illkun 

meu, fii epe pollin meu. 

Ñi rikopén meu, feimeu ayúfifl. 

Tuteukelelafui fii n'amun'tu miau- 
uma^pen meu ka fii nienon meu 
plata fii doi küme iafel. 

neikümpei rulu panou meu kifie 

che. 
Mellmellükei trelke waka washkü- 

pen meu. 
cÜÜuumeneu { ==chofüeneu)» pi- 

kei mapuche, malnule pichi che 

mandapen meu. 

Nienon meu manshun* pepí kü- 
daulan. 



trabajar. 

b.) de otras preposiciones. 



el regreso pasaré. 

No puedo escribir por estar tan 
helada mi mano. 

Le salieron los colores por ver- 
güenza, por rabia, por haberse 
casi emborrachado. 

Porque es rico^ por eso le quiero. 

No estaba contento porque había 
hecho su viaje á pié y porque 
no tenía dinero para almorzar 
mejor. 

Oscila la vega al pisarla alguna, 
persona. 

Se derrita {se hace cola) el cuero 
de vaca al cocerse hasta hervir. 

« Úllnuméneu » 6 ^chofüeneu* dicen 
los indígenas^ si un niño no 
(les) obedece al recibir una 
orden. 

Por no tener bueyes no puedo 



Rumefima wapopen felá Uükakelai. 

cTutékai, tutéi pel^e, kaclülla»; a- 
Vülen meu felá fei pikei mapuche. 

Kanshatukenon kütu meleken. 
Ñi penenpen meu felá feyentofi- 
mapelai (=mupiltumaflpelai). 

6.° Expresiones y preposiciones temporales traducidas 

por el infinitivo sin preposición. 

María, kine nime liftielu, potu ta- María^ toda pura, antes del parto. 
mi kofiOnon. 



Por ser demasiado audaz no tie- 
ne miedo. 

tTutehai, tutei^ dicen los indíge- 
nas por el barro ó trigo, cuan- 
do hay muchb. 

Estoy hasta sin descansar. 

Porque es embustero, no se le cree. 



FUNCIONES DEL INJílíJlTlVO 



177 



Tuntepu tami melen iqlesia mea 

deprüaiaimi. 
Pekenufipe wen-üí petu mi l-anon. 
Amuyu mai petu tafli wün-non. 

Pichilewen antü tripan waria mou. 

Konn antü tiipapan. 

Koan pukem. 

Tuemapu fiamerpuai melen antü. 



Todo el tiempo 'que estés en la 

iglesia no hablarás^ 
Mira d tu amigo antes que mueras* 
Vamos pues arUes que venga el 

alba. 
Cuando quedaba poco sol, salí del 

pueblo. 
Al entrar el sol sa}t 
En la entrada del invierno. 
La tierra caerá en ruina con el 

tiempo. 



7.^ El infinitivo con cA/ reemplaza el «si» dubitativo 6 «por si». 

Pelelpuan mai tafli lonko, fli kü- Irás á verme á mi cacique por si 



melenchi tafli lo^iko. 



está bueno mi cacique. 



Pekenufífl pu weche, petu ñi kü- Miré si los niños trabajaban todavía. 

daunchi. 

Weshá duamkelen, fli mopen chei, Estoy con el ánimo triste por {no 

fii mop.enon chei tafli fotem. saber si vive ó nó mi hijo. 

Ijepemkantui;iei kawellu^ fli lefn chi, Echaron á correr el caballo (pa-» 



ñi lefnon chi 



ra saber) si corre 6 nó. 



8.^ Proposiciones adversativas. 

Ñi kutrankelen rume amuan fii A pesar de estar enfermo iré á 
deumameafiel (=adk9nuafiel ) fei- arreglar este asunto. 
chi ddyiu. 

NOTA: — Si la suposición ha de realizarse en tiempo futuro, tó- 
mese la forma primitiya del condicional; mas si la suposición no 
tuviere lugar, el copretérito del mismo condicional 

9.° El infinitivo empleado en proposiciones relativas. 

Chumijiechi fii fianm antü, fem^ie- Como su perecer el soly así pere^ 
chi fiamai kai. cera también (aquel á quien se 

echa la maldición). 
Tuntépu tafii melen lá tafii ropal- Mientras el muerto está insepulto 



Tieiion, fill antü eleli;iekei ko. 



todos los días le ponen agua. 



Femi;Lechi kakelu ká femkei, tunten Así hacen otros también^ cuantas 



fii melen feichi ofisha. 



sean las ovejas que hay. 



Pawai mka cheu fii melen fiuke. La casa ha de llegar á donde 

está (mi) madre. 

23 



178 



LECCIÓN XU 



lo.^ El infinitivo^ construido con el verbo cnen». 



Illanpei. 
^ilahyei. 

Ayün^ei. 

Lllikani^iei. 

Bumenyei. 

Bumen^ei £aso. 

Trípanpelai. 

Amon^ei. 

Amanyelal 

N'amuu'tu amuni^dal 

Faneni;^en. 

Liftaon^olaii;^!! pu gitano, poshke 

che ^eipn. 
jjenó mawoii'peaL 



Eüme trekan vtei, wedá trekan piei 

kawellu. 
Gansu loM trekan peL 
ShaEshaf amimnei tichi domo. 
Ghofiiunyei tefachi küraf, tefachi 

maw9n\ 
Tripa metramn yei feichi domo. 



Es apetecible. 

Se puede pasar en el vada. 

Es para perderse (en el camino). 

Es de desear. 

Es de temer, es temible. 

Se puede pasar. 

El vaso se pasa. 

No se puede saUr. 

Se puede andar. 

No se puede andar» 

No se puede ir d pié. 

Estoy muy cargado {llevando mu- 
chas cosas pesada^. 

No son aseados los gitanosj son 
gente sucia. 

Saldremos 6 trabajaremos, üueüa 

ó nój {literalmente: serd sin 
llover). 
Es suave^ es áspero el cabaüo. 

El ganso anda bamboleándose. 

Esta mujer anda con gario. 

Da sueño este vientoy esta lluvia. 

Tiene voz fuerte la mujer* 



11.° El infinitivo como modificativo del sustantivo. 

a) fil iufiuitivo de la voz pasiva de los verbos transiti- 
vos de 1.' clase sin precedencia del pronombre posesivo, se 
emplea también en el sentido del participio adjetivo de sig- 
nificado pasivo, así qnc p. ej. kúpalnen puede significar 
«traído, lo qne fué traído, lo que trajeron; v. gr.: Pélafiñ 
küpalnen no he visto lo traído. 

Se adjetiva por la añadidura de la partícula ehi^ j en- 
tonces se coloca antes del sustantivo al cual modifica; v. 
gr.: Küpalnenchi lawen' el remedio traído. 

Mas, si este infinitivo es precedido por el pronombre po- 
sesivo no puede modificar al sustantivo, pues entonces este 
posesivo es su sujeto lógico; p. ej.: 



FUNCIONES DEL IlíEINITIVO. 179 



Kimkelai ñi ayeturien. No conoce que lo embromaron, 

Allkalmi ñi lanami^en che.... Si oyes que mataron á 
algano. En este último caso el sustantivo «e/ie» modifíca al 
posesivo ۖh. 

b) Para comprender el empleo adecuado del infinitivo de 
los transitivos de 2!" da&e, téngase presente que p. ej.; 
ñi eluT^en signifíca «lo que me dieron» ó «queme lo dieron» 
mi küpalelnen «lo que te trajeron» ó «que te lo trajeron» 

Por consiguiente estos ínfínitivos de los transitivos de 
2* clase precedidos por el posesivo que corresponde al suje- 
to de la voz pasiva, pueden modificar á su complemento di- 
recto secundario; v. gr.: 

Feiehi lawem mi küpalelrjien wíya 6 mi kapalelr^enehi 
lamen* wíya, el remedio que te han traído aj'-er. 

Y este infinitivo nunca puede carecer de pronombre po- 
sesivo, excepto el caso que represente éste al sujeto de la 
proposición subordinante; v. gr.: Nüi elurten tomó en la ma- 
no lo que le dieron. 







p yC Ofi Oft jft Sfi Qq ft^ ^¿ jC flC Q^ ^p Ql^ t,C ^ 



LECCIÓN XLH. 

El infinitivo con transidón. 

I. Transición, refleja y recíproca. 

Segla se interpone «w»; v. gr.: 
Afeluun tamu küpeuken meu. Me aburrí con vuestro celar. 

2.* Transición, 
(de I.*, 2.* y 3.* á 3.* persona). 

Eegla: Se interpone //. El pronombre posesivo qne le 
precede es sujeto del infinitivo; v. gr.: 

Eini];tekei tami ayükefifl Bosario. Se sabe que amas á la Rosario. 
Presu^ei fii l-apemfift meu tefachi Lo pusieron preso, porque había 
wentru. muerto i este hombre. 



3.* Transición, 
(de 3.'' á la i.% 2.* y 3." persona). 

Empléense las formas do la transición respectiva del par- 
ticipio en «d». / 

4.; Transición, de 2/ á i> j deslngularí slngnlar. 
y 5.* Transición, de 1. a 2.* j • . • 

Begla: 

1.^) Se interpone >/¿> y se antepone al infinitivo el po- 
sesivo, nó del sujeto como en la transición segunda^ sino de 
la persona á que se refiere la transición; el sujeto del infi- 
nitivo se expresa, si haj ambigüedad, por el pronombre per- 



EL UrPINITIVO CON TRAÍíSICIüN. 181 

\ 

Bonal, el cual se pospone al infínitivo; v. gr.: 

jTí eli^iñ dándome tú 6 lo que me diste etc. 
Mi elufiñ dándote yo ó lo que te di etc. 

2.° m£todo: 

Begla: Tómese la recíproca; v. gr.: 

Ayüun tayu peuwon meu? Me alegro de verte. 

Ayüuimi kai tayu peuwen meu? ¿Te alegras de verme? 

4.^ Transición, 
de 2/ a la 1." persona, cuando hay dual b plural. 

Begla: 

Se interpone «mo» ó «mo» con «//» observándose el 
orden de las partículas, indicado' en el esquema general. Pa- 
rece que puede colocarse indistintamente antes del infínitivo 
el posesivo que corresponde al sujeto ó al complemento di- 
recto de dicho infinitivo; v. gr.: 

Ayüun tañi pemopan. Me alegro que hayáis venido i 

verme, 
Eümei mai nm farenemopan, pu Es bueno que me hayáis \ hecho 
wén, fochem epn! el favor (de venir i verme)^ 

hombres, hijitos! 

h^ Transición, 
de i."" á la 2.* persona, cuando hay dual ó plural. 

Begla: 

Se interpone «i¿» 6 «M» con «/¿». Al infinitivo precede 
el posesivo de 1." persona do plural {iñ\ excepcionalmen- 
te cm» de 1/ persona de singular, cuando ella es sujeto. 

Ayüun taiñ peuwen meu. Me alegro de veros. 

Eimn illkuleinm taiñ fei piun Vosotros estáis enojados^ porque 
(=piufifi) meu. os hemos dicho esto ahora» 







LECCIÓN XLIIL 

El participio teimmado en ''lv!\ 

Cada tiempo de la voz activa j pasiva tiene su partici- 
pio terminado en «Zi^» el cual se forma sustituyéndose por 
la sflaba «Zi¿» la terminación en» de la 1.* persona de sin- 
gular del tiempo respectivo. La negación se hace en todos 
los derivados verbales así como en el condicional interpo- 
niendo la partícula «no» ó «nu». 

Voz activa. 

a.) Tiempos primarios. 

Afirnu Negat 

F. primitiva: akúiu el que llegó 6 ha llegado akunólu 

T. capretéríio akufúlu el que llegaba 6 había llegado akmiofálu 

r. futuro akuálu el que llegará ó ha de llegar akanoálu 

r. pospretérito akuafúlu el que llegaría ó había de llegar akonoaf (ilu^ 

b.) Tiempos secundarios: 

akuuyélu el que llegó {hace tiempo) akuuyenólu 

akuuyefülu el que había llegado {haee tiempo) akuuyenofdlu 

akuuye&lu el que habrá llegado {hace tiempo) akuuyenoálu 

akuuyeaf álu el que había de haber llegado {hace tiempo) akuuyenoafúlu 
Además se forman también participios de los tiempos se- 
cundarios que terminan en umanen\ v. gr.: ahuuma^élu, y 
es de notar que suele apocoparse el ^pelu^ ó ^nefulu^^ di- 
ciéndose sólo €áküuma^. Véase lección XI. 3.^ pg. 44 y la 
nota pg. 45. 
Fei píuma el que había dicho eso, después de haberlo dicho« 



EL PAETICIPIO TERMINADO EN du». 188 

— ^»^— *^^i^^^— — — lili ■! I ^^i^— I m^^mtmmmt^mmmmtmmmmm^^m^mmm^^mmm 

Poñü tdkúuma personas que han sembrado papas y vuelven 
del trabajo. 

ADYERTENCIA: 1.'' El participio activo en cZu» de los verbos 
cuya raíz termina en »I>, se escribe separando las dos c/» por un 
guión; y. gr.: z&dZ-2tt el que ha dado ó vendido. 

2.** £n la conversación hay que procurar que se pronuncien coñ 
precisión dos cu» en el caso de que la rafz termine en €«» en las 
fonnas de cu^e», porque pronunciándose *ye> en lagar de tuye^ re- 
8aitatla otro significado; v. gr.: küdauuyelu el que ha trabajado hace 
tiempo, pero: hüdauyelu el que ha puesto muchos trabajos. 

Voz pasiva. 

i Tiempos primaiios. 
Afírm. Negai 

küpalpélu el que fué traído küpalpenólu 

küpal];iefúlu el que había sido traído küpal];tenofúiu 

ktlpalpeálu el que ha de ser traído küpalnenoálu 

küpal^eafdlu el que había de ger traído küpalpenoafúlu. 

Tiempos secundarios: 

1.^ Küpalrieuyélu, küpalneuyefúlu, küpal^euyedlu, ka- 
pdlneuyeafulu etc. 

2.^ También en la voz pasiva se forma el participio en 
«ttwa»; V. gr.; 

Poncio Pilato tañí depu meu ku- (El que ha) padecido bajo el po- 

trankaúuma, kru2 meu klafan- der de Poneio Pilato, cruc^fi" 

takupéuma» l-áuma, repalijiéuma eado^ muerto y sepultado^ 
kai (1) 

Modo de transformar los adjetivos en participioa. 

Los adjetivos de la lengua indígena por lo coman no 
pueden desempeñar las funciones de sustantivos; para este 
fin han de transformarse en participios en «Zzí» después de 
haberlos verbalizado haciéndolos predicados del verbo cfjen», 
6 dándoles la terminación verbal en «n* 6 ^len (kdlen)-». 

(1) Así oímos una vez rezar el Credo en lugar de hutranlwuuyelu etc.. 



184 ^ LECCIÓN XIHL 



Los ríeos tienen muchos animales* Rikii nelu al'üa niei kullifi. 

('=€1 que es ríeo) 

Los pobres = el que es pobre. Pofre ^elu. 

Un malo. Kiñe vfeák rielu ó kifie wedá che. 

2771 bueno. Kiñe küme Qela ó kifie küme 

che ó küme che pela 

¿Cuál sombrero quieres más^ el ne- Tuchi ehumpini doi ajúkeimi, 

gro ó el de colar café? kiirülelu kam kolü^elii. 

Nota: Unos adjetivos se emplean como sustantivos: p. ej.: 

L'apemafifl feichi wedafima. Mataré d este malvado- 

Kiñe wedíi femaqeyu. Un mal te haré. ' 

Modo de adjetivar los participios, 

£1 participio se adjetiva sustituyéndose la sílaba «Zz^> 
por «cAí», y como tal se coloca delante del sustantivo que 
modifica. 

Los sustantivos son también modificados por los partici^ 
pios no adjetivados, y entonces por lo común sigue el par- 
ticipio al sustantivo que inodiñca. 

Nota: £1 modo de adjetivar el participio añadiéndole €ehi> 
además de la forma €lu^ (luehi) es anticuado. 

f][oliichi che kulliñ fempei. Los borrachos son como los brutos. 

Wadkülechi ko. Agua que está hirviendo. 

L'achi che, mopechi che kaL Los muertos y los vivos. 

Perapachi mawen*. La {nube dé) lluvia que sube. 

Sujeto dei participio 

es la 1.*, 2.°^ 6 3.* persona; si ha de expresarse, se hace 
por el pronombre personal. JEl dual 6 plural de 3.* persona 
puede indicarse por la agregación de enn respectivamente: 

Akulu iñehe cuando llegué yo; akulu eimi cuando lle- 
gastei tú; akulu enn cuando llegaron (ellos) etc. 

Transiciones del participio., 

1.* Transición (refleja y recíproca). 
Se interpone (uj: 



EL PABnCIPIO TERMINJ^)0 EN cAr». 185 

Kidü Vaft^Mulu el que se mató ó mata á sí mismo. 
Wélukon l'an^mulu los se mataron mutoamente. 

2/ Iraiisición 
de I.*, 2.* j 3.* á la 3.* persona. . 

Se intei^Kme c//»* 
Lap^ilu habiéndolo muerto 6L — L'0U^ilu iñehe habiéndolo 
muerto yo. — L'artBrnfilu eimi habiéndolo mneito tú etc. 

3.' Transición, 
de 3.* á la 1.*, 2/ y 3/ persona. 

Se interpone «6», y se posponie^. mi^tf; 
AUküehí meu oyéndple éL — Pmoelu meu .no vióijdqle^ — Bmoelu 
meu iñehe no viendo él á inL 

4.* Transición (de 2.' á 1.* persona), 
a.) de singular á singular. 



Se interpone «e» y se pospone meu: 
Áüküelu meu oyéndome ó habiéndome oído tú. 



b.) si ha¡y plural. 

Se interpone «mo»; 
Allküm0lu oyéndome vosotros. 

5." Transición, 
(de !.■ á la 2* persona.) 

tómese la recíproca^ 6 interpóngase «//». 



' • ^• ^ 



t • ! 



24 



'^^M^^m^^^s&mmm^mi^s^^^ 









LECCIÓN XLIV. 



'|I'*J.«Í .i •v\ 



Reglas generales sobre el participio 



.:» • I'! 




1.^ El participio en c/m», .puede .modificar sólo á su su- 
jeto, atribuyéndole alguna acción, algún estado etc. que en 
castellano se elpi^ésátt piar ana proposición depelidiente. Esto 
se ve con mucha claridad en las proposiciones introducidas 
por el «qne> reproductiva;' y. gr.í' 

«El fotásterb ^ue ha llegado ayer me ha narrado mu- 
chas cosas». 

En la preposición «que ha llegado ayer» el «que» es 
sujeto del verbo «llegar», y por eso puede traducirse este 
verbo per el participio éh «Zm». El «que» no se expresa, y 
el participio se agrega al sustantivo reproducido por el 
«que». Tradúzcase pues: • - , 

^Feiehi witran wíya akulu al'iln nütram elueneui^. 

6 adjetivando al participio: 

^Wíya akúchi witran alün nütram elueneui^. 

La misma regla se halla aplicada en las oraciones si- 
guientes, en las cuales el sustantivo «z¿;¿¿ran» no es sujeto 
de la proposición subordinante^ pero sí de la subordinada: 

Iré d ver al forastero .que Aa, Uega^ Peijieafifi wíya akuchi witran. 
do ayer. 

Vendí el buey al forastero que ha Woln míinshun* wíya akuchi wi- 

llegado ayer. ' . traii meu. 

2P A veces el «que» reproductivo es complemento direc- 
to de la proposición dependiente; pero para la traducción hay 
que cambiar la voz activa en pasiva, haciéndose el «que» 
sujeto de dicha proposición: en este caso se permite también 



REGLAS SOBRE EL PARTICIPIO ACABADO EN «/»» 187 



el empleo del participio en *ltt* 6 sea dé sii'fórirla adjetiva; 
V, gr,: ■ -'i '"•■ ■ ■'* ■■■•'•.■■^•, ' • 

«La ovejia que han , vendido id^fQi;«L3tero,^es.fiV9Jp^ rojb^a». 

La proposición sabordinaila «que han Tendido al f oraste- 
ro» ha de. traducirse eA yoz .pa^ , 8egúii.,la^ . rp^las: exl 
puestas ei^ la lección ^V^ IL .3. pg. 59^ qq! niódo, sigjjien- 
te: «La oveja que sido vendida»! ., .,,^ '. . 

Besulta de esta transformación, que el «que» se ha he- 
cho sujeto y que por eso se admite el participio ' fti ■ «'í«Si 
formado de la voz pasiva: , / . 

Féiehi ofisha wdlnelu wifran rneu, ó, witH^ rni^\[jMdl' 
neehi (1) ofisha weñen ofisha nei. 

SP Adviértese que pi en el último caso hay verbo tran- 
sitivo de 2J' clase en la proposición dependiente, es preciso 
tomar en cuenta que para el cambio á voz pasiva, el araucano no 
hace sujeto el complemento directo del castellano sino la per- 
sona que recibe la acción. Por eso también se puede emplear 
el participio en «Zu» de la voz pasiva en proposiciones como 

«El forastero á quién dieron la oveja no pagó». Pues en 
araucano se Lace sujeto «el forastero» representado en cas- 
tellano por el relativo «quien». Por consiguiente hay que 
traducir: 

Feichi mitran elunelu ofisha, 6, ofisha elunechi witran 
kullilai. 

En la expresión elufjielu ofisha, el participio <^elunelu^ 
no modifica á la palabra <t^ofisha^, sino á su sujeto «iüí- 
¿ran» mientras <s^ ofisha-» es el acusativo (secundario) que a- 
compaña á su verbo <ii elunelu^. 

Pero, si la proposición es formada de la manera siguien- 
te: «Mató la oveja que le dieron», ó, mató la oveja que le 
dio el cacique» no se puede emplear el participio en «/i¿» 
porque en los dos casos el «que» reproductivo no es sujeto 
en la voz pasiva. 

En tal caso hay que tomar otro participio, acabado en 
«eí» según las reglas que se darán en su lugar. 



(1) ó welpenchi qfisha: véase pg. 178y 1L\ 



188 



LECCIÓN XLIV. 



Hl^ Upraposipión cmató la oveja qae le dieron» pue- 
de traducirse también por el inñnitiivo de la voz pasiva, 
diciendo: 

í^apatái Ití éluf^énehi ofisha, 6, feidhi ofisha ni elu- 

4L^ M:partiqipio en c^k» representa éu snjeto si este 
süjetio no es conocido sino por la accifin expresada én la 

proposición pendiente; v. gr.: 

• ■•'•■•■',•. . 

Jh^ la manx$iiUi ñl que llegue . il Wené akoalu eloafifi maoshazia. 

primero. 
Q^ien tenga hambre, tómele un pe- ^oflülu irüpe Idfio katrüin üo. 

áazo m carne. 



y CJXJOVüTíTJTJ' Ü UTÍ TiJ ü o XJXíTJ"CJTJ1trGr01J^ 



(•> 



f 



; /■-. I V i 



!AGO 



n. 



LECCIÓN XLV. 



li i: 

r . 1 J L i: 



* » • » V • t • M 



V --. 



Indicaciones especiales para el uso del 

participio en ,yW. 

i.° Proposiciones dependientes con el «que» reproducti- 
vo 6 quien. 



o -■ 



Inan tripalu ñürofkonuai puerta 

Dafé meú. 
^Votrelu konpiiai kütral meu. 

Tuchi nime nielu fücha weriltan 
amuai kütral mapu meii. 

Ankañ fii ruka meu molechi wí- 
tran l-apemi tafachi norü. 

ümautelelu MmkolelaL ' 

Kiripalü Uükakei. ' 

Ríipifltnlei n'amün-tu pDrukechi 
che, webintulei kawcllupolu. 

Podkolpenuchi koflrc. 

Ana nüframelkafui pichi Kesús ñi 

flapu fill pu che üponikolefulu 

feichi montan donn mcn. 
Petii kimnulu ehem wedá donu no 

nime nnoeente» pipekei. 
Id illkunpelu müóhai rupan ill- 

kukei; flochi illkunnclu al'üfíma- 

tei ñi illkun. 

Amumn, amumn, kakcfipelo ru- 

memn, doi nielu ketran meu. 
Wenel pan-pechi kachilla. 



El que salga el último dejará cC' 
rrada la puerta con llave. 

Quien tenga frío, se acercará al 
fuego. 

Quien quiera que tenga pecado 
mortal irá al infierno. 

El forastcrb que está en casa de 
Ajikañ mató este zorro. 

El que está dormido no sabe de si. 

El que ha cometido delito tiene 
temor. 

En el medio están las personas 
que bailan á pic^ afuera (es- 
tán) los que tienen caballo. 

Pan sin levadura. 

Ana refirió el asunto del Niño 
Jesús á todos los que espera- 
ban en la salvación. 

Se llama inocente el que todavía 
no conoce ninguna cosa mala. 

El que pronto se enoja, pronto se 
desenoja; el que dificilmcnte se 
enoja, tarda mucho en deseno- 
jarse. 

IdoSj idos, pasad á otra parte á 
los que tienen más cosecha. 

El trigo que se ha sembrado pri^ 
mero. 



t • 



/ 



190 



LECCIÓN XLV. 



Eüme piuke pelu. 

Kifie pikumche, ^enimafi pi^ielu. 

Feichi Fono kulpanechi Eesús. 
Witralechi wentru lef konkei re- 
pu meu, katrütukei kawellu. 

Fill ad pelu. 

Kifie wentru, Anchon pipelu, ayü- 
lemkei^ ajiikefí^Ana pi^echi do- 
mo, welu ayüpelai. 

Tuchi l'apemlu, fei nüfimuaí tí toro. 



Akutui pasiauma. 
^elai katrüdeifiualu. 

Doi melechi kachu meu trapalke- 
numetuafifi (kawellu). 

Mupiltulu, mupiltuyelu. 

L'aialu. 

Kiñe picbi tralke, wema pram];telu 
kawell meu, feiehi trelke cháiú- 
rí kam chamáfúh pipekei. 

Wente cháfúri Jka'prachi lama, fei 
chañu pii;)Lekei. 

Wente chilla meu renerikelechi 
trelke fei chafiunteku pinekei. 

Heredes rey rullal'apemfi itrofill 
pichike wentru epu tripantu 
trafmanofidu ka Belén meu ka 
wallon meu melefulu. 

Kifie che tu^ielu «pichin leikemen 
an'ai» piaL 

Lelf üntuan: rumonoalu mawida meu 
fei pikei. 

Kom wol-lu fii plata fomí. 



El que tiene huen corazón. 

Un hombre del norte que se lia- 
ma j(l9rümañ (Zorro^óndor) . 

Jesús que no tenía eulpa* 

Un hombre que estaba en pié en- 
tra corriendo en el camino (y) 
ataja el caballo. 

El mañoso, atrevido, vicioso. 

Un hombre Uamado Antonio, está 
enamorado^ ama d una mv/er, 
llamada Ana: pero no es amado. 

Quien quiera que lo mate, aga- 
rrará para sí el toro (h reci- 
birá por premio). 

Volvió del paseo. 

No hay quien ataje el desorden. 

Iré á dejarlo otra vez amarrado 
donde hay más pasto. 

El creyente; los creyentes. 

El moribundo. 

Un pequeño pelUjo que se echa 
primero sobre el caballo, este 
pellejo se llama cháfúri ó cha- 
máfúrí (debajero). 

La lama que además se pone so- 
bre el debajero, ésta se llama 
^chañu*. 

El pellejo que está tendido enci" 
ma de la silla, éste se llama 
*chañunt9ku^. 

El rey Heredes mandó matar á 
todos los niños que no habían 
cumplido dos años y que esta- 
ban en Belén y alrededores* 

Una persona que han prendido^ 
dirá: ^Suéltame un poco*. 

Atravesaré la pampa: así dice d 
que no pasará por la montaña. 

Fingió haber dado t'Oda su plata 
(verbalm.: como quien dio toda 
su pUUa, así hizo). 



INDICACIONES ESP. PARA EL USO DEL'PART. EN du^ 191 



2.^ Proposiciones temporales del castellano expresadas 

por el participio en c/a». 

La lengua araucana ofrece gran facilidad para expresar 
coexistencia^ anterioridad ó posterioridad de una acción res- 
pecto á otra por tener participio para cada tiempo de la voz 
activa j pasiva. Donde estas formas no son suñcient^s para 
expresar la idea respectiva de tiempo^ 6 sea para acentuar- 
la más, se vale de ciertos adverbios, de los cuales hemos 
citado algunos en las lecciones del condicional j otros son 
nuevos: 



Peta (todavía) con participio afirmativo 
pebí « con € negativo 

deu7na6deu(jfi) con « afirmativo 

w^la (después) pospuesto al participio 

eUáka \ á poco de 

eUaká meu J 
nMal estando por. 
!i€Q« apenas. 

Ejemplos: 



mientras, mientras que; 
antes que, antes de; 
después que, después de 
cuando después 



^oUilu fem];iechi amukei pichi che 
peta yafü amunulu. 

Mel^olu fii chaufii rukameupetu 
allkülafun wipka de];tun; wela 
konn tifie winka meu, al' un tri- 
pantn küdaupun, feimeu ta kimn 
wipka depun. 

Mefial prakawellualu pepofifi Padre. 



Mel'apélu, feimeu ülapekei uwa. 



EUa porapachi küyen* meu. 



Petu deflu pepurkeeyeu tipre (1), 



Como ebrios andan los chiquillos 
citando todavía no andan firme. 

Mientras estuve en casa de mi 
padrcy no oí hablar en easte-- 
llano; después entré en casa de 
un español, muchos años pasé 
allí trabajando, entonces apren- 
dí á hablar en castellano. 

Alcancé i ver al Padre, cuando 
ya estaba á punto de montar á 
caballo. 

Ya molido por segunda vez el 
maíz remojado lo mascan (pa- 
ra hacer chicha). 

En el tiempo en que la luna no 
había subido mucho (por el pri- 
mer cuarto). 

Mientras hacía sogas (el zorro), 
h encontró el tigre. 



(1) Dr. Lenz, Estudios Araucanos. 



192 



LECCIÓN XLV. 



Deu potokdtiémelu küpal^otui ti- 
chi kawellu, trapelkenuvi^pai ta- 
feichi wau meu; trapelkonupelu, 
feinieii naqorkei ñi peí-, feimeu 
l*ai. 

Akttchi ^éshá antü meu. . . 

Kifleke rumekei minche nafíu n-e- 
yünon küta; wefpulu wola, íei- 
meu n'oyükei. 

Apktilu awar, feimeü tupekei. 

Tofachí tue mapu ella elpelu, fei- 
meu ka elpei Adán. 

L'alu elelpekei ko kifio metawo 
meu; wün'malu l*á, wotrunen- 
tuflmanetui ñi ko, elelnetukei w6 
ko. 

Tofachi pichi weche fcntenlu, Pa- 
dre ñi eskuela meu kona. 

Mona füchá lladkürkeichi María, 
pefilu ñi ayün Kesús Poñeñ. 



Después de haber ido á darle a- 
gua al caballo^ lo trajeron otra 
vez (y) lo dejaron amarrado en 
aquelpequeño válle;ya amarrado 
bajó su cuello^ después murió. 

Cuando llegue el día de la ira.., 

'Algunos pasan (nadando) por 
debajo del navio sin respirar; 
cuando después) salen á la vis- 
¿a, enfonces toman aliento^ 

Cuando se ha secado el haJba^ 
entonces la cosechan. 

A poco de haber sido creada h 
tierra entonces también fué 
creado Adán. 

Al muerto le ponen agua en un 
cántaro; al amanecer el jnuer- 
to, le sacan su a^ua derra- 
mandola (y) lé ponen agua 
nueva. 

Cuando era tan grande come es* 
te niñOj entré en la escuela del 
Padre. 

Pena muy grande sufriría María 
al ver su amado hijo Jesm 
(en la pasión). 



3.^ Proposiciones condicionales. 



Chumi;ieafui pinuchí domo? ayü- 

laimou. 
Chumi;ieafui pinuchi juez? ayülai 

ñi mediam dopu, 

Rume afülu challwa, poñü, moda- 
kei; fei afülu kümei, welu rume 
¿líülu ki'mielai. 



«Kishu r^oneunnci» piíiokci kiño 
wentru konkcnulu cliem donu 
meu no rume. 



¿Que cosa se habrá de hacer, si 
no quiere la mujer? No te ama. 

¿Qué se habrá de hacer, si no 
quiere el juez? No quiere ame" 
riguar el asunto. 

Si el pescado ó la papa se re^ 
cuecen se deshacen (m^daheiji 
si se cuecen lo conveniente son 
buenos, pero si ^e recuecen, ya 
no son buenos. 

Se dice de un hombre, si no se 
mezcla en ningún asunto (aje- 
no)^ que vive irídependiente (ó 
para sí). 



(1) Dr. Lcnz, Estudios Araucanos. 



INDICACIONES ESP. RABA EL USO DEL PART. EN tlu> 193 



Anükoi ketra,i:i naqmaniüu mawenv Jfo érete el sembrado cuando no 

eae üuifia sobre. éL 



» 

4 > 



4.^ Proposiciones causiiles. 

1. A veces usan el participio ea «Za» cofAO Ijérouno de 
la preposición ^meui> en sentido de causa, otras, vec^^ ^in 
meu^ aunque más frecuentemente se traducen estas proposi- 
ciones causales por el infinitivo ó el participio en c^¿», óde 
otro modo: 



Eifie ruka meu puntóle küla wi- 
tran, feimeu epu che elur^eai 
pülku, kiñe ehmelai; feichi wen- 
tru elupenulu fei pikei: «inátraf- 
man» kam «trafman piilkii» kon- 
fída^ielu meu ñi kompafi meu. 



Illknlu femí. 



Si á una casa llegan iresfordi-í- 
teros j entonces i dos' personas 
ks dan chicha, d una ho le 
dan; aquel hombre al que no 
dieron, dice así (al referirlo 
después): €inátrafman 6 traf- 
man pülhuT^, porque ha sido 
convidado por su compañero. 

Así hizo por tener rabia-' 



2.^ Muy usados son los participios seguidos de la pto- 
tfcula kam (ó ám)\ su significado es el de «pues que»; v.'gf.: 



Pepí tripawekelan, füchalu kam 

ifiche. 
Eom che kulliaimeu, petu l'alu 

kam che. 
Werilkan meu lleqlu kam, foimu 

pe mai? 
A: Chem 4uam malei? 
B: Amualu eimi kam? 
A: Amnlaian. 
6: Amunoalu eimi kam, kimpo- 

daiaf\ámi. 



Ya no puedo salir, pues que es^ 

toy viejo. 
Todos te pagarán^ pues que mue^ 

re todavía la gente (de un cuento) 
Pues que nace efi, elt pefiado. (él 

hombre), ¿por eso seri puei? - 
A: ¿Qué urgencia tienes?. 
B: ¿Irás tú talve¿í . 
A: ¿No iré? 
B: Pues que no irás, lo sabrías 

en vano (1) (si te lo dijera)* 



5*^ Proposiciones finales. 



• ' j •' 



Las proposiciones finales que expresan el fin 6 la inten- 
ción con que se hace la acción de un verbo subordinante, He 
traducen por el futuro del participio en «Zm», con tal que 

(1) no necesitas saberlo. 
25 



194 



LECCIÓN XLV. 



\ 
el verbo subordinante j el saboidinado tengan un mismo su- 
jeto; y. gr.: Iré al pueblo para hacer compras, nemean wa- 
ria meu nillakaialu. 

Baj 0^1^ misma condición se traducen también por el fu- 
turo del participio los infinitivos que dependen de los ver- 
bos «mafn óonséntir, ayün querer, j pm en su forma nega- 
tiva úo querer»; v. gr.: Vilai amualu, no quiere ir. 

EJemplos: 



Amui EolUl'eufü koUetualu. ** 

Pilai lii\idawalu. 

Pilai rezapaialu. 

Pilai küpaíalu. 

Filai «fiUnalu iaqdl feichi iUkule- 

qiú doQ^o. 
WljSL «amuan> pifui, fachi antii 

«pilan amualu» pi; káduamí we- 

dafima. 
Eamilu amui mawida meu kintu- 

alu manshun* 
Amui markaiiüu fU kullifi meu. 

Anftkenui ntitnaisKu. 

Awantaiai lefálu. 

Amuan pueblo íneu dallualu fii 

Maíki reatialu é^\x. 

AjAi x^seduamalu tafachí afiil. 

PUai ¿ipapatualu. 

Eüpalnei shandiu l'apem^ealu. 

Ayülai tualu lopko I*uan ta peni. 

Abrahfin nüi kuchillo l'anemalu fii 
fotem. 



Fué á Coüilevfu á beher^ 

No quien9 trabajar. 

Ne quiere venir á rezar- 

No quiere venir. 

No quiere hacer la comida aque- 
lla mujer en su rabia* 

Ayer había dicho ^que iría, hojf 
dijo que no quería ir (Ij^eam- 
bió de resolución el malazo- 

Camilo fué á la montaña á bus- 
car los bueyes. 

Fué á sus animales paa^ mar- 
carlos- 

Se sentó entretardo d llorar. 

No aguantó á correr. 

Iré al pueblo para entablar mi a- 
casación. 

No quisieron rezar. 

Quiso examinar este añil 

No quiso venir por fuera. 

Trajeron el chancho para matarlo. 

El zorro no quiso tomar la ca- 
beza del guanaco. (2) 

Abrahán agarró el cuchiüo para 
matar á su hijo. 



6.^ Proposiciones con el «que» anunciativo. 
Cbumdl KJesás puwl iná wdlpifi Cuando Jesús llegó cérea de la 



(1) La lengua indígena no admite el estilo indirecto. 

(2) de un cuento. 



INDICACIONES ESP. PARA EL USO DEL PAKT. EN «Af» 195 



waria meu, pefí petii entu^echi puerta de la eiudad vUS que 
kiñe l'á. ' estaban sacando un muerto. 

Pepofiíin nüMechi eltuwe. Vieron que el sepulcro estaba a^ 

bierto. 

7.° En vez de . . . • , en lugur de con Infinitivo. 

En araucaoo quedan sin traducción dichas expresiones 
adverbiales, 7 el infinitiva del castellano de tiaduce por el 
participio del pospretérito; v. gr.: 

Mañumafuln Dios wehiirin fti we- En lugar de C=haiiendo de) a- 
shá ilkiken neo. gradecer i Dios, sé entíkffétñin 

d sus malos apetUm. . 
i]|[üinaia{ula ayei. En vez d0 llorar^ s^ ri^^ í 

Eonafuiu kuez meu pollikanui des- En lugar de e^ardond^.eljuqzi 
pacho meu. se puso d tomar en el dej^acho» 

EUkauafoln eyn, lefínn. En vez de cÉVénderse, Auyeron. 

8.*" Participio en «2i¿> verbiiíteatfo. 

Oraciones como, «parece que va á llorar^ parece que será 
aah sin expresión de la persona que forma el juicio^ ' se 
traducen por el futuro del participio en ^tu>, verbalizádo 
por la terminación «Zen»; v.gr.: 

FeUalulei parece que será así. 
Mawdn'aluUi parece que va A llover. 

9.^ Uso del futuro def participio en <2u» en lugar del 

futuro del Iitdkuitlv^. 

Muchas veces emplean en preguntas ú oraciones cortas 
en lugar del indicativo del tiempo futura el participio en 
<ÍK» del mismo tiempo, seguido de su sujeto expreso; v. gr.: 

Cheu amualu eimi 9a? ¿A dondií irás? 

Kurüñ pi][ielu meu amualu iñche. Iré á un hombre que se llama Kurilñ. 

Amualu eimi kam? ¿Tu (ras talvez? 

Iñche kafei tiíalu chadi. Yo también quiero recibir sal 
Tukawélluafulu iñche, kellu^n aaai! Quisiera tsoger el caballo^ ayúdame. 

Tukawelluaíulu iñche anai, keilu- Querría coger el caballo, quisieras 

meaüen tukawelliui meu. ajfudarme i coger e\ cabalo. 



« 



^ >. .*- 



i** 



±±i:i^it!k±±±i^±±±^^±±±'kddddt^i^i(L±±idt±i^:k±±iddd^*^ 



u 



*'. yy'' • [ " ^» \ 



LECCIÓN XLVI. 






El participio acabado en ,,6/'-. 



., 1,° .]E1, participio terminado en ^eh se forma sustituyén- 
dose la «?i> terminal de I.*" persona de cada tiempo de la 
voz activa y pasiva por la sílaba <eZ», 

La negación se bace como en los demás derivados ver- 
bal*' intercalando la partícula cna» 6 «ni¿». 

8.", La colisión de dos «e> (en eel) se evita mejor, in- 
tercalando una y : eyel, uyeyel (en vez de eel, uyeel). 

Fuel se coiitzm en* fel. 

Ael se contrae en al, pero más correctamente &e le in- 
terpone ^q^ '(aqel). 
' .Noel no adñfite contracción/ ' , , 



Modela 



(No se pone el significado, pues requiere explicación). 

A. Participio en <i^eU ^ [. 

formado de la Voz Aetiva del verbo «/)m, decir». 

Tiempos primarios-. 
Afirm. Neg. 

K primitiva piel pinoél 

r. eopretéríto pifél pinofél 

7. futuro piaqél (pial) pinoaqól (pinoál) 

r. pospret piafó] pinoafél. 

Tiempos secundarios. 

Píuyeél rf píuyeyél (píuyenoél), píuyefél (píuyenofél), píuyeaqél 
6 píuyeál (píuyenoaqél), píuyefél (píuyenofél). 



EL PABTICIPIO ACABADO EN te/» 197 



B. Participio en «e/» 
formado de la Voz pasiva. 

Tiempos primarios. 

Afirm. Neg. 

F. primitivo pipeél (pipeyél) pipenoól 

T. copretérito pipefél pipenofól 

T. futuro pipeaqél (pineal) pinenoaqél (pipenoál) 

r. pospret. piíjjteafól pipmoaféL , 

Tiempos secundarios 

Pipéuyeyól (pipeuyenoól), pipéuyefél (pipóuyonofól)^ pipóuyeaqól 
piíióuyenoaqél), pipóuyeafól (pipéuyenoafól). 







MJLW 



wX w wlbCwvSwwwwi&tCX w w^ 



LECCIÓN XLVII. 

I Participio en „el'* de los verbos neutros. 

El participio en ^eh de los neutros va casi siempre 
precedido por el pronombre posesivo de la persona que es 
sujeto en castellano. (1) 

Su empleo.es equivalente al del participio en clu», exep- 
to el indicado en la lección XLV. N.^ l.^ 3.\ 4.^ 8: y 9/ 

Ejemplos. 

Elduamn tafii amual eúni ye^LU. 
JBimi ayüinii tafii laial. 
Ayülai tafii l'aiaL 
nefiika afal küdau ayükeiai. 



Me he resuelto i andar contigo. 
Tú quieres que yo muera- 
No quiere morir. 
No quiere que se concluya pronto 

el trabajo. 
No quiere (ella) que venga su hijo. 
Dios proveerá de que haya pan. 



Ayülai fii küpaial fií peñen. 
Dios adkonuai fii meleal kofke. 

Re küparkeimn mn poneitiunapuai. Habéis venido solamente con in- 
tención de espiar el pais. 
Simón üpomkelefui fii akual Mon- Simón esperaba la llegada del 

tulchefe. 
Juan mailafui fii femaqel. 
Mailai fii kurepeal fii fotam. 



Kimn fii mopetual afantü meu. 



Salvador, 
Juan no quiso hacerlo. 
No consiente en que se case su 

hijo. 
Sé que tornaré á vivir en el úl- 



timo día. 
Feichi f columna» kinilafifi mamoU- De esta ^columna* no sé si era 

pefelchi kam mamellpenon. 
Pilclkaukelen fii amual. 
Nien chalotelal. 



de madera ó nó. 
Estoy listo para ir. 
Tengo que plantar chalote. 



Chiminechi fii yülamtukefel fei- Como había aconsejado el Apóstol . . 

Apóstol! ... 
Kulliñ pewelai fii iaqel. Los animales ya no hallaron que 

comer' 
Eimi kam ayüími tami fiidolpeal Tú quieres acaso hacerte nuestro 

ifichifi meu? jefe, 

(1) Véase pg. 170, Sujeto del infinitivo. 



_i.ia9 



I. PAKTICIPIO EN teh DE LOS VERBOS NEUTROS 199 



Eishu taiflferael mu kiitrankaukeífi. 



Kimlaimu kam tañi meleal tafii 

Chou fii deijiu meu? 
Kifíeke antü pepiluukalelaD tañi 

küdawal. 
Deiima dumifíkenui fii puB'aL 
Epe puQ'kai, feimeu neñikaukelen 

tafii amutual. 
Kom newan meu küdawí £d weual. 

Beiimalvtei depu fii laial. 

5^idolal kimlan. 

Iñche kulpan, iñche tafii l-aiafel. 

María ayüfui fii l-aial Kesús fii 

fala kam Kesús ei;iu fii kifieun 

l*aiaL 
Tafii ruka fii wif kayu m^o nieai, 

ñi feutó rupaial kechu metro.] 
Amualu troMukei, ka amunoalu, 

trokiutukei, femij^echí kimlai fii 

chumafeL 
Eatrüduamkalen ñi amual> fii a- 

munoal. 
EUa I 

EU& meu > tafii akuel Bajo Im- 
Ellaka meu J 

penal wefiefimapen kifie kawellu. 
Feichi nütram elapen akuel. 

Seña antü elelpei Montupill ñi a- 

kual epuwe. 
Rapifi fii allktikafel allküuíaluulaL 

Trokituleia amual. 

Ificbe kuifi ella akuol parlafun 
kaweUu meu, adompi-akaweilula- 
fun; f6ola pem kawellu meu. 

Iñche kimlafifi timten tripantu fii 
malefel Padre ñi eskucla meu. 



Por nuestra propia culpa (verbalnL: 
por nuestro hacer así) estamos 
padeciendo. 

¿No sabéis que debo estar en las 
cosas que son de mi Padre? 

Hay días ^n que no tengo dispo- 
sición para trabajar. 

Ya se oscurece para anochecer. 

CoÉi.es de noche, por eso tengo 
prisa de irme. 

Con todas sus fuerzas trabajó pa- 
ra vencer. 

Le- dieron (hicieron) la sentencia 
de que había de morir. \ 

No sé como he de principiar. 

Yo he cometido delito, yo habría 
de morir. 

María quería morir en lugar de 
Jesús ó juntamente con él. 

El largo de mi casa será de seis 
metros, su ancho de cinco metros. 

Ya le parece (bien) ir, ya le pa- 
rece (bien) no ír, así no sabe 
que hacer. 

Estoy perplejo si iré ó nó. 

A poco de haber llegado á Bajo 
Imperial me robaron un caballo. 



Este cuento me refirieron cuando 
llegué. 

Le señalaron á Montupill plazo 
de dos días para llegar. 

Habiéndolo oída en parte fingió 
no haber oído nada. 

Estamos resueltos á ir. 

Yo [antes) á poco de haber lle- 
gado, no estaba hecho al caba- 
llo, no entendía de montar dea- 
ballo; ahora estoy hecho alcaballo. 

Yo no sé cuantos años había es- 
tado en la escuela del Padre 
(cuando sucedió tal hecho). 



200 



LECCIÓN XLTIL 



I5che fii ferael mu lie nó kaní, 

kutraukdleimi? 
Awantalai (1) ñi lefal. 
Ghumlepe mai fii feleal, fii femal. 
Afelfíñ fii amual Ealof deukechi 

tafia meu. 
Nentulafi orden fii ketnüal. 

Kesús nütramelfí fii pu kimelpeel- 
chi che feichi füohake de^u 
melealu fii ka küpatual meu 
tue mapu meu. 

liadkülei tafii pelli tafii l'aial meu. 



¿No es por culpa mía que estás 

ejjfermo? 
No pudo correr más. 
Sea como quiera. 
Ya no me animo á ir á Chalof 

donde se hacen las tablas. 
No solicitó permiso para hacer el 

bariechO' 
Jesús rrfirió á sus discípulos 

las cosas grandes que hctbrán 

de suceder cuando venga otra 

vez á esta tierra. 
Triste está mi alma hasta la muerte. 



Traducción de frases verbales formadas con los verbos 

4i deber, tener que, ser preciso^ j semejantes 

y el verbo ^ permitir.^ 

1.° Los verbos «deber, tener que, ser preciso» etc., se 
expresan por ^maleU (2), 3.* persona de singular del verbo 
<^mdlen estar». El verbo que en castellano depende de di- 
chos verbos se transforma en participio acabado en ««/>• el 
cual pasa á ser sujeto del verbo ^malei*; v. gr.: 



Melei mi l'aial. 
Melei fii küpaíal. 
Melei fii tripatual epn. 
Melei ifi laial. 

Melei fii küpaíal kifie doi newen- 
nelu ifiché meo. 



Es preciso que mueras. 

Tiene que venir. 

Ellos deben salir otra vez. 

Debemos morir. 

Ha de venir uno que tiene más 

poder que yo. 



2.^ El verbo «permitir» se expresa por el verbo «eZi¿» 
tr. 2.* dar» j por el futuro del participio en. «eZ» del verbo 
que depende de «permitir». Es españolismo el uso de la pa- 
labra €permisio* (v. gr,: Eluen permisio dame el permiso). 
El verbo «eZwn, dar» toma transición á la persona á quién 
se da el permiso, y para más claridad le dan también la 
modificación radical con ñuta; v. gr.; 



(1) Baiz castellana: aguantar, 

(2) ó felei (del verbo feknj 



L PAEUCIPIO EN €cl» DE LOS TRANSIT, !.• CL. 201 

Eluñmafipe fii amutual ñi pu pe- Permítele irse con sus hermanos. 

fii yer^n. 
Chumpelu eluflmalaqen tafii kon- ¿Por qué no m£ permites entrar? 

paial? 

n. Participio en „el'' de los verbos transi- 
tivos de 1/ clase en su foima de 

Voz pasiva. 

Su aso es perfectamente análogo al de los participios en 
<e/> de los neutros. El posesivo que le precede es su sujeto 
de voz pasiva en modo indicativo. 

Ejemplos. 



Augusto pipechi emperador man- 
dalfi kom mapu meu molechi 
pu che ñi papeltdkupeal. 

Pichin newenpei kimpeal meu. 

Küdaupei fii rulpepaial meu. 

lüupel tafii l'apampeal. 

Ulupen tafii l'apompeaqel. 

Dltiinn tañi lapempeal íñche. 

Dafid ayüi fii l>pempeaqel tefachi 
wentru. 

Mena weshá depu tefa: l-anoinne- 
pe ñi pipen penokulpapelu, we- 
dalkanen Dios, fii kümelkapeal 
tue mapu che. 

Feichi kawellu wohikelai prapeal 
meu, fii lashu^ieal meu, fii tu- 
peal meu; motewe lofopei. 

Kfimawí fii piuke, kimwelan fii 
chumkenupeal kam fii chuchike- 
nual. 



El emperador, Augusto mandó 
que se empadronase la gente 
que estaba en todo el país» ' 

Es algo difícil par a^ comprender. 

Es difícil para traducir. 

Desearon matarle. 

Deseaiton matarme. 

Desearon que me matasen (otros). 

David quiso que mataran á este 
hombre. 

Cosa muy mala es ésta: que sea 
sentenciado á muerte el ino^ 
cente^ (y) que se cometa inju- 
ria contrarios para tener ]^az 
con los hombres. 

Este caballo no se da cuando 
quieren montarlo, lacearlo, co- 
gerlo; es demasiado huidor. 

Está oprimido mi corazón, ya no 
sé qué se hará conmigo ó ^ué 
hacer. 



26 




LECCIÓN XLVni. 

m. Participio en „el" de forma activa de 
los transitivos sin nombre posesivo* 

Ellos equivalen exactamente á los participios en «¿lí» 

de forma pasiva; v. gr.: 

Wdlel (de Wdln tr. 1.* dar, vender) ^=wdlnelu 

wdlfel=wdlnefulu . 

wdlal (wdlaqel)=wdlnealu 

wdlelehi man8hun'=wdlneehi manshun\ 

Eespecto á los transitivos de 2.* clase es preciso tener 
presente las advertencias que se han hecho, lección XLIII 
y XLIV. N.° 3, y así se explica que p. ej. eluel ofisha 
no pueda significar «la oveja que se ha dado, pues, siendo 
equivalente á elunelu qj[Í8ha, este participio representa tam- 
bién «la persona á quién se ha dado ó vendido la oveja>. 
mientras el término ofisha n^odifíca al participio eluel co* 
mo acusativo secundario. 

Ejemplos. 



Eesús, kruz meu tekukenuuyel, 
ya farenemoifi mai! 

Ba^ifi tofachi kruz meu mufiku 
mapu kruz meu takukonuel re- 
keleai ifiche meu, ka iñche kruz 
meu takukonuel rekelean mufiku 
mapu meu, Eimi kidu maten, 
Eesús, mi pen* peal iñche meu. 

Eawellu yepei ko meu petokolal. 

«Eifie ñi pikumche, ^erümafi pi- 
nelu,» pikei (1), «fei mai teku- 

(l) Sujeto del verbo pikei es otro 
que nos hizo esta relación* 



Jesúsj crucificado, pues bien ten 
piedad de nosotros. 

Por medio de esta cruz el wiitn- 
do como crucificado quedará 
para mi\ y yo corneo crucifica- 
do quedaré para el mundo, 
con el fin de que tú sólo no 
más, Jesús, seas dueño de mí. 

Llevaron el cabaüo al agua para 
darle de beber. 

<^üno de mis paisanos del norte, 
llamado fl9rümañT>, dice, ^este 

hombre del norte, mozo del 



PARTICIPIO EN cei» {Continuación) 



203 



kei kifie parte», pikei (1), «pu- 
vrí Leba tefachi parte, küpalelal 
fentren plata, i;ullafimaT|iekei ki. 
ñe mapa», pikei (1). 

Ka tripantu ka fempechi kallitukei 
feichi eluayeel ilo ka pülka (2). 

«AUküpeafuimi kai?», pipei tichi 
wentru tnifyeel. 

Dea lepemkantuo) küpalnetai ka- 
weDu. 



pues puso un telegramuT^y dice, 
llegó i Lebu este telegrama, 
para que le traigan mucho di- 
nero, le compran su terreno^* 
dice. 

El otro año del mismo modo pa- 
gan aquellos á quienes se ha- 
hía dado la carne y la chicha. 

^¿Lo habrías encontrado?^ ^ se 
dijo i aquel hombre con quien 
se encontraron (S). 

Después que lo echaron i correr, 
trajeron otra vez el caballo. 



(1) Sujeto del verbo pihei es otro hombre del norte, mozo del que 
nos hizo esta relación. 

(2) De un relato sobre las rogativas de los indios. 

(3) cEncontraron» está sin sujeto. 



Op Qp op CP Gp 







LECCIÓN XUX 

Los participios en néV^ de forma activa 

de los transitivos 
precedidos del pronombre posesivo* 

A. Transitivos de 1/ ciase. 

Como el verbo transitivo empleado como participio en 
«¿Z¿» modiñca á la palabra que es su sujeto tratándose de 
modo indicativo, así en su forma de participio en «eZ> de 
voz activa precedido del pronombre posesivo, modifica á a- 
quella palabra que es su complemento directo (1), si se repro- 
duce la frase en modo indicativo. El posesivo que le precede 
es de la persona agente. De lo cual resulta: 

1.^ Las proposiciones transitivas introducidas por el «que» 
reproductivo se traducen por el participio en «eZ», si el 
«que» es el complemento directo de tal proposición; v. gr,: 

La oveja que he muerto tiene mucho pigüin. 
Feichi ofisha tañi lanamel al'ün niei l'dkai. 

6 adjetivándose el participio: 
Tañi Var^dmelchi ofisha al'ün niei l'dkai. 

2P Este participio representa el complemento directo, si 
éste no es conocido sino por la acción expresada en la pro- 
posición dependiente; v. gr.: 

Señor^ aquel á quien tu amas está Señor, tami ayüpeel kutrani 

enfermo. 
No comprendo lo que dijiste. Eimeñmalayu tami piel. 

3.^ En otras proposiciones dependientes, ó infinitivos re- 
gidos por un verbo sigue en castellano en la construcción 
regular el complemento directo á su verbo; p. ej.: No quiero 
que mates este chancho. 

(1) acusativo 



PABnCIPIO EN ceU (Continuación) 205 

Para comprender el empleo del participio en €eh en 
tales proposiciones fórmese la proposición del modo siguiente: 

No quiero siendo lo que tu matarás este chancho. 

Ayülan mi l^ai^amaqel tdfaehi sanehu, 

4!" También proposiciones transitivas independientes se 
expresan, á veces por medio de este participio; v, gr.: 

Dios ñi elel tdfaehi ofisha ka. kom pu kulliñ. 
Dios ha creado esta oveja j todos los animales. 
La traducción literal sería: 

Lo que ha creado Dios — esta oveja j todos los animales. 

S."" Nótase que la regla que dice que se anteponga á es-- 
te participio el posesivo de la persona agente, suñré una ex- 
cepción en la transición 3." (en eteu) j en la 4.* y 5.* (en 
que se interpone «/¿»). En estas transiciones se antepone el 
posesivo de la persona que recibe la acción, como se verá en 
su lugar, j por consiguiente tales participios representan ó 
modifican otra vez su sujeto lógico á la manera del {partici- 
pio en «Zw>. 

B. Transitivos de 2.*^ clase. 

Como los transitivos de 2." clase requieren siempre tran- 
sición en la voz' activa, y estas formas de participios en 
«^Z> precedidas del posesivo de la persona agente tienen sig- 
nificado activo, no pueden existir formas como ^ñi éluel, mi 
eluel, ñi küpalelel etc; porque, si no se designa la persona 
á quien se ha dado, traido etc., no emplean elun, sino el 
verbo Wdln tr. 1.', ni küpaleln, sino Mpaln tr. lA Expre- 
sándose la persona á quién se ha dado, traido etc., debe em- 
plearse la transición á esta persona, y así el participio mo- 
difica á su acusativo secundario; v. gr.: 

Feiehi kuehillo mi elufiel Anchon (1). El cuchillo que 
diste á Antonio. 

Las reglas de ti:ansición del participio en ^eh se ex^ 
plicarán m ás adelante. 

(1) huchiUo es acusativo secundario, Anchon esacusatiTO primario. 



206 



LECCIÓN XLDL 



Ejempios : 



• - • - 

Melei mi kintual mamalL 
Eüpaiñ (j$) allki^al múshika. 
Kose ajrüfui fli kimal ñi reí kümé 
che ^efél ^hi deama flipu pef&i. 
Tami kiinelp^el kutrani. 



• . I 



E^esús fii Mmelpeelcíhi che. 

Eiñe wipks^ tekaduamenea iflche 
ñi fei pial: «küla mari ^üla.tii- 
pantu nien» fli fei pial; fém^echi 
chillkatun rolamento rneu. 

DioB fü. pie]l,1^fa. 

Kom tafii nieyel eluayu. 

Padre ktshu lü deomanoel tefachi 
d^pu, Dio$ jxiaí íLi de^u. 

Iflche pimulaian, «ifíche, fei fli me- 
• trdmel Padre, feimeu akiü Pa- 
dpé»,' pimulaian. 

«naí^ei», piTOi .Mfle. weatru ayÜT 
káu i^itaalkarCheñi kom wesha- 
kelu, mentúnentuflmakefñu fii 
kom wéshakelu, f emii^echi wentru 
«^a^efe» pípekei. ... -' 

Tu,chi kam tami chadi tami mia- 
'W^Í)eyeI? 

Taíñ Seftor tteniíuñniapei ki3hu fii 
tdkuluwon, welutakuk^nulélíiei rey 
fii miawelpeel, welu weshañma 
pefuL 

Trapial fli nüel ofisha! 



> I 



Trapial ñi nüel auka ! 



j > 



Trapial ñi iloel, 

Eimí* mi fei piel, feimu presun. 



• • 



Kimlan tañi ñidafal wan*. .^ 
Iflche fii ifimual? Eimi ial ta ti. 

Iflch€ fii mdllotuSiiíual(l) > 

(1) de un cuento 

(2) Dr. 'L^nz, Estadios Araucanos. 



Tienes que buscar leña. 

Venimos i oir ¡a música, 

José quiso saber si sus hermanos 

de veras eran ya gente buena. 
Aquel á quien enseñas f=iu dis- 

cípulo) está enfermó. 
Los discípulos de Jesús, 
Un huinea me ha intimado que 
diga:, €33 años tengoT^ que di- 
ga; asf escribí en el rol 

Esto e$ h mHuntad de Dios* 

Todo h que tengo te lo daré. 

No son inDen^nes del Padre mis- 
mp estas cosbís, son las cosas de 
Dios (las que enseña el Padre), 

No diréis por mí: ^yo^^, por haber 
llamado él al Padre, por eso 
Ikgó el Padre*, no hdiréispar mu 

*El usurpa^ ^ se- dieeporun kom- 
bre que qudere tomar todas las 
cosas de oíros, quitarles sus co- 
sas á viva fuerza, tal hombre 
se Uama .^usurpador», 

¿De qué calidad es la sal que Ue- 
vas contigo? 

A nuestra Señor le saearon sus 
propios vestidos, y en cambio le 
dejaron puesto un vestido que 
usan los reyes, pero era muifeo. 

(Hé ahí) la oveja que había o- 

garrado el león! 
^(He ahí) la yegua que había o- 
garrado el león. 

Los restos de la comida del león. 

Porque tú lo has querido, por eso 

me pusieron pHso. 
, No. sé. coser laboca (1), 

¿Es para comérmelo yo? Si, tuya 
es esa comida. 

Son los sesos ¡ós ^yó me comeré. 



PARTICIPIO EN «el» (Continuación) 201 



Telafimn epu f enten plata tamn ye- Le Ikvaréis doble cantidad de pUOa 
fel wené meu. de la qUe Ueüasteis pf Uñero: 

Tafii woné Mmuyeel fei doi küme Lo que he aprendido primeto eso 
tímfiñ. sé mgor. 

Participio en ,,el''iQ fonua pasáva^de los transitivos 

de 2." clase, precedido del posesivo. : ^ 

• » " 

El participio en %eh . de formq. pasiva de los transid v^s 
de 2.^ clase, precedida del posesivo correspondiente á su su- 
jeto, modifica á su complemento secundario: . 

^Elui^en kiñe reloj me dieron un reloj.» En efiíte.pasó el 
sujeto es aquel á quien dieron, esto es la I."" persona;; y a^: 
sí queda en voz pasiva un solo complemento diipecto (secun^ 
daño), á ^aber hiñe reloj. 

Formándose ahora el participio (de voz pasiva) en <eh 
(eluneeí), se le hace preceder el posesivo de 1.* persona (su 
sujeto), y resulta: ^Ñi elunéel lo que me dieron». Por con- 
siguiente: FeieM reloj ñi elur^eel 6 ni eluTjteelehi reloj es 
td reloj quie me dieron». 

So %é á quién dieron este relej. Eimlan inei fii elupoel tofacbi 

reloj. : 

Iré a la ciudad para que me den f^emean waria mea üi elupcaqél 
el dinero. feichi plata. 

Advertencia: , r ,p 

I."" Se ha omitido la ^|/» entre las dos <6» , de ^neeh 
para mayor claridad, .peit) en verdad dicen casi siempre e- 
luneyel^ küpalelneyel etc, 

2.** En lugar de este participio usan también el infiniti- 
vo (1); V. gr.: 

Si elupienchi reloj. El reloj que me dieron. 

Kimlan iñei ñi elupien tefachi ka- No sé á quien dieron este trigo. 
chilla. 

Ejemplos. 

Taytii fii medJliiLeal mapu tefachi Este hombre insiste mucho en que 

wentru. le midan el terreno. 

Yayüi ñi medii;ieal mapu. Insiste mucho en que se mfda el 

_^__ terreno. 

(1) véase pg. 178, 11.^ 



208 



LECCIÓN XLIX 



Eifieke pu domo yeyei fii pii pe- Algunas mideres llevaban d sus 
fíen KesÚB meu fii tufimapeal ka niños á Jesús^ para que se ¡os 
ñi küme pifimai^eaL tomara y bendijera. 

ci7í> (l)iepre8eiita á tpu domo^. El que Jesús había de efectuar la 
acción de tomar j bendecir no se expresa por los participios, sino 
qne se subentiende. 

María e^a San Eose yeñpn Rchi . María y San José Uevaron al Ni- 

Eqsús Jerusalen mea fii elol^eal ño Jesús á Jerusalén, para qfre- 

Seffor ka fii elu^eal wé píchike eerle al Señor y daPle (al mis- 

paloma. mo ^Señor) paiowitts nuevas. 

€lfi^ representa al sustantivo ^Señor^^.' kesús es el acusa- 
tivo secundario de elelpeal^ j €wép{ehike paloma» éí de teluneah. En 
dichos participios no se expresa la .persona que ofreció ni la que dio, 
sino que se. ^ujbentienden. y , 



Eimi ta ehnapekerkeimi tami we- 
fiefimapeal tami kawellu, elma^ 

, kerkeimu tefachi epu wentru. 

Lalu elelpekei ko kifie metawe 
meu; wün'malu 1-4, wotrunentuñ- 
mapei ti ko, fii eleltiefel l*a, 
elel^etukei w6 ko. 

Top&ntakupui petu fii l-apemefíma- 
qel fii sanchu. (2) 



A ti te están aee&htíndó para ro* 
bar (le) tu eabaüo^ te aeeehan 
estos das hombres. 

Al muerto le ponen agua en un 
cántaro, a} amanecer el muer- 
to, le bofan el agua que le ha- 
bían puesto, (y) le vuelven á 
poner nueva agua. 

Por casualidad llegó donde fe 
estaban todavía matando su 
chancho. 



(1) fii tuflma^eal — fii pifimapeal. 

(2) El participio «l'a^ellmefimaqel» no nos parece correcto; debería 
decirse peüi fii l'anemefimafien ó bapemafima^ejel. 




■{g^^WUTJJJJ¿n¿f^(J'tí'^lD o UXJTJVTEy^WXJU^TüTí VVXJ^'Ü^tnJÜWXJT:)TJ'Ü'WT!JXíVlW"Ü^T3^ 



LECCIÓN L. 

■ I 

Las transiciones del participio en „&/''. 

Transición primera, 
refleja y recíproca. 

Begla: Se interpone cu». El posesivo que le precede es 
de la persona agente, /(sujeto de la voz activa). 



/ 



Ejemplos: 



Asa amui mawida mea ñi lape* Ana fué á la montaña á suiei- 

mual. ~ darse, 

Ellaka fii l'apemufel puwl fii ñu- A poco rato de haberse suicida^ 

ke, inanefeyeu. do, llegó su madre (á ella), 

que le había seguido. 

Feichi epu wentru reyekei tafíi Estos dos hombres están empeei- 

mentofimaual mapu. nados en quitarse el terreno. 

Transición segunda, 
de i.% a.% 3.*^ á la* 3.* persona. 

Begla: Se interpone «/¿>, pero en copretérito y pospreté- 
rito se elide «/¿» ^ó solamente «/»: en lugar de elufitfiel se 
dice elufel 6 elufuiel; en lugar de eluafufiel se dice elua-^ 
fel 6 eluafuiel. 

£1 pronombre que le precede es de la persona siente. . . 

En los transitivos de 2.'' clase la transición se refíere 
al complemento directo primario. 

En los transitivos de 1." clase se aplica solamente cuan- 
do existen las indicaciones expuestas pg. 73, 3.^ 

27 



210 



LECCIÓN L. 



Ejemplos: 



Feichi kofke tami elufíel \ 
Tami eluñelchi kofke J 

Feichi kafallero wíya tañi pefíel 

kallé meu. 
Eimeipulmi apka repü tami poi- 

mañel lashu 

Tami pafiefi ñamemi fii w6 ma- 

kuñ mi deumalfiel. 
Ifiche doi aytifíñ tañi küdawafíel 

pu mapuche rumel fill tripantu; 

kiñeke weñoafuichi kütral mapa 

meu, küdauñli ñi r^ülamtuañel. 



Weñoduamn tañi weñefiel meu 

kofke. 
Chem danu küpalimi tami dallan- 

takuafíel tofachi wentru. 
Moisés pÍT;teai ñi tii ñi montulfiel 

meu ko méu. 
Faraón illufi ñi lanamafiel Moisés. 
Faraón pilai fii tañküafiel ta Dios. 
A.7tíimi kam fii metremafiel tami 

fiuke? 
Ayüimi fii yemeafiel médiko. 
Tafului^n ñi de^iuafiel Kose. 
Féola pepí l*aian te^^echi, ñi leli- 

wolñel meu ta Montolchefe. 



El pan que k diste. 

• 

El eáballero que ayer vi en la 
calle. 

Si conoces en medio del camino 
que has olvidado el lazo. 

Tu hijo perdió la manta nueva 
que le has hecho. 

Yo más quisiera trabajar por con- 
quistar á los indígenas para 
siempre todo el año; algunos 
talvez se convertirían del (ca.^ 
mino del) infierno^ si trabcgo 
por aconsejarles. 

Me arrepiento de haber robado 
pan, \ 

Que asunto trajiste para acusar 
á este hombre» 

Moisés será llamado su nornbre 
porque lo he salvado del agua. 

Faraón intentaba matar á Moisés. 

Faraón no quiso obedecer á Dios. 

¿Quieres que llame tu madre? 

¿Quieres que traiga al médico? 
Se animaron á hablar con Kosé. 
Ahora podré morir en paz, por- 
gue he'^visto al Salvador^ 



Transición Tercera, 
de 3.^ á i.% x"" 6 3/ persona. 

Eegla: Sustituyase la «n» final del tiempo correepon^ 
diente por eteu j antepóngasele el posesivo de la persona 
paciente, esto es de 1.*, 2.' ó 3.* persona según á cual de 
ellas se refíera la transición. 

Modelo. 



Ñi kellueteu el que me ayudó (=ayudándóme el) 



LAS TRANSICIONES DEL PAKTICIPIO EN «eb. 



211 



Mi kellueteu 
Ñi kellueteu 
Yu kellueteu 
Mu kellueteu 
Ñi kellueteu 
Iñ kellueteu 
Mn kellueteu 
Ñi kellueteu 



yudándote él) 
ayudándok él) 



el jjue te ayudó { 
^el que U ayudó (- 

el que os ayudó | 

el ^ue os ayudó \ á los dos 
eipiu el que les ayudó j 

el que nos ayudó 

el que os ayudó 
&j^n el que les ayudó 



fíi kellufeteu (contraído de kelluíueteu) el que me había ayudado, 
ISi kelluaqeteu (ó kelluateu) el que te ayudará ó ha de ayudarte. 
IiDl kelluafeteu (contraído de kelluafueteu) el que había de ayudar- 
nos, en vez de anudamos él. 

Ejemplo»: 



Ñi weflepeeteu. 

Ñi wefiefimaeteu saachu. 

Ñi weleteu. 

lü elueteu patrem. 

Gracias pifüni kai tami elueteu 

kamisha? 
Mañumñpe, fotem, tami kümelka- 

keeteucM che. 
Pu Apóstol pepueyeu fii ramtua- 

qeteu. (1) 
Nalafifi iii wirafüfimaeteu fii fotem, 

Chem pieteu ñi chau kom inane!, 

wedwed pelai pioM weche. 
Feichi weche tanküi ñi pieteu ñi 

chau. 
Tami fei pieteu meu illkuimi. 
Ta&i kelluafeteu tuútripai. 
Küme kímimi, fotom, tami waleteu 

tami fiuke iñche meu. 
Noé fomí chumpechi fii pieteu 

Sefior. . 
Ayün tami chauyeateu kiñe fücñá 

küpal. 
nelai tayu kimeñmaiateu tayu 

peuma. 
lieBipupe tami rey tafii nentuateu 

karcél meu. 



El que me robó. 

El que me robó mis chanchos. 

El que me vendió. 

El que te dio tabaco. 

¿Diste las gracias al que te dio 

la camisa? 
Agradece, hijo, i tus bienhechores. 

Los Apóstoles fusron d Él (Je- 

sus) á preguntarle. 
Castigaré al que (me) pegó á mi 

hijo. 
Lo que le manda su padre^ todo 

lo sigue, no es díscolo el niño. 
Este niño obedece á lo que le 

manda su padre. 
Porque te dijo esto y te enojaste. 
J^n vez de ayudarme arrancó. 
Hijo, sabes bien que tu madre te 

me ha dado. 
Noé hizo como el Señor se lo 

había mandado. 
Quiero que te tenga por padre 

un gran pueblo. 
No hay quien entienda nuestros 

sueños. 
Ruega á tu rey que m>e saque de 

h cárcel. 



(1) ñi ramtuafíel no sería correcto. 



212 LECCIÓN L. 



Tefá mai fíi piel ni werküetea ta- Esto es h que diee el óaeique 
ñi Ioi;iko. que me 'ha enviado. 

Elfie epu mopelei tañi malle, ele* Viven unos dos sobrinos míos que, 
leteu tafiif Dep^uimilla pefii em* me ha dejado mi finado her- 
mano D^j^uimilla. 






> 1 t 1 1 



Transición cuarta, 
de a." á C persona. 

I,"* de singular á singular» 



Eegla: Se interpone c/í» al participio en <eí» y se le 
antepone el pronombre posesivo de la 1.* persona, que es 
persona paciente] v, gr.: ñi kellufiel (eimi) ayudándome tá. 

Esta transición es sinónima de la segunda, sin embargo 
se dá á conocer por el conjunto que el pronombre c^i» quo 
le precede es de I.' persona- y persona paciente. 

■ . ■ • - 

Ejemplos: 






Dios, inarume^o tafii i^aiaf íel; ¡Oh Dhs! atiende i mi - socorro-, 
' 8^ñor, niatuk6li;Le ta&i keliapaafíel. Señor^ apresúrate á ayudarme. 
Ayüfoimi tafii kewañel. Quisieras pegarme, 

Pepatuayu tafii l'awentuafíel. Vendré otra vez i verte para que 

me hagas remedio. 

2."* Si entra un nombre en plural. 

Begla: a). Se interpone la partícula mo (=mu) ó «mo» 
con «//>, y se le hace preceder el posesivo de la persona 
paciente, esto es el posesivo de 1.* persona. «Jlío> y «/¿» 
ocupan el lugar que corresponde á cada uno en la serie de 
las partículas. 

Ejempios: 

* 

Ayüimn tafii mentufimamoal Ben- Queréis quitarme d Benjamín. 

jamín 

Iñ eluniemual fill taifi monepéyüm, Que nos des todo nuestro sust^n- 

piaími (1). tOj dispondrds. 

(1) De una oración que hacían en sus ro^tivas. 



LAS TRANSICIONES IfBL BASnCIPIO EN «e/> 21S 

/ 

LÚpaímn tafii kellunloafel, welu re ViniÉzpis <^ a)uudain^f^ P^.,.,W, 
bitradaamelmon« estorbáis no más. ' ' 

b). Con las mismas partículas se encuentra también an- 
t^'Mio'feP^^o^Hoi^de'ld/'i'j^^Mttat^ á^tej' a6;^áa»>¿ra('^qne 
parece no ser esencial el anteponer nna ú otra persona^ ^ueéí 
la cuarta trau^ieián can^\ii9n;ibre en plural^ .seidfi >á i conooat: 
suficientemente por la partícula intercalar «Tno». 

Ejemplos: 

Eümei; támn Í9renemefieil. ' . ' > J^s ' (lé^o * ^xie m^. ftiri^ís '^( 



ti i • 



Padre mandai tamn kellumoafel. El Padre mandó que. me .ayu^w 

raiS' 
Chumal küpaimn kam tamn keUii ¿Para qué vinisteis si no queréis 

murkenoafiel? ^onam fel6p()dái- ^ ' ^^yudarme? Inútilmente estáis 

mn. asú 

Lladkülen tamn wefiefimamopafiel ,Estqy afligido porque vinisteii' d 

talli kullífi. ' robar mi animal • . 

Tamn deíempfielchi plata niefimu- La plata que me debéis oíf la 

kaiaimn. tendréis para vosotros J 

Iñohe küpan ikmn kullimóafieL ' tb kéveniSifparU que me paguéis^ 






a) A más. de dichos modos tienen otro^ que cbnsiste en 
üitei5K)ner <ci¿» con «jwo», anteponiendQ el posesivo de. Iv 
persona de plural (iñ)^ en la cual se comprende la persona 
agente y la paciente. 



1 1 



Taiñ eluumoal fdn' mapu: Que nos des los frutos del oampo: 

AJXkM^Ox^wod^^ Señor I < M$eúehanosi . SeñQr^ . 

Transición quinta, j (•• - 



1 1 1 < 



de I.* á a.* persona. 

I."" de singular á singular. 

Begla: a)« An&logamente á la transición cuarta se forma 
también la quinta de singular á singular interponiéndose 



L 



214 



LKOCIÓN L, 



3=;: 



«/¿» en el participio j anteponiéndole el posesivo de 2«* per* 
sona, que es la paciente, mientras la 1.* persona á veces se 
expresa por el personal. 

Eímimi, Sefior, tami ayüfiel ifiche. Tú sahes^ Señor^ que te amo. 

b). En lugar de esta fenna toman también la recíproca; 
V. gr.: 

Ajfion taTu peuwen meu. Me alegro de verte. 

2."* de singular ó plural al plural 

Begla: Se interpone «l¿», ó ^Uy> con «/¿» en el partici- 
pio en <e¿»^ j se le hace preceder el posesivo de 1/ perso- 
na de plural «m»^ en el cual se comprende la persona a- 
gente j paciente. 

Qemplos: 



Küpan taift keUuuaL 

Küpan taift kimeluafíel (— kime- 

lual) Dios ñi deipiu; wdu eimn 

pUaimn. 
Padre mandaneu taifi jeupaiafíel 

(==yeupaiaqel). 
Eimn iUkuleimn^toifi fei piun meu. 

Küpan taifi Mmelual «l'ai teimn 

ohau». 
Ayüun taifi peuwen meu. 
Taifi defeuelchi plata kulliaimn 

men tafii chau. 
Eüpan taifi ramtuuai tafii depu 

meu (ó chumlei tafii depu 6 

chumlen tafii dapu). 



Vine á aj/uiaros. 
Vine para enseñaros las oosaa de 
Dios; pero vosotros no queréis. 

El Pudre me mandé que os lle- 
vara. 

Estáis enqfados vosotros porqjte 
os he dicho esto. 

Vine i avisaros que murió vues' 
tro padre. 

Me alegro de veros. 

El dinero que os debo os lo pa- 
gará mi padre. 

He venido á preguntaros sobre mi 
asunto (ó cómo está mi asuiüo). 




^3bb^^bb^:idbl:^!lbbedl:^^ 



LECCIÓN LL 

I 

El gerondio do intendón acabado en ,,am^'. 

Si Tin verbo expresa la intención con qne algo se hace 
lo que en castellano se enuncia con las expresiones «para 
qne, con el fin de etc.», en la lengua araucana basta usar 
dicho verbo en futuro del participio, como ya se ha expues- 
to; pero además se puede dar al verbo otra forma particular 
para expresar la intención, la que por eso llamamos «ge- 
rundio de intención». 

Suatitúyaae la <n» terminal de 1.* pers. de sing. del 
tiempo primitivo por <a/n»^ 6 sea la «n» la terminal de 1.* pers. 
de futuro por «m»^ y hágasele preceder el posesivo corres- 
pondiente á BU sujeto en castellano. 

Ñi nentuam para sacar jo; mi nentuam para sacar tú; 
ñi nentuyteam para que me saquen á mí; ñi nentuñmai^eam 
para que me saques alg.* c« mía, contra mi voluntad, etc. 

No se confunda este gerundio con el de la lengua cas- 
tellana, con el cual no guarda ninguna analogía. No tiene 
transiciones, por eso en el caso de que la construcción exi- 
ja transición, han de emplearse los otros derivados verbales 
que pueden hacer las mismas funciones. (1) 

EJemploa. 

Witnurouafifi feichi mapu fii trar Rastrearé este terreno para des- 

foam kepe. menuzar los terrones. 

Chumpieafui pinuchi jue2S, aytUai Qué se habrá de hacer, si no 

fii mediam depu. quiere el juez, no quiere exa- 
minar (=medir) el asunto. 

MaipiUnentupie kütral an*ai, fii e- Esearva el fuego para calentarse 

fiumtoam (=fii aretaam^ che. la gente. 

Tekulfipie ruka meu tefachi pu Haz entrar d la casa d estos 

(1) el futuro del participio en el 6 del gerundio en üm. 



216 LECCIÓN LL 



wentra kalli fii iaxn ifiché ye^n hombres para (dqar (1) ) qw 
rapi antü. coman conmigo i medio ¿tía. 

Peta kintukefui dopu ta Filato fii Todavía buscó Pilaios modo para 
montuam Kesús; fei ñi duam que saliera libre Jesús; por es- 
mandai fii olkenuíneam ¡^esúSi' \ t^ motivo dio orden para que 
pufima pu trawen che. expusiesen i Jesús ante él 

pueblo. 

Nüi élü^oii^ . ilO) kalli. Si umau- Tomá.h fue lé dierm^.Hjo' pre- 
toam (2). texto de que^ cuando ío comie- 

Eiufipe kiñé akucha kálli ái neh- Dd^ una aguja para ¿tejarle' sa- 

ttiám fii "v^áyüii-* ' ' ' ' . , cái^ su espina. m . ^ 

Ifi<ih<d kain kadel ch^ nó M - fii ¿Nosoj/yo' bastante hábil pm 

Küjpf^^fdi taj^pnp^ fii JMlpi4aiiiu ffo. v^ubrá; debía haj^, venido 

Fura rnari antii pei ijipaíaDi la^ IHéz y óeno días faltan para, sa- 
ken-. . Ur el mai^. ' ' " •' '* ' ' 

E!ifi6 lidrtiwei 'fii ra^i^itiiain. '' Rbüa una- hotú para', medio 'día. 

Pi9e4üfíti6i. mesa i kalli; fii tripaidmí; fhiega la mesp^pagn (dqfir (1) }. 
aipo^. .,. 1 QU£'salga\la pringMen^i..,' 

YerpaJcoi ketran nüyün taifi fíUa-r £1 pmbforse. Ueva la cosecha 



t ) . • . I ; 1 . , I I . ' ..,.,','. . > / I ' . , , , , .1 , i .- k 



1 I • ' • • . . '»>.*' 



' I ' . , * ,' 4 1 '1 



(2)'ide uníiéiiento.''- ' -' -• " "•'•••' <• ''-.'• ^ '■'':■'■''■ ■' ^ '"■ '•, 

- -.j; > f:ii;:ii >: .i <- !•- i: • > ■■üi-! "' --í «I -. > t; -lí íí ';'»•» » 

■ i T ■ I 

' ♦ ; I i ' ' / . , I . ' ' , . i 1 . . . i J ! ■ / I I ; F 1 ' 1 • < t í ' • ■ I I . > ; \ ' . I , I • • 

r » .1 

I ' • ;'>i' ;i/ i ! ."' I ;! mi; - ';'i .■ .;-) I i \\ <■ .•? t. .j /-•. • . , . . 
.'•mullí/ 'MÍ';; / 1 !'»'• r-'Mjii .,: ■►•.mi:j ..) ..• h.mh ..:.ir.i .;;'. 

(I) .r.'ííl'ij-jiiu^ <^j;í.i- .■: .:! i . >,,»} ii ip 'íitj '' , 



» 



A ■ ..íí ..I li !;'...í . :'■■>* '1 1. 1;;! 



. * > 



' • . 






i¿d^l^^^á¿á¿U. ' .^^ "i 



. . 

V 



¿^¿^iS^lk$^¿^S^l¿l¿MMMMl¿^Í¿liáVl;¿%^M)x5l¿%^ 



LECCIÓN UI. 

Gerundio en ''ünC\ 

A más de dicho gerandio de intención tiene el idioma o- 
tro gerundio qne las gramáticas antiguas llaman cgernndio 
de Ablativo». Su forma constitutiva es <Sm» que entra en 
lugar de la </i> terminal de 1.* pérs. de singular de cada 
tiempo de voz activa 7 pasiva; p. ej.: <Küpaln traer» forma 
küpalüm. Mas si á dicha terminación en üm precede vocal, 
se le antepone c^» (yüm). La forma de copretérito €fuyUm^ 
la contraen también en ^ furnia. 

Al dicho gerundio le precede regularmente el posesivo co- 
rrespondiente á su sujeto, excepto en la tercera transición, 7 
en la cuarta 7 quinta en singular, en las cuales precede el 
posesivo del complemento directo. 

En su significado 7 uso no se distingue mucho de los 
participios. 

Modelo: amun andar. 

F. primií fii amujüm (amunoyüm) 

T. eopreter. fii amufa7üm 6 fii amufum (amanofuTüm) 

T. futuro fii amuayüm (amnnoayüm) 

7. pospret. fii amuafuyüm ó fii amoafum (amuno^uyfiítf) 

Transiciones. 

Transición primera, refleja: 

Se interpone <tt». No tiene nada de particular. 
Transición segunda, de 1.', 2.* 7 3.' á 3.*: 

Se interpone fi (fiüm). Es mu7 usada en forma ptimiti- 
va 7 tiempo futuro 7 equivalente á la forma ^fieU. 
Transición tercera, de 3.' á I.', 2,' 7 3.* 

Se interpone ce» 7 se pospone «mezi» (eyüm meu); la 
«m» de üm se elide» 7 así resulta eyü meu, forma que es 

29 



218 



LECCIÓN m 



muy nsada y equivalente á las formas en eteu. Le precede 
el p<Me8Ívo del complemento directo (persona paciente). 
Transición cuarta, de 2." á 1.*: 
a.) De singular á singular 
se interpone c/¿». Precede el posesivo de 1/ persona, 

b.) Si hay algún nombre en plaral: 
se interpone cmo», ó «u» con «mo»> ó €7no» con «/í». 
Transición quinta, de 1.* á 2.*: 
a.) De singíüar á siiígular 
se interpone cfí». Precede el posesivo de 2.* persona. 

b.) Si ocurre plural 
se intei^ne «i¿», ó sea cíe» con «/¿». Precede el pose- 
>sivo de 1.* persona de plural. 

EJ^mplot: 



Kuifike che femkefoi tafii yenie- 
yüm domo kurei;^eyüm (1). 

«Fenteobi kon'a nien», píkel nü- 
tramkayüm pu ül*men meu. 

Tripayüm l'afken*, feimeu wenupra- 
pr¿ei treptre^ (2). Deu trawe- 
tuyüm ko, íei naqpatokei. 



Tripaiayüm (r=trípaíalu)l-afken' pai- 

^^ylikei kaikai filu (3). 
Chumi;^echi fii kümelkalefuyüm ta^ 

fii pu peshkiñ, ka femfiechi íele- 

tui fii wetrufimapen meu ko meu. 
cEauchu amuipui», pikei wiliiehe, 

cbeu ñi puwafum romerpulu ki- 

fie che. 

Ayekei nütramkayüm.; 

Fainekuia ayükei fii mentutual fii 



Los antiguos solían hacer así a¡ 
Uevarse una mujer cuando se 
casaban. 

^Tantos mocetones tengo^^ dice (el 
cacique) al hablar con los ca^ 
halleros. 

Al saUr el mar, entonces se le- 
vanta tíasta el cielo él ^iren- 
íreti» (2). Cuando ya se jun- 
tan otra vez las aguasj viene 
otra vez abajo. 

Cuando ha de salir él mar, re- 
lincha el <Aai^(fiZu>* (3). 

Al regarse con agua mis flores 
se volvieron tan hermosas como 
lo habían sido. 

tKauchu amurpui>, dicen los Bfui' 
lliehes, cuando un hombre pasa 
más allá del lugar adonde ha- 
bía de llegar. 

El ríe al conversar. 

Painecura quiere tomarse otravez 






(1) Dr. Lenz, Estudios Araucanos. 

(2) cerro que segán su mitología hay en el mar. 

(3) animal mitológico, medio serpiente, medio caballo. 



t- 






GERUNDIO EN cOm». 



219 



malle fiawe, ñi traftnafíüm plei- 
to meu fei tafli fdta. 
Aimün pailatripalei prakawellkale- 
lu (2) fti tunoayü mea (=ñi tu- 
noateii) lonko kawellu. 



i 8U sobrina (1) para oponerse 
en pkito al marido de ella. 
Se coloca un poeo de espaldas el 
que está i caballo para que no 
le tope la cabeza del caballo. 



(1) vendida por animales. * 

(2) se dice de uno que monta un cabalio cabeceador (ütr^phon- 
kawellu). 



■ 




'©V^VO OVWWVXaV&^^tST^J^^ffTJlJlJTSr^y'tí^Sr^íUTJ^'J^ 



LECCIÓN LÜL 

Gerundio en „üm^^ (péyüm y moyüm) 

(Continuación). 

I. PiyQm. 

Varias yeces se halla la partícula cpe» interpuesta en el 
gerundio en üm (peyüm). Lo hacen. 

IP para señalar tiempo antepresente en el gerundio en 
üm¡ ▼• gr.: 



Eufwen tafii penenkalnepéyüm. 

Molepéyüm ta weshake de^u mal, 
l'apéjüm kufiül, pefii, malíes kin- 
tnniefimafimi ta dnapu? Fachi 
antü taya peuwen mea tami 
ramtufiel mai (1). 

Wela melepéyüm weshake dopu 
mai, l'apeyüm fii kümeke fochem, 

fii pu kufiül: fachi antü meu 

DÍewelafan depo. (1). 



He quedado escarmentado por ha^ 
ber sido engañado. 

¿Habiendo habido^ paeSf sucesos 
malos, habiendo muerto fami- 
lia^ hermanos^ sobrinos^ guar^ 
das (tu) tierra? Hoy que nos 
hemos encontrado, es esto pues 
lo que te pregunto. 

Pero aunque ha habido sucesos 
malos^ han muerto mis buenos 
hijos y miembros de mi fami- 
lia^ desde este día ya no he 
tenido novedad. 

2.^ para señalar el instrumento de que uno se sirve pa- 
ra cierta acción indicada por el verbo, ó el lugar donde. 

En vez de péyüm dicen también piüm, pero el primero 
lo tienen por más correcto (2). Lo usan en dicho sentido ja 
conservándole su carácter de gerundio, ya como sustantivo, 
ya lo adjetivan agregándole ^ehh. 

(1) del parlamento 

(2) h^m en lugar de p^úm parece anticuado, á lo menos no lo 
hemos oidp en las regiones que recoiremoSf 



GERUNDIO EN €¡im* (Continuaxíión.) 



221 



Ejemplos: 



0olpéyüm ko. 

Trawupéyüm che. 
Ñidolpéy^. 

AíféjikoL 

PepeTüm (pen irer), leliw^peyüm, 

kintuwelpejüm (leliweln, lontu- 

woln mirar). 
AUküpeTüm, llflwapeyüm. 
KdnmtapoTüin. 
NumütapeTüm. 
Hidüpeorüni) kimpeTüm trawa. 

Kawewe =kawepeyüm== amope- 
yüm wampo. 

Damitawe =¿ftid9^é7Üm k<»Ton« 

Nentaduampéyüm. 

Adkintopeytnt 

Eümeleí taSi pu ül'men, tafti pu 
kapitan, fií rumepeyüm fii ^ülam. 

Eiñe ü^o cheu fii trapelkalepé- 

yüm kifie kallifi. 
Tú^ep^üm, nüpepéyüm, túpéyüm, 

nüpéyirnu 
Akui ashokar fii malepejüm? 
Chem kam ta pluma? Wiripéyüm 

papel meiL 
Chodpéyüm, kelüpóyüm, kaUfüpé- 

yüm füiL 
Ipeyümchí raka. 
Tafii ültoluupejüm ta te&. 
Chem kam ta korkor? Deumapé- 

ytlm rel'i 



El lugar donde se juntan las aguas^ 

El lugar donde se reúne la gente. 
El principio^ la parte por la cual 

principia una eosa* 
El fin, la extremidad. 
El sentido de la vista. 



El sentido del oído. 

El sentido del gusto. 

El sentido del olfato. 

El sentido del taeto^ el sentido 
eon que percibe la piel 

El remo=instrumento con que se 
rema 6 con el cual anda la 
canoa. 

La lesna = instrumento con que 
se cosen las correas.' 

Regalo que se hace con la inten- 
ción de conseguir un favor. 

Tronera (abertura para mirar fca- 
cia afuera). 

Están buenos mis caciques, mis 
capitanes, á los cuales se tras- 
miten mis consqos. 

Una estaca donde está amarrado 
un animal. 

El a$a. 

Ha llegado el azucarero? 

¿Qué cosa es la pluma? Instru- 
con que se eseríbe en el papel 

Color con que se tiñe de amari- 
llo, de colorado, de azul, el hilo. 

Casa donde se come. 

Esto me sirve para colijarme. 

¿Qué cosa es korkor? Un instru- 
mento con que se hacen los 
platos de madera. 



n. mofim, mom ó rnum. 



A más de interpattw la partícula «pe» en el gerandio 



222 



LECCIÓN LUL 



eu üm, suelen también intercalarle la partícula mo (=mu). 
Contrayéndose mo con üm resulta mom 6 mum, pero en 
las transiciones aparece la forma completa. 

El significado temporal es de pretérito y ante-^preaente, y 
si se forma del copretérito del gerundio (mofuyüm 6 mofum) 
es de ante-pretérito. Toma también transiciones, aunque he- 
mos oido usar sólo la segunda con fi, y la tercera con in- 
terposición de c^» y posposición de meu. 
Se usa: 
1."* con las mismas funciones que el gerundio en peyüm 
respeto del tiempo. 

2.'' En sentencias cortas se halla á veces el verbo prin- 
cipal con esta forma de gerundio sin que se exprese idea de 
tiempo. 

3.^ para expresar el instrumento con que se hizo ó sa ha 
hecho cierta acción que indica el verbo, ó el lugar donde 
sucedió, ó la causa de que resulta algún efecto. En este sig- 
nificado se distingue de la forma peyüm^ que significa lo 
mismo, pero en tiempo presente ó sin respeto á idea de 
tiempo. 



Ejemplos 



Eaushai ñi küdaumom. 
Eanshalewen fii miaumom kom 

antíL 
Witrun kolei fii lluumom ticbi 

iwÜL 

Trapial fii ilomom. 

Trürai tafachi mamall fei fii mo- 

tropü];iemom fachi waka. 
Eom kümeke depu taifi nümom 

Dios meu. 
Rupamom San Juan ó fii rapa- 

mom San Juan. (1) 

(1) Solamente usado respecto á acontecimientos pasados. En ora- 
ciones como c después de S. Juan sembraré», la correspoudenm de 
los tiempos requiere el futuro^ luego: rupaial S* Juan^ 



Se cansó de haber trabajado. 
Estoy cansado por haber camina^ 

do todo el día. 
Como agua corre esta grasa der^ 

retida (el derretimiento de es^ 

ta grasa.) 
Restos de carne que ha comido 

el león. 
Se hendió este palo con que se 

pegó d este huey. 
Todos los lenefieioe que hemos 

recibido de Dios. 
Después de San Juan. (I) 



GERUNDIO EN «um» (Contínuadón). 



223 



Chea fii ^omonom che. 
Eaín fii l*ai;^inpeñimom. 

Ea amiü wela kushépelli rapan 
aukantumom fii l'a achawall. (1) 

Ñi Ueqmom taifi Señor Kesukristo. 

Beqle pataka kechu mari epu tri- 
panta meu fii lleqmom taifi 8. 
K Kr. 

Fachi antü kifie warapka ailla pa- 
taka ka küla tripantui fii lleq- 
mom taifi S. K Kr. 

Mufü tripantui mi akumom Amé- 
rika. 

Mufü küyeni tami konfesamopam. 

Ñi wirafüpemom taifi S. K Kr. 

trarukonuel mamoll meu. 
Ñi fiamem^emom pichi Eesus ka 

fii pepemotum (2) pu templo meu. 
Ñi wallwitramotum (2) taifi S. E. 

Er. yerpufe reke küla antü meu. 
Chumi;^eafoi? ¡Mo^emullem kam (3). 

Elpemom Adán e^u Eía meli wa- 
rapka tripantu, féola lleqpai 
K Er. 

Itrofill fii niemomchi ruka. 

Epuwémom, külawémom etc. 
Epuwémom akui. 



Donde no hubo gente (despoblado). 

El palo eon que Caín mató á su 
hermano. 

También se puso en marcha la 
vieja después de haber jugado 
con su gallina muerta. (1) 

El nacimientg de N. 5. J. Ór, 

En el año 752 después del naci- 
miento de N. 5. J. Cr. 

Este día son 1903 años que nació 
N> 5. «/. Cr» 

¿Cuántos años hace que llegaste 

á América? 
Cuántos meses hace que viniste á 

confesarte. 
La flagelación que sufrió N. S. 

J. Cr. atado al palo. 
La pérdida del niño Jesús y su 

hallazgo en el templo. 
La resurrección de N. S. J. Cr. 

como vencedor á los tres días. 
Qué hacer? ¡Así se pasa la vida, 

de cualquier modo. (3) 
Creados Adán y Eva 4000 años, 

ahora nació acá J. Cr, 

La casa en que tuvo todas sus 

cosas. 
Hace dos, hace tres días etc. 
Hace dos días (que) llegó. 



Ejemplos con transición. 



Eintufimanien tafii mapu tranaka- 
numueyü meu tafii Lonkomilla 
chau em. 
Taifi kümelkamujü meu \ 
taifi kümelkamuéumo (4) J 



Tengo bajo mi cuidado mi tierra, 
donde me ha dejado mi finado 
padre Loncomilla. 

El que nos ha hecho beneficio. 



(1) de un cuento. 

(2) ctu» intercalada es iterativa. 

(3) alem&n: man lebt halt so dahin. 

^4) No hemos podido explicamos esta forma. 



224 



LECCIÓN Lin. 



Afiidüi fii trawa fli wirafümueyü 

meu kuriL 
Femí Moisés kom ñi pimoejü meu 

Sefior (=fii pieteu). 
Isafel niei kifie wentru paftefi, 

chum^echl fii fei pimoeyü meu 

feichi Ankel. 



Está dolorida mi piel por haber- 
me tocado la ortiga- 

Moisés hizo cuánto le había man^ 
dado el Señor. 

Isabel tuvo un hyoj como había 
dicho de eUa el Ángel 







LECCIÓN LIV. 

A^etivo verbal 

En la lengua indígena el adjetivo partícipal castellano 
no se traduce muchas veces por participio adjetivado, sino 
por otra forma particular, que es tambiéii adjetivo verbal de 
este idioma; á saber: 

1.^ En los verbos cuya raíz termina en vocal, él misino 
infinitivo da la foima del adjetivo verbal; así: «mis amádois 
niños!» se traducé por ^tañi ayünke pichike eheh 

Exceptúase el verbo ^l'an morir», que forma «Z*a»i que 
se puede tomar por sustantivo (el cadáver, el muerto) 6 por 
adjetivo (muerto). 

2.^ En los otros verbos, cuja raíz termina en consonante, 
p. ej. trapeln amarrar, la misma raíz indica la forma del ad- 
jetivo verbal, de manera que ^tropel kawelluí^ es «el caba- 
llo amarrado». 

SP Si un verbo activo se deriva de otro verbo que es 
neutro, es este último el que sirve á veces para formar el 
adjetivo verbal; v. gr.: Ñomdmn significa «amansar» y es 
verbo transitivo, sin embargo su forma de adjetivo verbal 
no es ^ñomom-», sino «ñom»^ derivado de ^ñomn ser man- 
so» ñom kawellu el caballo amansado. 

8in embargo, no se puede emplear cualquier verbo en 
esta forma de adjetivo verbal. El conocimiento del idioma tro 
es todavía tan perfecto que permita enumerar una serie más 
ó menos completa de verbos que admiten esta forma y uso 
de adjetivo verbal. 

Ejemplos. 

GhUlan kawellu (chillan ensillar). Caballo ensillado. 
29 



226 



LECCIÓN LIV. 



ííom auka. 

Pishkon witrantekuwe. 

Apkün ó apken mamall (apkümn 

secar tr.^ apkün secar nj 

Aniim mamell (anümn plantar), 

Anüm weshakelu. 

Anüm rayen. 

El mamell. 

El ruka, 

Dullinke pu che (dullin escoger), 

]j9lün kofke. 

Ketxaa mapa. 
Kechan kullifi. 

Kachan ropa ó kechakan. 

Trüran i^pi. 

Apon botella. 

L'á trewa. 

Kofiñ pañilwe. 

Presun che. 

Nütun che, reqvien che. 

Teifun ruka. 

Peshan chumpiru. 

Kltme pen chumpiru. 

Irán mamell. 

Katrün mamell. 

Yun mamell. 

Yu9 pafiilwe. 

Renal kütral 1 

Remul kütral J 

Pifun- mamell (pifunii pudrirse) \ 

Punan mamell (fuñan pudrirse) / 

Piuwen trapo. 

Kufün* ko. 

Katrün ilo. 

Kon pukem. 

Mallun achawall. 

Trafün l-eiifü. 

Wedkan kofke. 

Machil waka, ofisha. 

Napkan kuUiñ. 
Mürken chadi. 



Yegua amansada. 
Riendas colchadas* 
Palo seco. 

Árbol plantado. Palo plantado. 

Las plantas. 

Las flores del jardín. 

Palo plantado (para hacer casa). 

Armazón de la casa. 

Los escogidos. 

Pan amigajado, migaja de pan. 

Terreno arado, cultivado. 

Animales arreados. Hato de ani- 
males. 

Ropa lavada. 

Lanza hendida. 

Botella llena. 

Perro muerto. 

Fierro caldeado. 

El preso. 

El cautivo^ prisionero- 

Los escombros de la casa. 

Sombrero hallado (si es de otro) 

Sombrero legítimamente adquirido 
(no robado). 

Leña partida. 

Palo cortado, tronco. 

Palo puntiagudo. 

Fierro exilado. 

Fuego enterrado (en la ceniza). 

Palo podrido. 

Trapo seco. 

Agua caliente. 

Carne partida, pedazo de carne. 

Entrado el invierno. 

Gallina cocida. 

Confluencia de ríos. 

Pan partido^ pedazo de pan. 

Vaca^ oveja guachita (criada en 

la casa). 
Animal que está en celo. 
Sal molida. 



ADJETIVO VERBAL. 



227 



Wadkün ko. 

Allfen lipa^ (allí un salir con herida) . 

Pinon keso. 

Unan depu. 
Wichiü pofleñ. 
Kiñe kapun. 
Witrun ko. 
Kim che. 
Kapkan ilo. 
Lladkün fiuke. 
Úden che pen. 
Trantantaku malal. 
Trekan kawella. 
Küme trekan kawellu. 
Wedá trekan kawellu- 
Trapem füu. 
lidpafi achawall. 
Kiifün* knram. 
Kopem (=kiitrür) uwa. 
^apin domo. 

Weipon plata. 
Elupen. 
Elupenchi newon. 



Agua hervida. 

Brazo herido. Herida del brazo. 

Queso ayujereadoj los agujeros 

del queso. 
Objeto de aseo. 
Chiquillo destetado. 
Un (animal) castrado. 
Agua corriente. 
Hombre instruido, sabido. 
Carne asada. 
Madre afligida. 
Soy hombre aborrecido. 
Volteada, 
Caballo de paso. 
Caballo suave. 
Caballo áspero. 
Hilo doble. 

Gallina sentada sobre los huevos. 
Huevo empollado (calentado). 
Maíz tostado» 
Mujer robada por esposa (á su 

usanza) , 
Plata sencilla» 
La cosa dada. 
El don de la fortaleza, ctc. 




****A^k*íbfe***ib)dk*^dWt*****Jt*********************** 



LECCIÓN LV. 

El optativo. 

Optativo es el modo que sirve para expresar un deseo. 

l."* A veces expresamos nuestros deseos ó sea nuestra 
resolución de ponerlos acto continuo en acción. En este caso 
se vale la lengua indígena de la forma de 1/ pers. del mo- 
do imperativo/ la cual tiene significado de optativo. 

(Varios ejemplos hemos citado en la lección que trata 
del imperativo; sin embargo pondremos aquí algunos más.) 

Ejemplos; 

Kümókümetufíchi tofachi poftü! Quiero probar ó voy á probar es- 

tas papas. 
Pichi umautuchi! Quiero ó voy á dormir un poco. 

Ka pichi inakafichi! Sin embargo, le seguiré \(1) otro 

poco. 
Kifieke che fei pikei: «Wedá fem- Algunos dicen.- ^Quiero cometer el 
chi! Konfesatuli, ka perdonare- pecado. Cuando me confiese. 
katuan». Fei kümepeichei kam? recibiré perdón otra vez>. ¿Es 

talvez bueno eso? 
KalH kimfíchi kutrankaun *amí Quiero que me dejes conocer el 

Pi"l^®- dolor de tu corazón. 

LlalUtumechi! Quiero ir á visita. 

Metremllefíchi! Yoy á llamarle. 

2." A veces ponen el verbo en futuro y sustituyen ade- 
más la «/i> de !.■ persona por la partícula «chh; mas si 
el sujeto no es de 1.* persona, agregan «ehi> á la termina- 
ción de la persona respectiva. En este caso la verificación 
del deseo se nos presenta como futuro; v. gr,: 

Nepelafichi fii peñen. Voy á despertar á mi hija. 

(1) De un cuento, 



EL OPTAUYO. 229 



Nükenukaíafíchi ti kawelL No obstante voy d coger este ea- 

bailo. 
Kaleaidii tañi pipipen. Otra eosa será pues lo que se 

diee de mí. 

A veces se sirven de la palabra péumai^en que equiva- 
le á «ojalá>, como se ve por la siguiente imprecación que 
echa uua mujer contra su marido. 

Peimiapen l'aiai wedá wentru! Ad- Q¡ald! que muriera el hombre ma- 
kaneu. Peumapen l*á trewaiaL etc. lo. Me hizo picardía. ¡Qjalá! 

que fuera perro muerto etc. 

3.) El tiempo pospretérito lo usan 
a.) en súplicas corteses; v. gr,: 

Eluafen ül an*ai. Desearía que me dieras ^=en- 

señaras) el canto. 

Kellumeafen tukawellun meu. Desearía que me ayudaras á co^ 

ger el caballo. 

b.) en los deseos cuja verifícacióu es posible y no 
depende del quo lo tiene; se usa precedido de <¡ípeuma¡ienT> 6 
^ñalh ojalá; v. gr.: 

Peumai;ien, al'ti mapu moleafui! ¡(yalá! que estuvieras lejos! 
Peumapen ifiche fii piuke apoafui ¡C^alá! que mi corazón se llenara 
kutrankaun meu. de pesar. 

En lugar del modo indicativo se emplea también el par- 
ticipio en «eí> del tiempo pospretórito: 

Ñall (peumapen) fii amukaaf el meten. ¡Ofalá! que se fuera no más- 

c.) El pospretérito con «eAí» cuando se desea que se 
verifique una acción para la cual se han empleado ya cier- 
tos medios; v. gr.: 

Feimeu Idñe weshá üñemkenuuan, Entonces me trasformaré en un 
íeimeu kimlaiafeueu chi.(l) pájaro maío, entonces no me 

conocerá talvez. 
Feímeuchi umautuaíui chi. (2) Entonces dormirá talvez. 

é,"" El tiempo copretérito: 

(1) alemán: dann mag er mich wohl nicht kennen. 

(2) ; dewx 4ü]ite er doch wohl eínscblafen. 



230 LECCIOIT LV. 



a.) Ea oraciones como 

Ayílfua tafii elui;ieal tofachi kíidau. Querría ^ue me dieran este tra- 

bajo. 

b,) Con <siñalh 6 peumanern^: 

Peamanen nalfolmeu tami chau! ¡Ojalá! que te castigara tu padre. 

6 usándose nall con el participio en «el»: 

Ñall (=peama9en) fli felekafeL íQjalá! que fuera así. 
Ñall ñi küpafel. ¡Qjalá! que viniera. 

6!" Añaden ai nombre del objeto deseado la partícala 

^feh: 

Eo feL Desearía agua. 

Kofke fel! Desearía pan. 

«Foñü fel», pi tañi feta. ^Quisiera papas (á saber: que 

trajeran papas para sembrar) >, 
dijo mi marido. 

%!" Para expresar su aversión contra una acción, usan 

del presente del condicional con negación: 
Depiikenoeli! Si no me hablaras! 

L'ol'amtuen, pekenoeli meu kake Déjame libre, no sea que me vean 
che! . otras personas! 

7.^ En amenazas se sirven á veces del imperativo ne- 
gativo: 

KüpatukielÍTu! (6 küpatukelíyu). ¡Que no te vaya (á castigarte). 

S^ Si el deseo ya no puede verificarse (optativus irrea- 
lis), se emplea el copretérito del condicional con ó sin awü- 
rjiollan, que expresa entonces el ojalá del castellano: 
Awü|;iellan, femnofuli chi em! ¡^aW que no lo hubiese hecho. 



LECCIÓN LVL 

Conjunciones. 

La lengua iiidígeaa es muj escasa en conjunciones; sin 
embargo hay algunas, v donde hacen falta, las suplen ex- 
presiones equivalentes. 

1.^ Conjunciones copulativas. 



se expresa 

I."* por «fta». 
«íuíí> puede ligar dos sustantivos; p. ej.: Antonio ka Tori- 
bio, y dos cláusulas; v. gr.: Juan weñei ka ñi fotdm ke- 
Ilueyeu. Juan robó y* su hijo le ayudó. Chau ka Fotdm ka 
Espíritu Santo tañi üi meu. En el nombre del Padre y del 
Hijo y del Espíritu Santo. 

Eskuela meu malei Antonio Pichunmañ, ka malei Fe- 
lipe Wenteñ, ka malei Pasko Wenehu, ka mslei. . . . etc. 
Este modo de ligar elementos análogos, repitiéndose el verbo, 
es muy usado. 

Si en castellano un sustantivo es modifícaJo por dos ad- 
jetivos unidos por la conjunción copulativa «y», ésta no se. 
traduce, sino que los adjetivos se siguen inmediatamente^ ó 
bien se hace preceder uno al sustantivo, posponiéndole el o- 
tro, precedido de «fea»; v. gr.: 

L-eufü meu tripátripa^efui reqie Salían del río siete vacas gordas 

füchake motnñ waka ka tuteke- y hermosas, que paeían. 
lu, ka ütátitapefui. 

Wela ka tripai Nilo meu tror^i Después salían también del Hilo 

waka ka weshakeñma, ka ilotu- siete vacas feas y consumidas, 

fttipn motrifi kümeke waka. y devoraban á las vacas her^ 

mosas y gordas. 



232 LECCIÓN LVI. 



"■f 



2P por el dual del proDombre personal, como está ex- 
puesto en la lección XXX. 

3.^ por la conjunción «kai» la cual sigue al úlUmo de 
los elementos análogos; v. gr.: 

Chau, Fotem, £spíritu Santo kai En el nombre del Padre y del 
tañí üi meu. Hijo y del Espíritu Santo. 

Ni 

La conjuncióm «ni» contrapuesta (ni — ni) no existe. Los 
ejemplos siguientes ensenan el modo como se sustituye por 
ka, ú otras semejantes. 

Manuel enu Erancisko akulai. \ Ni Manuel ni francisco llegó. 

Manuel akulai, Erancisko kafei (a- 
kulai). 

Manuel e^u Erancisko, kiñe no ru- 
mo akulai. 

Ni aun, ni siquiera, 



es «no rumeT>\ v. gr.: 

Timten meu no rume kümelkache- Jamás hizo bien^ ni aun á sus 
lai, ñi pu moneyel no rume kü- parientes. 
melkakelafi. 

Que 

La conjugación comparativa «que» se traduce tomando 
el segundo elemento de la comparación por término de la 
preposición «mei¿», ó bien se le da otro giro. Véase lección 
XXVI, pg. 111. 

Don Earlos doi alüi ñi kullifl don Don Carlos tiene más animales 

Alejandro meu, que Don Alejandro. 

Justicia meu meten sechulei fii No en otra cosa que en la justi^ 

kümelkalen ñi lofwen pu che, cia está cimentada la seguri" 

kakelu meu sechiüelai. dad de las sociedades huma- 



CONJUNCIONES. 233 



2.® Conjunciones disyuntivas. 

0. 

Conocemos solamente </^am»^ que equivale á la conjun- 
ción «6»; V. gr.: 

Amuaimi kam küpaimi. ¿Vas 6 vienes? 

Domo che kam wentru? Mujer ú hombre? 

A veces la suprimen en cláusulas como: «Quiera ó nó, 
tiene necesariamente que hacerlo. Ayüle, ayünule, malei ni 
femal Tnatem^. 

3.^ Conjunciones adversativas. 

Pero 

es €weluT^; p. ej. 

«Amaai7U^, pififi, welu mailaL ^Vamos*, fe dije] pero no quiso. 

Beforzándola dicen welu ke mai. Ke mai puede juntarse 
con welu, ó se coloca al fin de la oración; v. gr.: 

Welu chumlan ke mai. Pero no hice nada. 

Sino 

no tiene equivalente; se suple del modo siguiente: 

No Antonio sino Carlos Uegó. Antonio akulai, Earlos akui na. 

Ko lo dijo sino por chanza. Be ayekan de^u mea meten fei pL 

Otras conjugaciones adversativas. 

Hay en castellano ciertas expresiones adverbiales que se 
emplean como conjunciones adversativas; tales son: «á pesar 
de eso, con todo eso, no obstante, sin embargo». Se puede tra- 
ducir ellas por ^fei ñi felen rume ==aunque sea así», ó 
bien se interpone en el verbo la partícula «¿a», ó bien se 
toma €welu pero», «Aa» intercalar j €md¿en no más»; v. gr.: 

Kutrankelen, welu amukaian meten. Estoy enfermo^ sin embargo iré* 

30 



234 LECCIÓN LVI. 



4.** Conjunciones causales. 

Las conjunciones causales, como «porque, pues que», á 
veces no se traducen, como sucede también en castellano. A- 
sí se dice: «No puedo ir, estoy enfermo*, en lugar de decir: 
«No puedo ir, porque estoy enfermo». , 

£n otros casos se traduce la proposición en que se ex- 
pone la causa, poniondo el verbo en infinitivo ó haciendo u- 
so de uno de los participios, y convirtiéndolo eü término de 
la preposición «m^u». Véanse los ejemplos del infinitivo, de 
los participios y del gerundio en «mom>. 

Otro modo^ á veces más sencillo, consiste en exponer 
primeramente la causa en forma de proposición independien- 
te y después agregar la consecuencia por medio de las ex- 
presiones -^feimeu, feiehi meu, fei ñi fdla, fei ni duam, 
feimu fdluT^, como se dice en castellano: «Estoy enfermo^ 
por eso no puedo ir». Kutrankdlen, feimu pepí amulan. 

También la conjunción i^kam^ construida con el parti- 
cipio en «Zi¿», sirve para expresar proposiciones cortas en 
que se enuncia la causa. Varios ejemplos se bailan lección 
XLV pg. 193, 

Añádese un estudio sobre €ñalh, que en combinación 
con expresiones causales toma un sigoificado diferente del 
que hemos notado en lección LV pg. 229 y 230. 

Ñall tami loyko^en mea «adkaia- ¿Talvez porque eres cacique, di- 
fíñ» pien. ees por mí «/e trataré mah? 

Ñall mi kimn meu em, feimeu ¿Talvez por tu saber, dices por 
«adkaiafífi» pien. mí «fe tratare' mah? 

Ñall mi lopkopen meu rume tan- Por más que seas cacique f no te 
ktilaiayu. obedeceré. 

Ñallchi mi loi;^oi;ien meu yeweayu? 1 Talvez porque eres cacique, 

Ñall mi loykopen meu chi yeweayu? j te respetare? 

5.^ Conjunciones continuativas. 

«Pues» es «mal»; es muy usado, y lo repiten varias 
veces en una oración. No puede figurar al principio de Ti- 
na oración. 

«Con que» se. traduce por «/^¿m^tt» ó por ^mai*. 



CONJUNCIONES, 235 



6.° Conjunciones finales 

no haj, porque las sapleu con el gerundio de intención ó 
con el futuro de los participios, si no hay que emplear tran- 
sición, maa si la construcción la reqiüere, coa el futuro de 
los participios ó el gerundio en üm. 

y.*' Conjunciones consecuenclales. 

cCon que, luego, pues, por consiguiente» etc. se expresan 

por ^feimeu, feiehi meu, fei ñi fda, fei ñi duam, feimu 
falo. 






LECCIÓN LVII. 

Iiiteijecciones. 

1.^ Em (si precede la vocal a, o, e: yem) 

I."" Con Yocativas expresa ternura y cariño. Asi llaman 
los chiquillos á su padre ^chachay emh, á su madre ^papáy 
em!T>\ en los rezos se dice: Dios em! Chüu em! 

2."" Lo agregan siempre á los nombres de personas fi- 
nadas; V. gr.: 

Tañi ehau ^m mi (finado) padre, tañi ñüke yem mi (finada) ma- 
dre, tami p9ñeñ em tu (finado) hijo, tañi kutfi pu chau em mis ante- 
pasados. L'a yem el muerto. 

También á los nombres de cosas destruidas se agrega 
€emT>, para dar á entender que antes fueron 7 ya no son y 
que se siente su pérdida; v. gr«: 

Puente yem los restos del puente destruido. — Wampo yem Iahk9lei 
mii^he l'eitfü. Los restos de la canoa están hundidos en el río. — ií»« 
ia yem la casa quemada. — L^fi ruka yem. Se enoendid la casa. 

Además expresan su admiración con ^em^, v. gr.: CTio- 
di tromü em! Es amarilla la nube ¡qué bonito! 

SP Con verbos expresa también sentimiento* 

Awü^ellan, femnofulí em! ¡QjaW que no lo hubiese hecho. 

Al'antüi kai deuma yem! ¡Ay! ya es tarde. 

Naqkai antü deuma yem! ¡Ay! ya hoja él sol 

Metewe kutranpekan em! Demasiado ei^fermo estoy por des^ 

graisia. 
TSem^wAÁ fei pifel em! Así dijo ¡ay! (se refiere al Ecoe 

homo de Pilotos). 

2.° A (en castellano «ohI>). 

^ antepone á veces á los vocc^tivos para llamar la atend^n; 



INTERJECCIONES. 237 



Á pu wén! Oh hombres. A los caballos los asustan gri- 
tando: Á kawell, para echarlos á correr. A trema! A we- 
dañmal etc. 

3.° Ya 

dicen para expresar que están prontos á ejecutar una 
orden que se les da; v. gr/. 

Küpane, Franeiskol R Ya, ya! 

Juntos con mai (ya mai) es «pues bien», aunque puede 
mediar una que otra palabra entre ambas. 

Ya mai, taiñ Sefiora, taiñ fullatafi- Ea pues, Señora abogada nues^ 

machete eta tra ete, 

y. Sefior Kesukristo, kruz meu Sefior Jesucristo, cruetfieado! 

tekukenuuyel! 

R. Ya, ferenemoifi mai! Pues bwi, apiádate de nosotros! 

4.° fya. 

Una sola vez hemos encontrado esta palabra en la re« 
lación de un parlamento: 

Fentepun mai lii piel tañi Paelpa- Tanto (esto) pues es lo que dijo 
ni lo^ko, tefa mai eya, witran mi cacique Puelpapi, (hé) aquí 
mapa! lo tienes^ amigo aliado. 

5.° Éwem (1) 

es expresión de impaciencia ó descontento. Así dice p. 
ej. un niño, impaciente por no haber hecho buena letra: 

Ewem! weshalkan. Ay qué lastima! lo hice mal 

Ewem! weshalkaltíL « « « está mal hecho. 
Ewem! wesha femn. « « * lo hice mal 

Ewem! wesha tripai. « « « salió mal 

6.° F6eh (fSt). 

Parece que es «caramba»!, dicho con impaciencia; p, ej.: 

Fdch (ó ídch) awe akokelai. ¡Ay caramba! no Uega pronto (con 
su caballo). 

(1) taires <ew m>^ 



238 UfiCCIÓN LVII. 



Awüpellan, fdch! Ai de mú cwramba! 

7.° AMHüi 

Expresión de dolor. La juntan también con otras inter- 
jecciones; p. ej.: Atrütüi em fdch! Ai caramba ¡qué dolor! 

S."" Jli ai a¡. 

Expresión de dolor fuerte. 

9.° Sai, salas. 

dicen á los perros para asustarlos: Salai, weda trema ó 
salai, wedañma puerko! 







¿ll¿«)C%¿ W¿vvvCutA¿wli¿ari^ 



LECCIÓN LVIII. 

Partículas de adorno. 

El idioma indígena tiene también ciertas partícnlas que 
sirven ya para hermosear el discurso, ya» para dar descanso 
á la voz, ya para reforzar locuciones cortas. Se usan como 
tales: na, ta, r^ati, tati, an-ai, hacha, mai rjia (=mandj, 
he mai etc. 

Ta 

1!" se junta varias veces con los posesivos, véase pg. 
10, y con los demostrativos «ía tdfa, ta^ tdfei, tati, fei ta 
tdfa, fei tati etc.> 

2.'' sirve para separar las partes de la oración; v. gr.: 

Kishu amukei fii allfiiltuam ketran Sólo anda para haeer daño i los 
meu ta kawdiu« sembrados el caballo. 



IP se usa en combinación con los posesivos, pero sólo 
en algunas partes; con demostrativo lo hemos encontrado ú- 
nicamente en la forma |za¿¿. 

2.^ Lo introducen entre los distintos elementos de la o- 
ración, ó lo ponen al fin y lo pronuncian con énfasis. 

Cheu amualu eimi na? ¿Á dónde vas? 

Fei ti pele elpafíñ pa? Ahí lo vine á dejar. 

Kulai pa yemen pa ko pati. Denantes fui i traer agua. 

Algunos, llevados del prurito de hablar con elegancia, 
repiten en esta forma «72a», pero es preferible expresarlo 
sólo una vez: €Kulai yemen ko ria^. Se ve que estas partí- 
culas no son necesarias, y que su uso está sometido á le*> 



240 LECCIÓN LVIIL 



yes de armonía j de elegancia que se escapan á la 'inteli- 
gencia de los estrangeros. Por lo demás no es absolutamen- 
te seguro que estas partículas llamadas de adorno no tengan 
ningún significado. P. ej. al llegar á la reducción en que 
tenemos capilla nos dicen: €Akuimi Padre?^ Y les te- 
nemos que contestar: ^Akun mai, akun ka, akun na 6 a- 
kun Tiah». €Mai y ká^ son confirmativos, por eso es de 
creer que «jza» y €7iath tengan también carácter de con- 
firmativos en este caso, ' 

Maná. 

es mai Tza; 

Fempei mar^á fii nien pá kifie fii- Siieedió que un huinea tuvo dos 
cha wi|ika epu fotam. hijos. 

JCachí 

Fei kaehd. Eso ^es). 

áñ'ai (6 n'a¡). 

es enteramente de adorno. Muchas veces acompaña al 
imperativo de 2* persona de singular, y también á otras lo- 
cuciones cortas. 

Cheu ^emeimi n-ai? Á dónde vas? 

Ewem naí! Ai, qué lástima! 

Amuyu an'ai! Vamos! 

Amupe, an-ai focbom! ^ Anda^ hijo. 

Yemetuye lashu an'ai, elkarken Ve i traer el lazo^ lo dejé en la 
ruka mu pá. easa. 



II Parte. 



31 








II. PARTE. 



- LECCIÓN I. 

Formación de los sustantivos. 

1.^. Sustantivos rafees. 

a.) ÜQ gran número de sustautivos son primitivos, esto 
es, no se derivan de otra elase de palabras; tales sod: Che 
gente, chau padre, antü sol, kachu pasto j otros. 

Ya se ha apropiado el idioma muchos sustantivos del 
castellano conservando algunos intactos, como mesa, treUy 
cuchara, cuchillo, y asimilando otros al genio de la lengua; 
V. gr.: soledo subdelegado, Anchen Antonio. 

b.) Varios sustantivos se usan duplicados; v. gr.: TrulU 
truli el- codo (truli'ei ciervo), palípali el tobillo (pali la 
bola de la chueca), ülldüll'a las sienes, kdlólkdlol el gargüe- 
ro, kallékalle (1) cierta planta con flor blanca, y muchos 
otros. 

Otros sustantivos se forman de dos sílabas iguales, nin- 
guna de las cnales tiene significación por sí sola; v. gr.: 
Kaukau, cieri^ pájaro marino (gaviota), kodkod cierta espe- 
cio de gato montes, kdlkdl una especie de helécho, korkor 
instrumento que sirve para hacer vasos de palo. 

2.° Ciertos sustantivos abstractos expresados 
por un adjetivo y el sustantivo f/anu. 

Ciertos sustantivos abstractos del castellano ^^ pueden 



(1) En el sur pronuncian hallehá^k^ 



244 



n PARTE— LECCIÓN I. 



traducir por un adjetivo (ó adjetivo verbal) con el sustanti- 
vo2¿ía^i¿,¿queg8Ígnifíca «asunfo, cosa, novedad, motivo, obje- 
to etc,; V. gr.: 



Montunl^depia salvación 

ünun dei;iu abominadón 

ayekan de^u chanza 

ramtun daim juicio 

kasaraa doi;iu asunto de casamiento 

kristiano dei;iiu cristianismo] 

al dopu postrimerías 

teifun dei;iu destrucción, desolación* 



wichú depu cosa aparte 
kal'ku deiiu brujería 
lladktin donu tribulación 
ella ó ellake depu I desgra- 

weshá ó weshake denu / eia 
küme ó' kümeke depu dicha 
ad depu costumbre, arreglo. 



3.^ El sustantivo castellano expresado por un derivado verbal. 

a.) por un infinitivo activo; v. gr.: 
Ism. muerte fii weípan antü la salida del sol 

depun voz Mmn ciencia, saber 

achawall fii depuii voz del galh telen estado 
che ñi depun voz de] gente ayün amor 



Dios fii ajün pu che meu \ 
Dios fii ayücheken j 

Espíritu Santo fii tuun Chau epu 
Fotem meu (ó Fotamwen meu). 
Eutranduamenpiei fii f elen tafii waka. 



El amor de Dios hada los hombres. 

La procedencia del Espíritu San- 
to (réspede) del Padre^y del Hijo. 
Da lástima el estado de mi vaca. 



b.) por el infinitivo del verbo j^en agregado á su predi- 
cado ó sea por infinitivo de los verbos en len (kalen). 



fTi küme piúkepen su bondad 

fii wedá. piúkepen su mala voluntad 

fii küme lópkopen sus talentos, su 

buena memoria. 
fii amulen civUizacióu los progre^ 

sos de la civilización 
ñi wedwédpen meu por su locura, 

desobediencia 
fii pichin meu en su niñez 
kóclüpen dulzura 
koil'Si^enl^vicio de^ser mentiroso 
al-üpnden altura 
pichípralen bajeza 
fiúapen desh onestidad 

(1) de esta mujer, 



fii ajüfal chepeu meu por su a- 

mábilidad 
fii wedáfimapen su malida 
fii weshá adpen su fealdad, su 

maldad 
fii aifífikelen su hermosura, su 

adorno, 
fii lüq dómopen su blancura, 

hermosura (1) 
fii wechepen meu por stt jttveníui 
Dióspen divinidad'^ 
wénürupen humanidad 
winkapen calidad de. estranjero 



FORMACIÓN DE SUSTANTIVOS 245 

ántünen verano péwünen primavera. 

Todos estos sustantivos son propiamente infinitivos; para 
sustantivarlos se les anteponen el demostrativo . «feichi>: v. 
gr.: Feiehi küme piúkenen la bondad del corazón, feichi 
Diosnen, la divinidad; más si decimos <i^Ke8Ús ñi diosnen, 
ñi wentrur^en, la divinidad, la humanidad de Jesucristo, ó 
pindlei ñi küme piúkenen tdfachi wentru es manifiesto 
que tiene buen corazón este hombre )>, aparece otra vez el ca- 
rácter de infinitivo. 

Por lo demás pocas veces forman un sustantivo abstrac- 
to, pues casi siempre lo relacionan con la persona ó cosa 
cuja cualidad designa. 

c.) por el infinitivo de la voz pasiva; v. gr.: 

EluT^en el regalo (recibido^, fdrenenen el favor (recibido), 
ñi konsagrarien kofke la consagración del pan etc. 

Es preciso en la traducción de sustantivos que son de- 
rivados de verbos atender si tienen significado activo ó pa- 
sivo; p. ej.: 

«La salida del sol» porque equivale á «el sol sale» re- 
quiere infinitivo activo: «ñí wefpan antü». Pero «la toma 
de la ciudad» es ^ñi nünen waria^, pues equivale á «la 
ciudad tomada». 

Tampoco puede siempre emplearse el infinitivo de la for- 
ma primitiva; sino que, cuando p. ej. ta toma de la ciudad 
es anterior al tiempo representado por la proposición respec- 
tiva, se ha de traducir: «/í/ nünemom waria^, cuando es 
posterior al presente, se traduce: ñi nüneaqd, y cuando lo 
es al pretérito hay que decir: ñi nílneafel ó ñi nílneaqel. 

Cuando Jesús no había nacido aún, los judíos esperaban 
<ñi lleqal su nacimiento», «/í¿ akual su llegada»; pero 
nosotros decimos: ^1903 tripdntulei ñi lleqmom Kesukris- 
ÍO-1903 afios han pasado desde el nacimiento de Jesucristo». 

d.) por el participio en «íw»; v. gr: 

Ar^tupelu el arrendador, kimelchekelu el preceptor. 



246 



n PAKTE— LECCIÓN I 



£1 término de la preposición «de», que en castellano á 
veces acompaña á tales sustantivos, pasa á desempeñar la 
función de complemento directo en voz activa; v. gr,: 

El vendedor del buej wdlpelu, ó wdlkelu manshunr. Es- 
te complemento á menudo lo interponen en el verbo entre 
raíz y terminación antes de las partículas; v. gr.: 

Wdlmanshun'pelu el vendedor del buej, aretuplatapdu 
el prestador de plata. 

e.) por el participio en «e/»; v. gr.: 

Tami kimelpeel kutrani tu discípulo está enfermo. 

f.) Algunos instrumentos se expresan por el gerundio en 
péyüm del verbo que indica su uso; v. gr.: 

Tupéyüm ó tunepéyüm el asa, el agarradero. Véase pg. 
220. 

Mas, si se habla de un instrumento que se usó para un 
caso determinado se toma el gerundio en mom; v, gr.: 

Tdfa ñi l'andmpeñimom ta Kain este es el palo con 
que Caín mató á su hermano. 

Del mismo modo expresan también el lugar dónde f.e 
hace ó se hizo alguna acción; v. gr.: 

Mi anülemom tu asiento (que va has abandonado), pu 
wandl'en ñi mdlepéyüm el lugar dónde están las estrellas. 

4*° Instrumento y lugar» expresados por 
sustantivos en cire.» 



El mismo significado que los gerundios en péyüm tienen 
los sustantivos en €we». 



Kawewe remo 

Malalwe lugar donde hay cerco 
(malal) y nombre de una reducción 

Karawe lugar donde está ó estuvo 
la ciudad, y la ciudad de Carahue 

kawiñwe el lugar del kawifl (ban- 
quete con rogativa) 

ütrafnaqamwe precipicio 

kütralwe hogar 



lai;i8mchewe el veneno mortal 
katawe instrumento para perforar 
leriiepwe lugar de la calavera 
lepüvve escoba (kpün barrer) 
lipemforowe escobilla para lim- 

piar los dientes 
witrawe correa que sirve para a- 

pretar el caballo 
peráporawe e$cakr(4 



FORMACIÓN DE SUSTANTIVOS 



247 



trarüwe í einturán de las mujeres nilawe vado 

trarütuwej rulmewe trabadero, esijfago 

chamallwe einturón de los hombres íiechiwe ano* 



Otros sustantivos en we significan el lugar donde se ha 
cosechado cierta especie de producto; en este caso recibe la 
interposición de «Z» ó «eZ>; v. gr,: 

Eachillalwe trigal pofiülTve papal 

trapüwe campo donde se ha cose- awarelwe campo donde se habían 
ehado ají sembrado habas 



Nótense también las siguientes frases sustantivos: 



Nieknllifiwe ruka establo 
nieketranwe ruka granero 
naqnautuwe (ruka) (1 ) lugar común 



niekutranwe ruka hospital 
pillaiaqelwe ruká casa de abas- 
to, fonda. 



S.^ Los sustantivos acabados en «/7¿i#» 



son colectivos; v. gr.: 

Mawidantu bosque 
manzanantu manzanal 
ratrontu matorral 



iiñüntu matorral de murta 

kurantu pedregal 

kül'antu matorral de quila. 



6.^ Los sustantivos acabados en h (fue 6 foe en el sur). 

designan personas que tienen habilidad y ejercicio en cier- 
to trabajo^ ó costumbre de hacer cierta acción; v. gr.: 

Rukafe arquitecto 

tímonfe el que hace arados (timun) 

widüfe alfarero 

metawefe el que hace cántaros 

zapátofe zapatero 

pillakafe comereíente 

botefe el que hace canoas 

fiidofkafe costurero (costurera) 

rakife cojUador, calculador 

weupife orador 

küdaufe trabajador 



rütrafe herrero 

platero ó plata rütrafe platero 

challafe oüero , 

ral'ife el que hace platos de ma- 
dera (rali) 

fendekuUifife vendedor de ani- 
males 

uafíufe el que hace navios 

lanchafe el que hace lanchas 

n-ontufe balsero 

chumpírufe sombrerero 



(1) alemán: Abort, Abtrítt (naqn hinabgehen). 



248 



n PAETB— LECCIÓN L 



kofrafe cobrador 

tralkatufe cazador 

tralkatuüfíemfe cazador de pegaros 

weyelfe nadador 

ünap^rüfe perro que muerde al zorro 

n'amp9lkafe viajero en el extranjero 

-wiwtife el que siempre tiene mucha 

sed 
pratukawellfe \ amansador de 
fiomamkaweilfe j caballos 
pan'kó^ife sembrador 
fiaakaf 6 payaso 
ülkantafe cantor 
ayekafe el gracioso 
trapilfe el que euUiva ají 
challwafe pescador 
füuefe \ hilador 
füufe j 
kdchakafe lavandera 



nütr&mkafe relator 
donuyechefe murmurador 
koil'atufe mentiroso 
poUife tomador 
kiü'fefe el que hace roces 
penentufe falsificador 
negafo el que niega (las 

de la religión) 
kimelcheíe doctor 
pütufe tomador 
kudefe apostador 
palife jugador de chueca 
ketrafe labrador 
umautufe dormilón 
peumafe soñador 
pülkufe fabricante de licor 
rapufe molinero 
ñewenfe el que hace redes 
perékafe tqedor 



cosas 



pepunfe \ los que hacen el pellón que se coloca encima de la siUa 
papünkafe j para montar (deumakelu chañunteku) 
fiamíkafe los que entienden en todo trabajo de hilo (kom ademkelu 

füu küdau). 

7.^ Sustantivos acabados en cv^/i». 



Fotamwen el padre con el hijo 
pdfíeñwen el hijo ó la hija con la 

madre 
pefiiwen hermano con hermano 
lamyenwen hermano con hermana^ 

las hermanas entre sí 
moneyelwen parientes entre sí 



kurewen el marido con la esposa 
fetawen la esposa con el marido 
n-an-epwen la suegra con la nuera 
wen'üiwea amigos entre sí 
kaiñewen enemigos entre sí 
kiñemapuwen compatriota 
lofwen sociedad (de trabajo). 



Véase la lección siguiente y pg. 3, 

S° Sustantivos acabados en «e/i». 



Algunos verbos acabados en ün se sustantivan trocando 
la vocal «fl» en «e»; v. gr.: 



Allfün recibir herida 
n-eyün respirar 
wiUün orinar 



allfen herida 
neyen aliento 
willen orina 



FORMACIÓN DE SUSTAUTIVOS 249 

layün florecer rayen flor 

werkun enviar tr. i-* werken mensajero y mensaje 

kul-fün rozar . kul-fen roce 

tofkün escupir tofken esputo 

9.® Sustantivos acabados en tira/i». 

Su €W8» es la letra «u>^ indicativa de la transición 
refleja y modificada: 

üelkawan \ banquete, convite^ kaifiewen enemistad, y muchos 

ileluwen j comida grande otros. 

10.° Sustantivos formados de raíces verbales. 

Küdaon trabajar 
weun ganar^ vencer 
trantuntekun voltear 

malaltekun cercar maiaiceKu mapu lerreno cercaao 

malalt9ku peshkiñ jardín 

malaltaku anüm weshakeiu huerta 

katnintekun tr. 1^ dividir katrünteku (ruka) cuarto^ pieza, 

división. 

II.'' Diminutivos y aumentativos. 

Los diminutivos se hacen anteponiendo el adjetivo <ípiehi 
chico» ai sustantivo; v. gr: Pichi trewa perrito, pichi üñdm 
pajarito, pichi Francisko el chico Francisco, Pichi Kesús el 
Ifino 'Jesús. 

En ciertas palabras reemplazan una consonante que está 
entre dos vocales por otra más suave; así, en vez de decir 
^fotam hijo» dicen tiernamente ^fochdm ihijito» en vez de 
üñam pájaro (en la Argentina) ^üshdm-^, en vez de ^ bonito^ 
qne ya usan mucho ^honicho-^. 

O lo hacen por el contrario trocando la cosonante más 
suave por otra más dura: «Taw» en^vezde €chau^, pitishumei 
es delgadito» en vez de pichirumei. 

Nótese también la diferencia entre los sustantivos siguientes: 
Kushe la andana Kude la vieja (despreciativo) 

82 



260 n PARTE— LECCIÓN I. 



wéfihakéla eosa^ objeto > wedákélu las cosas feas (como 

ranas j arañas^i sapos). 



Los aameatativos se formau por c/iZcAdf grande» antepuesto 
al sustantivo; v. gr: Füéhd trema perro granda Füchd pa- 
ywvj^ei es un barbón etc, 

También sirven, ios adjetivos: füchañma 6 füehakeñim 
muy grande, grandazo, pichikeñma mujr chico, chiquito; we- 
dañma^ muy malo etc. 



/ 



"OCOOOOCXCCDCOCOOOQ i 







í^l)A»^MlBll¿llál¿l»QDl6«vdl¿V^^ 



,1 

■ 

r 



• 



LECCIÓN 11. 

Parentezco, afinidad, amistad y salutación 

1.^ Parentczco AflnidiHl 

a.) Un hombre llama á 
sa mujer kure, 

á su padre chau (chacha, chachay) a su suegro chedkui (^iUafl) 

á su madre fiuke ó papay á su suegra Halla 

á su abuelo paterno laku 

d su abuelapatemé kuku o knshé- 

pap«r 
á su abuelo materno cheche, ched- 

küi, chedki 

á su abuela materna chuchu 

i su kijo^ totam (1) a su nuera püfiso 

i su hija üawe á su yerno ñawe pillafi 

á sus nietos por el hijü laku 

á sus nietos por la hija cheche 

á su hermano peni á la mujer de su hermano (cu- 

nada) fillka 

al hermano die su mujer (éuñé- 

de) kenp» (piMaS) 

á los hijos de su hermano maüe, 

malle f otam, malle fiáwe 

d su hermana lami;^eii al marido ék su hermtma (guña" 

do) kenpu (pillafi) 

á la hermana de su mujer (fea- 

ñada) kernu ó kfiruii' 
al markh de h sobrina de su 
nñger chalépülBfi 

(;i) Ea algunos familias llaman al hijo mayor ^qhflm^. 



II PAKTB— LECCIÓN I, 



wéshakólu eosa, ahjeto 



Los aameatativos se formau por tp" 
al sustantivo; y. gr: Füchd trewa 
yun'pei es un barWü etc. 

También sirven, los adjetive , 

muy grande, grandazo, pichP f 

doñmo, mar malo etc. í 



wedákéiu las c^'.-,-.f 
ranas, maSr k'^ 



aaaí 



equivo^' 



>uu iii>)ua vúU&H 



nitíft ílukoyel á su marido malle 
,,iii^ ' á su mujer fillta 

fi' kW ó sií marido kenpa pillafi 

j '■ _ ^ cuarto grado de la línea ascendente y des- 

/cíí^-**¿pgtnmbraa anteponer '^yom» al tercer grado; v- 

■e^^^'vm ¡'^^^ ' bisabuela, bisnieto, yom kuku bisabae- 

b.) Una mujer llama 

d su marido feta 

padre chau, chachay a su suegro püílmo 

t ^g madre fiulte pnpay á su suegra n'an'e^ 

? sii abuelo paterno lukii 

r su abuela materna kuku 

¡i sulabuelo materno checlie etc 

o su abuela materna chuchu 

á su hijo pañefl d su nuera n-an-ep 

¡i su hija pafieK ó su yerno llalla 

d sus nietos por el hijo kuku , 

(i sus nietos por la hija chuchu al marido de su nieta floflo 



(í su hermano lamijíea 



d ¡a mujer de 41 (w1íii4a) fiadt) 



/ 



'AEENTEZCO, AirNTOAD, AMISTAD Y SALUTACIÓN. 253 






Parentezco 



Afinidad 

al hermano del marido (cuñado) 
fUlka 






pal"u 



';.' -^^ 



V 



-mana) pefieñ 



aZ marido de ella (cuñado) 'korun 
á la hermana del marido (euña^ 
da) fiadu 



%¿,. 



^ 



á su mujer ñiikeyel 
á su mujer fiadu 
á su maridoi)¡iQTun 



,^L a ] 



^ihmo \ peñen, kofli, kofiintu á su mujer n-an-en 
á su prima \ 



á su marido kerun 
á su mujer n'an'ei 
á su marido llalla 



á su fío materno weku 
al primo mena 

á la prima fiuke 



á su mujer chuchu 
á su mujer fiadu 
á su esposo malle 



\ 



c n I L i: 



d su tía materna fiuke 
d su primo ) lampen 
á su prima J 



á su esposo malle 
á su esposa fiadu 
á su marido kerun 



•V 



Se ve pues que muchas de estas denominaciones de pa- 
rentezco 7 afinidad son mutuas entre los grados que se co- 
rresponden: 
Chau es cpadre» j puede ser hijo. 
Laku es abuelo p. y nieto y nieta. 
Kuku es abuela p. y nieto y nieta. 
Cheche (ehedki) es abuelo m. y nieto y nieta por la hija. 
Chuchu abuela ul ó sea nieto ó nieta por la hija. 
Peni hermano: se dicen sólo los hombres entre sí; lo dicen 

al hermano, 

al primo, hijo de su tío paterno 
Lampen llama el hombre 

á su hermana y ella á él y 

á la hija de su tío paterno mutuamente. 
Malle es tíop., sobrino 6 sobrina por el hermano, y esposo de la tía m. 
Pál'u es tía p. y sobrina y sobrino p. 1. hermana; etc. 



252 



n PARTE-LECCIÜN IL 



Parentezco AflnMad 

d hs hijos de su hermana chokom , 

á su tío paterno malle' á la esposa de él (tía) ? 

d su primo pefii d la mujer del primo fíllka 

á su prima lamnen al esposo de la primaíenpn (pillan) 

• 

d la hermana de su padre (tía) fsil'n al esposo de la tía pal*u pillafi 

ó kenpa 
al primo (hijo de la tía) mena d la mujer de él fUlka 

d^la prima (hija de la tía) mena al esposo de ella malle chau 

d su tío materno weka d su mujer chuchu (6 equivoca- 

damente llalla) 
al primo mena ^ d su mujer fillka 

d la prima mena d su marido mena yillafi 

d su tía materna fiuke, fiukeyel d su marido malle 

al primo mena d su mujer fillka 

d la prima mena d su marido kenpu ifSltiíí 

Nótese: En cuarto grado de la línea ascendente 7 des- 
cendente acostumbran anteponer <t^yomT^ al tercer grado; v. 
gr.: ^Yom laku^ bisabuela, bisnieto, yom kuku bisabae- 
la etc. 

b.) Una mujer llama 
d su marido feta 

d su padre chau, chachay á su suegro püfimo 

d su madre ñuke papay d su suegra nun'ei;^ 

d su abuelo paterno laku 

d su abuela materna kuku 

d su^abuelo materno cheche etc 

á su abuela materna chuchu 

d su hijo pefieñ d su nuera U'au'ep 

á su hija peñen d su yerno llalla 

d sus nietos por el hijo kuku t 

d sus nietos por la hija chuchu al marido de su nieta ñoño 

4 su hermano Ismif^n i la mvjer de él (eufíadaj fiadu 



PAEENTEZCO, APIMDAD, AMISTAD Y SALUTACIÓN. 253 



Parentesco 



Afinidad 

al hermano del marido (cuñado) 
fiUka 



á sus sobrinos pal*u 
á su hermana lamnen 



d sus sobrinos (p. I hermana) pofieñ 



al marido de ella {cuñado) ;keruii 
á la hermana del marido (euña^ 
da) ñadu 



á su tío paterno mallo 
d su primo lampien 
á su prima lampien 



d su mujer ñiikeyel 
á su mujer fiadu 
á su maridóDsBTxm 



d la fía paterna pal'u 1 

d su primo 1 pofieñ, kofii, koíiintu 



a su prima 



d su tío materno weku 
al primo mena 

d ¡aprima fioke 



d su marido kerun 
d su mujer n-an^en 
á su marido llalla 



á su mujer chuchu 
á su mujer fiadu 
á su esposo maUe 



i 






d $u tía materna fiuke 
d su primo \ lampen 



d su prima 



d su esposo malle 
d su esposa fiadu 
á su jnarido kerun 



\ CU I LL 



• >r- 



Se ve pues que muchas de estas denominaciones de pa- 
rentezco y afinidad son mutuas entre los grados que se co- 
rresponden: 
Chau es cpadre» y puede ser hijo. 
Ldku es abuelo p. y nieto y nieta. 
Kúhu es abuela p. y nieto y nieta. 
Cheche (ehedki) es abuelo m. y nieto y nieta por la hija. 
Chuchu abuela mu ó sea nieto ó nieta por la hija. 
ftñí hermano: se dicen sólo los hombres entre sí; lo dicen 

al hermano, 

al primo, hijo de su tío paterno 
Lamfien llama el hombre 

á su hermana y ella á él y 

á la hija de su tío paterno mutuamente. 
Malle es tíop., sobrino 6 sobrina por el hermano, y esposo de la tía m. 
Pal'u es tía p. y sobrina y sobrino p. 1. hermana; etc. 



352 



n PABTE-LECCION IL 



Parentezco AfInMad 

á los hijos de su hermana chokom 

á su tío paterno malle* á la esposa de él (lía) ? 

á su primo pefíi á la mujer del primo fiQka 

á su prima lamnen al esposo de la prima^ewpu. (pillan) 

• 

á la hermana de su padre (lía) pal'u al esposo de la tía pal'u pillafi 

6 kenpu 
al primo (hijo de la tía) mena á la mujer de él fíllka 

á^ prima (hija de la tía) mena al esposo de ella malle chau 

á su tío materno weku á su mujer chuchu (ó equivoca^ 

dómente llalla) 
al primo mena ^ á su mujer fillka 

i la primea mena á su marido mena pillafi 

á su tía materna ñxxke, fiukejel á su marido malle 

al primo mena á su mujer fillka 

á la prima mena á su marido kenpu pillafi 

Nótese: En cuarto grado de la línea ascendente j des- 
cendente acostumbran anteponer ^yom^ al tercer grado; v. 
gr.: ^Yom lakm^ bisabuela, bisnieto, yom kuku bisabue- 
la etc. 

b.) Tina mujer llama 
á su marido feta 

á su padre chau, chachay á su suegro püfimo 

á su madre ñuke papay á su suegra n'an*ep 

á su abuelo paterno laku 

á su abuela materna kuku 

á sulabueh materno cheche etc 

á su abuela materna chuchu 

d su hijo pofiefi á su nuera n'au'ep 

á su hija pefieñ á su yerno llalla 

á sus nietos por el hijo kuku , 

d sus nietos por la hija chuchu al marido de su nieta fioño 

4 su hermano lampien d ^ mm'er de él (cufMaJ fladu 



PAEENTEZCO, AFINIDAD, AMISTAD Y SALUTACIÓN. 253 



Parentesco 



á sus sobrinos palii 
á su hermana lampen 



á sus sobrinos (p. I hermana) pofieñ 



á su tío paterno malle 
á su primo lampien 
á su prima lampen 

i la fía paterna pal'u 1 

á su primo 1 pafiefi, kofii, kofiintii 

d su prima \ 



i su tío materno weku 
al primo mena 

i la prima fioke 



á su tía materna fiuke 
i su primo \ lampen 
á su prima 



} 



Afinidad 

al hermano del marido (cufiado) 
fillka 



al marido de ella (cuñado) ;kerun 
á la hermana del marido (euña^ 
da) fiadu 



á su mujer ñiikeyel 
á su mujer fiadu 
á su marido^kerun 



á su marido keran 
á su mujer n'an'en 
d su marido llalla 



á su mujer chuchu 
á su mujer fiadu 
d su esposo maUe 



d su esposo malle 
á su esposa fiadu 
á su marido kerun 



\ 



^ nVi , . -* U '/ 



\ , cniLi: 

\ \ . . . • , 

\ ■ ■ 



• -^' 



Se ve pues que muchas de estas denominaciones de pa- 
rentezco y afinidad son mutuas entre los grados que se co- 
rresponden: 
CÍiau es cpadre» y puede ser hijo. 
Laku es abuelo p. y nieto y nieta. 
Kuku es abuela p. y nieto y nieta. 
Cheche (ehedhi) es abuelo m. y nieto y nieta por la hija. 
Chuchu abuela m. ó sea nieto ó nieta por la hija. 
Ftñi hermano: se dicen sólo los hombres entre sí; lo dicen 

al hermano, 

al primo, hijo de su tío paterno 
Lamrten Uama el hombre 

á su hermana y ella á él y 

á la hija de su tío paterno mutuamente. 
Malle es ttop., sobrino 6 sobrina por el hermano, y esposo de la tía m. 
PaVu es tía p. y sobrina y sobrino p. 1. hermana; etc. 



382 



5i^^ 



a»^(^^ 



IL 



•f fi 




M T 

a 



deja, paríenta 
píÚaff emparentáis 



^íSiíirofl ^ chsí domo fei £a5 mujeres de dos hermanos se 
^^ñi^^ ^^/jÁmo pi«^®^- dicen mutuamente ^médómo^. 

^^fúükei- ^ f,: fytA «fióme» pi- Los maridos de dos hermanas se 



Sornas parientes. ' 

Con ella (Ruth) era pariente Booz. 

Somos hermanos» 

Somos emparentados. 



Is^^fSi domo meu. 



^^iu^^"^" 



llaman mutuamente tfíome», 
porque son hermanos por la 
mujer. 



^ padrastro es mallekantu^ malleehau^ y llama á sus 
tenemos mallefotam hijastro y malleñawe hijastra. 
^" La madrastra es ñukeyel, ñeñe ñuke, y llama á su en- 
fe/iados ñeñe, ñoño^ ñeñépdñeñ 



Chemweñ pimu (1) 9a? Mallewen. 
Chau yefifi. 

Weku yefifi. 

0hok9m yefifi. 
Wenüi yekefifi. 
Wenüi yeukeipu. 
Chau trokiwelaneu tafii fotem, tre- 
wa trokikeeneu. 

Mopeyelyekefimi tofachi domo? 
Mo^eyel no, kake che tofa. 



¿Cómo sois parientes? Tío y sobrino. 

Lo tengo, miro por padre, es mi 
padre. 

Lo tengo, miro por tío materno, es 
mi tío materno. 

Es mi sobrino por la hermana. 

Es mi amigo* 

Son amigos. 

Mi hijo ya no me mira, trata co- 
mo padrcj me trata, mira eo^ 
mo perro. 

¿Miras por parienta i esta mujer? 

Por parienta no, ésta es de otra 
familia. 



Cuando una mujer es segunda mujer de un bigamo di- 
cen por ella onventékonkdlei^., y para decir que su marido 
es bigamo, dicen por una mujer «ikiñe rukaT^eu, y las mu- 
jeres del bigamo son ^mnüriwen^ entre sí. 



=(1) peimu. 



PAEENTEZCO, AFINIDAD, AMISTAD Y SALUTACIÓN 205 

Manera de saludarse los Indígenas entre sí. 

Al saludarse los indígenas no se desean buenos días^ ni 
buenas noches ni se dicen «A Dios» como en las naciones 
civilizadas. Muy conocido de los que tienen trato con ellos, 
es su ^Marimari\> Comunmente no lo dicen sin añadir vo- 
cativo; V. gr.: ^Marimari, Padre!^ La «e» de. «Padre» la 
pronuncian con mucha énfasis. La palabra ^marimarh debe 
de tener el significado de «Ave! Salve!» 

Otra manera para saludarse uno por uno, es decir «J?¿m¿ 
tú» junto con el término que señala el grado de parentezco 
ó amistad en que uno está con la persona saludada. Por eso 
saluda á su tío paterno: ^Eimi malleh. j éste le dice con- 
testando: «Eimi malle!:». El sobrino saluda á su tío materno 
€Eimi wéku^, j él le contesta: «jF/m/ chokaml:^ 

Una mujer que visita á sus suegros es saludada por el 
suegro: €Emi püñmOT^!, y ella le contesta del mismo modo; 
en seguida le dirá su suegra ^Eimi n^awariil:!^ y ella le con- 
testará también así. 

La persona que entra en una casa primeramente salada 
á todos los de la casa con un ^MarimariU^ después de ha- 
ber tomado asiento, principian los saludos particulares, y es 
la persona forastera aquella que es saludada primeramente. 

Los grados de amistad 

los fundan en los regalos que se han hecho mutuamente 
é en ciertas circunstancias en que se han hallado conjunta- 
mente: "^ 
^Eimi kaehü!^ se saludan, si se han regalado mutuamente objetos, 

como un libro, una navaja. 
cJEími katrül^ si el regalo consistió en licor; p ej. en una pipita de 

alcohol 
«£{mí efutfkünU si han trocado objetos de cualquier especie. 
«iEimí koneho!* si fué un animal el que se regalaron para comér- 
selo, 
«fímí lahu!» si son tocayos y. se han dado presentes para celebrar 

esta amistad. 
^Eirni shafíiñh si se han ofrecido la mitad de una copa ó botella de 
licor. 



254 



n PARTE— LECCIÓN IL 



Mopeyel pariente 

pu mopeyel los parientes 



deya parienta 
piUafi emparentado 



Mopeyelwen ta ifichiu. 
Feyepu mopeyelwen ^lefui Booz. 
Pefiiwen ta iñchiú. 
j^illafiwen ta iñchiú, 

Pefiiven ñi kure, chaf domo fei 
piokei: médÓmo piukei. 

Epu lamben fii feta c fióme» pi- 
ukei, pefiiulu domo meu. 



Somos parientes. 

Con ella (Ruth) era pariente Beez. 

S^wíos hermanoS' 

Somos emparentados. 

Las mujeres de dos hermanos se 
dicen mutuamente ^médómo^. 

Los maridos de dos hermanas se 
llaman mutuamente €aome>, 
porque son ttermanos por la 
mujer. 



El padrastro es mallekantu^ malleehau^ y llama á sas 
entenados mallefotdm hijastro y matleñawe hijastra. 

La madrastra es ñukeyel, ñeñe ñuke, y llama á su en- 
tenados ñeñe, ñoño, ñeñépañeñ 



Chemweñ pimu (1) 9a? Mallewen. 
Chau yefifi- 

Weku yefifi. 

Chokem yefiñ. 
Wen'üi yekefilL 
Wenüi yeukeipu. 
Chau trokiwelaneu tafíi fotem, tre- 
wa trokikeeneu. 

Mopeyelyekefimi tofachi domo? 
Mo^eyel no, kake che tofa. 



¿Cómo sois parientes? Tio y sobrino. 

Lo tengo^ miro por padre^ es mi 
padre. 

Lo tengo, miro por tío materno^ es 
mi tío materno. 

Es mi sobrino por la hermana. 

Es mi a^iga. 

Son amigos. 

Mi hijo ya no me mira, trata eo- 
mo padre, me trata, mira co- 
mo perro. 

¿Miras por parienta d esta mujer? 

Por parienta no, ésta es de otra 
familia. 



Cuando una mujer es segunda mujer de un bigamo di- 
cen por ella ^wentélionkdleU^ y para decir que su marido 
os bigamo, dicen por una mujer ^kiñe ruhayieU, y las mu- 
jeres del bigamo son e^mürmen^ entre sí. 



=(1) peimu. 



V 



PARENTEZCO, AFINIDAD, AMISTAD Y SALUTACIÓN 205 

Manera de saludarse los Indígenas entre sí. 

Al saludarse los indígenas no se desean buenos días^ ni 
buenas noches ni se dicen «A Dios» como en las naciones 
civilizadas. Muy conocido de los que tienen trato con ellos, 
es su ^Marimarü» Comunmente no lo dicen sin añadir vo- 
cativo; V. gr.: ^Marimari, Padre!* La «e» de. «Padre» la 
pronuncian con mucha énfasis. La palabra ^marimari'^ debe 
de tener el significado de «Ave! Salve!» 

Otra manera para saludarse uno por uno, es decir ^Eimi 
tú» junto con el término que señala el grado de parentezco 
ó amistad en que uno está con la persona saludada. Por eso 
saluda á su tío paterno: ^^Eimi malleh. j éste le dice con- 
testando: <iiEimi malle!*. El sobrino saluda á su tío materno 
€Eimi weku*, j él le contesta: ^Eimi ehokdmh 

Una mujer que visita á sus suegros es saludada por el 
suegro: €Eimi püñmo*!, y ella le contesta del mismo modo; 
en seguida le dirá su suegra ^Eimi n'an'diz!» j ella le con- 
testará también así. 

La persona que entra en una casa primeramente salada 
á todos los de la casa con ud ^MarimariU^ después de ha- 
ber tomado asiento, principian los saludos particulares, j es 
la persona forastera aquella que es saludada primeramente. 

Los grados de amistad 

los fundan en los regalos que se han hecho mutuamente 
ó en ciertas circunstancias en que se han hallado conjunta- 
mente: •'' 
tEimi haehü!^ se saludan, si se han regalado mutuamente objetos, 

como im libro, una navaja 
tEimi katrü\> si el regalo consistió en licor, p ej. en una pipita de 

alcohol 
tEimi eh(tfkün\> si han trocado objetos de cualquier especie. 
<Eimi koneho!* si fué un animal el que se regalaron para comér- 
selo. 
€Eimi hku!* si son tocayos y. se han dado presentes para celebrar 

esta amistad. 
€Eimi shafíiñl^ sí se han ofrecido la mitad de una copa ó botella de 
licor. 



254 



n PAETE— LECCIÓN IL 



Mopeyel pariente 

pu mopeyel los parientes 



deya parienta 
pillafi emparentado 



Mopeyelwen ta iñchiiu 
Feyepu mopeyelwen pefui Booz. 
Pefiiwen ta iñchíú. 
jQ^illañwen ta ifichiú. 

Pefiiven ñi kure, chaf domo fei 
piukei: médÓmo piukei. 

Epu lamben ñi feta t fióme» pi- 
ukei, pefiiulu domo meu. 



Somos parientes. 

Con eUa (Ruth) era pariente Beez. 

SowMs hermanos. 

Somos emparentados- 

Las mujeres de dos hermanos se 
dicen mutuamente <médómo^. 

Los maridos de dos hermanas se 
llaman mutuamente ^nome*, 
porque son ttermanos por la 
mujer. 



\ 



Ei padrastro es mallekantu^ malleehau^ y llama á sas 
entenados mallefotam hijastro y matleñawe hijastra. 

La madrastra es ñukeyel, ñeñe ñuke, y llama á su en- 
tenados ñeñe, ñoño, ñeñépañeñ 



Chemweñ pimu (1) 9a? Mallewen. 
Chau yefifi. 

Weku yefifi. 

Chok9m yefiñ. 
Wen'iü yekefilL 
Wenüi yeukeipu. 
Chau troMwelaneu tafii fotem, tre- 
wa trokíkeeneu. 

Mopeyelyekefimi tofachi domo? 
Moijieyel no, kake che tofa. 



¿Cómo sois parientes? Tío y sobrino. 

Lo tengo^ miro por padre, es mi 
padre. 

Lo tengo, miro por tío materno^ es 
mi tío materno. 

Es mi sobrino por la hermana. 

Es mi fonigo. 

Sún amigos. 

Mi hijo ya no me mira, trata co- 
mo padre, me trata, mira co- 
mo perro. 

¿Miras por parienta i esta mujer? 

Por parienta no, ésta es de (Ara 
familia. 



Cuando una mujer es segunda mujer de un bigamo di- 
cen por ella ^wentékonkdlei-», y para dccix que su marido 
es bigamo, dicen por una mujer ^kiñe ruka^eU, y las mu- 
jeres del bigamo son ^müriwen^ entre sí. 



==(1) peimu. 



PAEENTEZCO, APINIDAD, AMISTAD Y SALUTACIÓN 255 

Manera de saludarse los Indígenas entre sí. 

Al saladaxse los indígenas no se desean buenos díasj ni 
buenas noches ni se dicen «A Dios» como en las naciones 
civilizadas. Muy conocido de los que tienen trato con ellos, 
es su ^Marimarih Comunmente no lo dicen sin añadir vo- 
cativo; V. gr.: €Marimari, Padreh La «e» de. «Padre» la 
pronuncian con mucha énfasis. La palabra ^marimarh debe 
de tener el significado de «Ave! Salve!» 

Otra manera para saludarse uno por uno, es decir ^Eimi 
tú» junto con el término que señala el grado de parentesco 
ó amistad en que uno está con la persona saludada. Por eso 
saluda á su tío paterno: ^Eimi malleh. j éste le dice con- 
testando: <íEimi malle!:». El sobrino saluda á su tío materno 
€Eimi weku^, j él le contesta: ^Eimi chokdmh 

Una mujer que visita á sus suegros es saludada por el 
suegro: ^Eimi püñmo:^!, y ella le contesta del mismo modo; 
en seguida le dirá su suegra <Eimi n'an'dri\> y ella le con- 
testará también así. 

La persona que entra en una casa primeramente salada 
á todos ios de la casa con un «üfanman!», después de ha- 
ber tomado asiento, principian los saludos particulares, y es 
la persona forastera aquella que es saludada primeramente. 

Los grados de amistad 

los fundan en los regalos que se han hecho mutuamente 
ó en ciertas circunstancias en que se han hallado conjunta- 
mente: ^' 
^Eimi kaehül^ se saludan, si se han regalado mutuamente objetos, 

como im libro, una navaja. 
^Eimi katrü\> si el regalo consistió en licor; p ej. en ana pipita de 

alcohol. 
tEimi ehítfkünl* si han trocado objetos de cualquier especie. 
^Eimi konehol» si fué un animal el que se regalaron para comér- 
selo. 
€Eimi laküh si son tocayos y. se han dado presentes para celebrar 

esta amistad. 
€Eimi shaJiiñU si se han ofrecido la mitad de una copa ó botella de 
licor. 



252 



n PARTE-LECCION IL 



Parentezco AAnMad 

á los hijos de su hermana chokom 

á su tío paterno malle* á la esposa de él (tía) ? 

á su primo pefii d la mujer del primo fíUka 

d su prima lamnen al esposo de la primaÍQwpu. (pillan) 

a la hermana de su padre (lia) pal'u al esposo de la tía pal'u pillafi 

ó kenpu 
al primo (hijo de la tía) mena á la mujer de él fillka 

d^la prima (hija de la tía) mena al esposo de ella malle chau 

á su tío materno weku a su mujer chuchu (ó equivoea^ 

damente llalla) 
al primo mena ^ á su mujer fillka 

d la prima mena á su marido mena pillad 

d su tía materna ñuke, fiukejel á su marido malle 

al primo mena d su mujer fillka 

á la prima mena d su marido kenpu pillafi 

Nótese: En cuarto grado de la líuea ascendente j des- 
cendente acostumbran anteponer <¡^yom^ al tercer grado; v. 
gr.: ^Yom lakm^ bisabuela, bisnieto, yom kuku bisabue- 
la etc. 

b.) Tina mujer llama 
á su marido feta 

á su padre chau, chachay á su suegro püñmo 

d su madre ñuke papay á su suegra n-au'ep 

d su abuelo paterno laku 

á su abuela materna kuku , 

d su^abueh materno cheche etc 

á su abuela materna chuchu 

d su hijo pofiefl d su nuera n'an-ep 

d su hija peñefi á su yerno llalla 

d sus nietos por el hijo kuku , 

á sus nietos por la hija chuchu al marido de su nieta ñofío 

4 m hermano lampten d h mujer (k él (cuñada) íiadu 



PAKENTEZCO, APDTIDAD, AMISTAD Y SALUTACIÓN. 253 



Parentesco 



Afinidad 

al hermano del marido (mñado) 
fillka 



á BUS sobrinos palii 
á su hermana lampen 



á sus sobrinos (p. I hermana) pefieñ 



al marido de ella (cuñado) ikerun 
d la hermana del marido (cuña- 
da) fiadii 



á su mujer ñiikeyel 
á su mujer fiada 
á su marúío^kerun 



d su tío paterno malle 
d su primo lampien 
i su prima lampen 

á la fía paterna palni 1 d su marido kerun 

á su primo 1 peñen, kofii, kofiintu á su mujer n'an'an 
á su prima | á su marido llalla 



á su tío materno weku 
al primo mena 

á la prima fiuke 

d su tía materna fiuke 
d su primo \ lampen 
d su prima J 



á su mujer chuchu 
á su mujer fiadu 
d su esposo malle 



d su esposo malle 
d su esposa fiadu 
á su marido kerun 



• * A 



\ 



:^ A í'-; •; ; A C •/ 
CU ILi: 



\ 



X 



Se ve pues que muchas de estas denominaciones de pa- 
rentezco j afinidad son mutuas entre los grados que se co- 
rresponden: 

Chau es cpadre» 7 puede ser hijo. 

Laku es abuelo p. y nieto y nieta. 

Kuku es abuela p. y nieto y nieta. 

Cheche (ehedki) es abuelo m. y nieto y nieta por la hija. 

Chuchu abuela mu ó sea nieto ó nieta por la hija. 

Peni hermano: se dicen sólo los hombres entre sí; lo dicen 

al hermano, 

al primo, hijo de su tío paterno 
Lamt^en Uama el hombre 

á su hermana y ella á él y 

á la hija de su tío paterno mutuamente. 
Maüe es ttop., sobrino 6 sobrina por el hermano, y esposo de la tía m. 
Pal'u es tía p. y sobrina y sobrino p. 1. hennana; etc. 



254 



n PARTE— LECCÜÓII IL 



Mopeyel pariente 

pu mopeyel los parientes 



deya paríenta 
pillafi emparentado 



Mopeyelwen ta iñchiu. 
Feyepu mopeyelwen ^lefui Booz. 
Pefiiwen ta iñchíú. 
jQ^illañwen ta iñchiú. 



Somos parientes. 

Con ella (Ruth) era ptmente Bwz. 
Somos hermanos- 
Somos emparentados^ 



Fefiiwen ii kure, chaf domo fei Las mujeres de dos hermanos se 



piukei: méddmo piukei. 



dicen mutuamente <médómo>. 



Epu lamben ñi feta «fióme» pi- Los maridos de dos hermanas se 



ukei, pefíiulu domo meu. 



llaman mutuamente ^nome^, 
porque son hermanos por la 
mujer. 



El padrastro es mallekantu^ malleehau^ y llama á sus 
entenados mallefotam hijastro y matleñawe hijastra. 

La madrastra es ñukeyel, ñeñe ñuke, y llama á su en- 
tenados ñeñe, ñoño, ñeñépañeñ 



Chemweñ i;umu (1) r^a? Mallewen. 
Chau yefifi. 

Weku yefifi. 

Chokem yefíñ. 
Wen'üi yek^fifi. 
Wenüi yeukeipu. 
Cbau trokiwelaneu tafii fotem, tre- 
wa trokikeeneu. 

Mopeyelyekefimi tefachi domo? 
Moi;teyel no, kake che tofa. 



¿Cómo sois parientes? Tío y sobrino. 

Lo tengo^ miro por padre^ es mi 
padre. 

Lo tengo, miro por tío materno, es 
mi tío materno. 

Es mi sobrino por la hermana. 

Es mi a^iga. 

San amigos. 

Mi hijo ya no me mira, trata co- 
mo padre, me trata, mira co- 
mo perro. 

¿Miras por parienta d esta mujer? 

Por parienta no, ésta es de otra 
familia. 



Cuando una mujer es segunda mujer de un bigamo di- 
cen por ella onjüentékonkdlei-», y para decir que su marido 
es bigamo, dicen por una mujer ^kiñe rúkaifeU, y las mu- 
jeres del bigamo son ^müriwen^ entre sí. 



=(1) peimu. 



V 



PAEENTEZCO, APINIDAD, AMISTAD Y SALUTACIÓN 255 

Manera de saludarse los Indígenas entre sí. 

Al saludarse los indígenas no se desean buenos días^ ni 
buenas noches ni se dicen cA Dios» como en las naciones 
civilizadas. Muy conoddo de los que tienen trato con ellos, 
es su ^MarimariU Comunmente no lo dicen sin añadir vo- 
cativo; V. gr.: €Marimari, Padre! * La «e» de. «Padre» la 
pronuncian con mucha énfasis. La palabra ^marimarh debe 
de tener el significado de «Ave! Salve!» 

Otra manera para saludarse uno por uno, es decir ^Eimi 
tú» junto con el término que señala el grado de parentesco 
ó amistad en que uno está con la persona saludada. Por eso 
saluda á su tío paterno: ^Eimi malleh. j éste le dice con- 
testando: <¡iEimi malleh. El sobrino saluda á su tío materno 
€Eimi weku^, j él le contesta: «jFímí ehokdmh 

Una mujer que visita á sus suegros es saludada por el 
suegro: ^Eimi püñmo*!, y ella le contesta del mismo modo; 
en seguida le dirá su suegra ^Eimi n'ari'di^l^ y ella le con- 
testará también así. 

La persona que entra en una casa primeramente saluda 
á todos los de la casa con ud ^Marimaril^, después de ha- 
ber tomado asiento, principian los saludos particulares, y es 
la persona forastera aquella que es saludada primeramente. 

Los grados de amistad 

los fundan en los regalos que se han hecho mutuamente 
ó en ciertas circunstancias en que se han hallado conjunta- 
mente: '^ 
^Eimi kaeMlT^ se saludan, si se han regalado mutuamente objetos, 

como un libro, una navaja 
*Eimi katrül> si el regalo consistió en licor, p ej. en una pipita de 

alcohol 
^Eirni ehqfkünl> si han trocado objetos de cualquier especie. 
*Eimi konehol* si fué un animal el que se regalaron para comér- 
selo. 
^Eimi lakul* si son tocayos y se han dado presentes para celebrar 

esta amistad. 
tEimi shajiiñl* si se han ofrecido la mitad de una copa ó botella de 
licor. 



256 n PAKTE— LECCIÓN H. 



«JSVmí mishaU si han comido juntos en un plato. 
<Eimi kompañU si han hecho juntos un viaje. 
«JFimi ñañ!^ si son forasteros y no se conocen. 

El acto de contraer tal amistad se llama <iikaehütun, ka- 
trütun^ lakutun, konchotun eto, y los dos desde aquel 
njomento son kachüwen katrüwén chafkünwen, konehowen, 
lakuwen etc.. Para expresar, en cual grado de amistad estoy 
con alguno, diré por él <^kachü yefíñ, koncho yefiñ, kom- 
pmefiñ etc.. 

Chemyefimi? Katrü yefifi. En qué relación estás con el? Lo 

6j Chemwen i;teimu 9a? Katrüwén. miro ó tengo por katriL 
Llaqeyu tefa meu (yiwe meu, washu Te brindo con esto (con este yiwe^ 
meu) an.ai. Tefa tayu katrüual. con el vaso). Esto para llamamos 

mutuamente katrü. 

Si no hay parentezco ni amistad 
el hombre saluda á mujeres de respeto: ^nEimi papayl^ 
un joven á una joven [wé domo): <¡^Eimi lamnen!^ 
un hombre de edad á una jovencita: <fiEimi ñañayl^ 
las mujeres dicen al hombre por respeto: Eimi chacha {cha- 
chay. (1) 
ADVERTENCIA: Un R Misionero no puede saludar con 
<«^EimU diciendo p. ej, á una mujer: <íEímí papayl-^^ pues 
se reirían los indios. El ha de decir: ^Marimari^papayh 



Al despedirse dicen: <^Amuchi mai, amuyu maiamuiñh 
según son uno, dos 6 más los que se van. También dicen: 
€Amuchi maU pu wén^ pu papay eml ka antü tayu peu- 
katullal aml Me voy pues, hombres, señoras, será para ver- 
nos otra vez otro dia. 

Y las personas que se quedan le contestan: ^Amur^e mai 
ve pues!» 



(1) Los apuntes de los &emás saludos nos haa extraviado. 



*±*iiiddíidí±±iíit*±±±1í±**iiddíiíiddtMíidtiíid:iddíMddí-kid:±ii*. 



LECXÜIÓN III. 

Foimación de los Adjetivos. 

Eespecto á la formación de los adjetivos que, como ya 
se ha dicho, son poco conocidos todavía, se nota lo siguiente: .;^ 

I."" Alganos adjetivos lo son por su raíz; v. gr.: Lüq 
blanco, ñor derecho. 

2.** Algunos vienen de sustantivos, pero entonces llevan el acen- 
to dn la última sílaba; v. gr.: Kiñe fíleha un viejo, füchd 
grande, viejo; are el calor, aré cálido, muy caliente. 

3.^ Otros se. derivan de verbos. Entre ellos merecen es- 
pecial mención 

a.) los que terminan en «/a¿», porque corresponden en 
la lengua castellana á los adjetivos en «6/^», ó sea airases 
adjetivas, «como digno de . . . » ; sin embargo se usan poco 
como modificativos del sustantivo, cuándo éste no es predica- 
do. Casi siempre son predicados verbalizados. Tales ¿íj6tivos^ 
son: 

Ayüfal amable illufal deseable 

kimfal irlíeligíble ülamfal despreciable 

llükafal temible afmatufal admirable y otros. 



Ayüfal];ieimD. Sois amables. 

Ayüfal wentru^ei. Es hombrg amable. 

Ayüfali tefachi dapu. Es de alabar esta cosa. 

Dios pefal-lai. Dios es invisible. 

Pefalnuchi Dios. El Dios invisible. 

Kimfali, kimfalkolei. . Es fácil para comprender .¡ se pue- 
de comprender, es claro, inteligible 
Kimfal-lai, kimfalkalelai. No se puede comprender. 

Pepilfal-lai. Es imposible. 

Amatufali tofachi nütram. Esta es una narración ad mirable. 



268 n PARTE— LECCIÓN m. 

I ■ = 

Advertencia: La partícula «/a¿» interpuesta en verbos 
les da el significado de c mandar hacer la acción expresada 
por el verbo»; v. gr.: 

Metremfali;iei le mandaran üamar. — Metremfaleyeu juez le mandó 
üamar el juez, — Fei pifalfifi se lo mandé decir, — Elfalfifi fii kawellu 
le encargué mi caballo. — Wenchu fii kure eUaldepueneu kudi meu, 
la mujer de Huenehu me dio encargo acerca de una piedra de moler. 
— Wíya tripafalfuimi debías haber salido ayer. 

b.) Se forman ciertos adjetivos agregando al verbo en 
infinitivo (forma primitiva) la terminación »¿6;i»; tales son: 

Llükanten pen ser cobarde^ tímido^ yewenten i^en ser vergonsozo 

miedoso. (ruborizarse fácilmente) 

j^oimanten ^en I ser olvidadizo afünten pen ablandarse al cocer 

upenten pen J dapunten pen ser conversador. 

Trepéutenpei kawellu El caballo es espantadizo. 

Ktime afüntenpei tíchi allfíd. Estas arvejas ^se ablandan bien 

al cocerse. 
Llükantenuei tafachi pichi che. Es miedoso esté niño. 

c.) Otros adjetivos se expresan por adjetivos verbales y 
participios; v. gr.: Illkun domo la mujer rabiosa, pu kutran 
che los enfermos etc. 

4.° Muchos sustantivos sirven también de adjetivos sin 
experimentar variación alguna; v. gr.: Pod makuñ r^eimi tie- 
nes la manta sucia; illkufe wentru hombre rabioso, ehiwai 
antü vtei es día de neblina; tromü nei es nublado. 

5.^ Notables son también los adjetivos acabados gi peye; 
ellos también se usan como sustantivos; v. gr.: 

Lepempeye 1 kawellu caballo cor- ipeye comestible 
nekulelpeye J redor ipeye fen* fruto comestible 

dopupeye el sirviente illpau ipeye el dulce. 

werküpeye mandadero 



ü-üvuü o vxj0Tjtr^(jxjT5VVwi!Jx¿rüvxjTiyxjT¿7^rc7UTJwvx^ 



LECCIÓN IV. 

Ver1)alización. 

l."" Con gran facilidad se verbalizan muchos sustantivos 
y adjetivos tomando terminaciones verbales; sin embargo no 
es arbitrario dar á un sustantivo ó adjetivo cualquier termi- 
nación verbal en n, len^ tun, ñman ú otras, sino que es 
preciso saber el mo^o de ver balizarlos, pues con la termina- 
ción se cambia muchas veces también el significado: 

Pun' la noehe. Pimi se hizo noche^ es de noehe.VxuvmEúi anochecer. 

Wün* el alba, Wüni entró el alba. Wünman amanecer. 

Eorü caldo. Eoriin hacer caldo. Eorütun tomar caldo. 

Eofke pan. Eofken hacer pan. Eofketun comer pan. 

Ruka casa. Bukai se hizo casa. 

Revo harina fina. Re^iOQ moler. 

Eelü colorado. Eelün ser colorado, teñir colorado; v. gr..- 

Eeitii fii ñaman*. | 

Eelü n-amun'pei. > Sus patas son coloradas. 

ííi n'amun* kelü peL j 

Eelün makufi. Teñí de colorado la manta. 

Eelülen «füu an'ai. Tíñeme de colorado el hilo. 

Eüme bueno. Eümei es bueno,, útil etc. Eüme che pen ser hombre 

bueno. Etimelen esíar bueno.. Eüraetun volverse bueno. Eümelkan tr. 

/.* hacer bien algo ó á alguien. 

Eümen el gusto. Chem kümea peí? Qué gusto tiene? Eümentun tr. 
/.* hallar bueno^ sabroso^ correcto. Eümekümetun, kümentukantun pro^ 
bar algo por el gusto. 

Eüdau el trabajo. Eüdaun trabajar n. y tr. l.\ Eüdautun poner 
trabajo. 

Malal el cerco. Malaln hacer cerco. 

Challwa el pez, pescado. Challwatim pescar, la pesca. 

Anta sol, día. Antünen el verano. Aptüpei hace sol Eüla antüi 
fii ttipamom hace tres días que ha salido. Antütan (insolación) aso- 
learse. AntütLmalen estar al sol^ expuesto al sol Anchülen, antülen 
briUar como el sol Anchülei plata mea ella resplandece de plata. 



\ 



260 n PARTE— LECCIÓN IV. 



'- Al'tin (alni) harto, bastante^ mucho, Allii, al-ülei kutran, pel'e, el 
dolor es mueho^ hay mucho barro. 

2."" Sobre la veibalización de los pronombres interrogati- 
vos véase lección XIII pg. 55. 

SJ* También los adverbios se transforman en verbos; v. 
gr.: AVüñma largo tiempo. Al'üñman demorar mucho. 

4.^ Los numerales se verbal izan 
a.) tomando terminación de verbo; v. gr.: Epui t<mi 
lamnen mis hermanas son dos, tengo dos hermanas. 

b.) con interposición de la partícula ^we* j así expre- 
san, cuántos faltan ó sobran; v. gr.: Külawei tañi kuram 
me sobran tres huevos. 

También en sustantivos verbalizados y modificados por 
un numeral se interpone €we^ en e) mismo significado; v. gr.: 

Küla horawei ó Mía horai ni rani antüam tres horas 
faltan para (ser) mediodía. 

5.^ Transformase también en verbos ciertas frases com- 
plementarias; V. gr.: Tayímofui ñi küpaiam (él) debía haber 
venido donantes. 



wsna 



i„*.4 J.* J.U J J_4 J. 4 J„4.4. A U„4.4.4_A.i.4„4.A.4 J J.i .U. 



t/ \«/ vv \y \»y \v Vf/ »♦< >■♦, ••/ ^Y «i»/^*/ >.>^/ v»/ >Tj»T/. *V 'V ^ V N'-'.'VV **'.' ^*< "'V >' »'' ^V ^V ^t". ^V ^V 



LECCIÓN V. 

Verbos compuestos 
de dos diferentes verbos. 

Si concurren dos verbos para formar nn verbo compuesto, 
el primer componente que llamamos «antecedente», pierde por 
lo ordinario la «n» de la terminación. De esta regla se ex- 
ceptúan los verbos: tdkun echar, meter; pramn hacer subir 
y kepin ? (1). 

El antecedente de los verbos tdkun y paramn conserva 
la «;i» terminal del infinitivo y la elide sólo si su raíz 
termina en consonante; mientras que el antecedente de los 
compuestos de kepin conserva la «n> terminal del infinitivo 
aunque su raíz termine en dos consonantes, 

A. Verbos compuestos 
de la misma raíz. 

I. Compuestos del verbo kanun (kanon). 

El verbo «fea/iwn poner, dejar» es poco usado como^ ver- 
bo simple; casi siempre entra en composición con raíces ver- 
bales, adjetivos 6 adverbios y con ellos forma 

1.° verbos transitivos con el significado de dejar ó poner 
alguna cosa ó persona del modo que indica la palabra de 
que se compone el verbo kdnun. El resultado de la acción 
indicada por el compuesto de kanun se expresa verbalizando 
el antecedente de la composición por la agregación de len^ 
halen, lewen. Véase lección X pag. 41-43. 



(1) No qonooemos su significado primitivo. 



262 



n PABTE— LECCIÓN V. 



Tranakanuii dg'ar botado 
adkenim dqar arreglado 
pichikekenuii dgar ehko (la leña) 
nülakonun dgar abierto (la puerta) 
lepakenun dqar boca abajo 
paUakenun poner de espaldas 



tranalen e$tar botado 
adkelen estar arreglado 
pichikelen estar ehieo 
nülalen esiar abierto 
lapulen eriar boea abajo 
ptolalen estar de espaldas etc. 



Se hace mucho uso de kanun^ cuando de la acción ha 
de resultar un estado, si bien dicha circunstancia no siempre 
se nota en la traducción. 



EJemplos: 



Eesús trarülopkokenu (lei wayun- meu . 
Ohadifimakenu^ekei pel-e. 
Welurolpakonu^ekei küpam. 



Trafperokonunei pañuelo. 

Bafiñmalka aupen. 
Tranakenufimapen foro moten. 



Bapinkanufifi \ ñi kü< 
tifi / 



küdau. 
Apkakenufifi 
Ohumkenuafífi? 
Chomkenupeafifi ta&chi ochavito? 
Chumal kiun femkenupieken? 
L'apemkenuayu. 
Maichikenuí ) ñi kuq. 
Dichokanui / 
Doi melechi kachu meu trapelke- 

nometuafíft kaweilu. 
Pu I-eutü nütrüpkenunei (=kenü- 

kenükenupei) fiewen pun*. 
Wenelkanun. 

Wenel anükanun. 

Tromfelkanun» 

Betrükenui rastrillo malal meru 



Jesús fué coronado de espinas. 

Se deja salado barro (1). 

Se pone el küpam (2) haciendo 

pasar uno de sus extremos so- 

bre el otro. 
Se ata el pañuelo ^anudando sus 

purUaS' 
Fui puesto al medio. 
Me dejaron botados los huesos no 

más (del animal robado). 
Dejé medio heeho mi trabajo. 

¿Qué haré con él? 

¿Qué haré eon este ochavito? 

¿Por qué hacen así conmigo? 

Te dejaré muerto. 

Hizo señas eon su mano (al mos- 

trar el camino. 
Dónde hay más pasto iré á dejar 

amarrado el cabaUo. 
En el rio dejan tendidas las re^ 

des de noche (para pescar). 
Poner algo ó d alguien en primer 

lugar. 
Dqar sentado, plantado en primer 

lugar. 
Dqar torcido. 
Dejó el rastrillo arrimado al cerco» 



(1) en la preparación de cierto remedio. 
{2)=chamaü de las mujeres, tela grande, cuadrada. 



VERBOS COMPUESTOS etc. 



263 



SeTümkdnofífi ashukar kafé yertm Dejé mezelaáo él azúcar con él ecifé, 

Pekenufífi pu weche petu fii kü- Miré si hs muchachos trabqjaban 

daon chL todavía. 

Nülakonufoi ñi ^e, pauwelai fii Abrió sus ojos v ya no aleanzó 

kintan. á ver (SauloJ. 

Betrintakenafípe tami ikülla. Dga prendida (con el prendedor) 

tu capa. 

Eisha fii duam niekakei, pepelke- Guarda para sí lo que piensa; no 

nnkelai fii duam. manifiesta su intencián. 

Ñuke kudmnkeDukei mi pefiefi (1). La madre acuesta i su chiquillo. 

Elfalkennn. Dqar encargado. 

Domingo antíi meu molumkanapei En los Domingos se rocía i la 



che agua bendita mea 
Chechemkenu^ei depu meu. 

Fei pikenufifi. 
Eishukenueneu. 
Doikonun. 
Wichukanun. 



gente con agua bendita. 
Le dejaron bien impuesto del a- 

suntoj se lo encarecieron mucho. 
Se lo dejé dicho, prometido. 
Me ha dejado solo. 
Exagerar. 
Poner aparte. 

Advertencia: a.) Si la constmcción en el texto araucano 
ha de ser transitiva de 2.* 6 3/ clase, se dan á la raíz del 
verbo kanun las modificaciones correspondientes; v. gr.: 

Tianakenuílma;^en foro meten. Me han dejado bailados los hue- 

sos no más (del animal robado). 

Panükenulfifi saku kachiUa. Le cargué al hombro el saco de 

trigo. 

Eanshalkenufimapen tafii manshun*. Me han dejado muy cansado mi 

buey (aquellos i quienes se lo 
hahia prestado). 
Yo había concertado contigo que 

te compraría el buey. 
Le tuvieron la carne puesta en 
una cutama (2). 



Dakeltakenufimafeyu mi manshun*. 
Katamakenulehüerkei ilo (2). 



(1) Kudumh^nun tr. I.*" acostar á otro. 

Kudumn tr. 1.* cum aliquo cubare (v. gr. in matrimonio); sic 
didt puella: 

hudumpelan, hudumlaneu =non cubuit mecum. 

(2) Dr. Lenz, Estudios Araucanos. 

Kutama es un saco arreglado como alforja. La construcción se 
explica de esta manera: 

Kutamahanulelt^ei ilo le dejaron puesta la carne en la kutama; 
por eso kutamak^ulelniei ilo. 



264 n PARTE— LECCIÓN V. 

' * » _ ■ . 

■^l — ^"^^W^^^i^— i^-i^^^"^— "^i "'^ ■■— ^^i— ■» ■ ■■■■ ■ Pl M ■ !■ ■■■■ ■■■■^■^^^^^« ■■ I 1 11 I 1^^^»^ ■ ■ ■ » 1»^»^» I É — — ^ 

b.) La forma refleja de kdnun (kdnuun) significa «po- 
nerse, hacerse»; v.gr.: 

Konokénuwí. Se tranformó en torcaza. 

WitrakBnuu^e an'ai. Párate (el que camina). 

Chofükonuun. Ponerse flojo- 

Doi pichikenuutui. Se puso más chico (p, e/. la sombra). 

Doi fíichakonuutui. Se puso más grande, 

A veces lo dicen sin la «z¿» refleja en el mismo signi- 
ficado; V. gr.: 

Pichi kadilkenu^e an*aí. Ponte un poco de costado, 

Failakanu^e. Ponte de espaldas. 

Keltíkenu^e an-ai. Hazte á un lado. 

2P Eeducido el verbo kdnun á la partícula intercalar, 
kdnu la cual sigue inmediatamente á las modificaciones ra- 
dicales nnade al sentido del verbo en que se interpone^ 
la idea 

a.) de ayudar á hacer la acción expresada por el verbo, 
en significado que se junta siempre con partículas de movi- 
miento de la manara que sigue: 

^an'kenupaneu. Me ayudó á sembrar^ 

Feramkenupaqen kawellu meu! Ayúdame á montar á edbaüo. 

Deuma-ial- kenupaqen! Ayúdame á hacer la comida.[ 

Apol-saku-kenupaqen! Ayúdame á llenar los sacos. 

jj^an'konupaqen! Ayúdame á sembrar. 

Tukanupaqen kaivellu! (1) \ Ayúdame á coger el caballo. 
Tu-kawell-kenupaqen! / 

Kellukenupaqen! Ven á ayudarme, 

N'ontukanumetuen! Déjame balseado. 

^iyulkenumetuen! Déjame guiado. Guípame. 

Pe^elkenumetuen kíime ropü. Muéstrame el buen camino. 

TekulkoDumetuen küme ropü meu. Déjame puesto en buen camino- 

Advertencia: En algunas partes usan de la partícula 
^kdló^ en lugar de kdnu, la cual será probablemente una 
transformación del verbo ^kellun ayudar». Se puede expre- 
sar la misma idea por el verbo kellun; v. gr.: 

(1) Más correcto sería decir: tulkenupaqen etc. . 



VERBOS COMPUESTOS DE VERBOS DIFERENTES etc. 265 



Eelluen apolsakim meu! Ágúdame i llenar los sacos- 

Kelluen tukawellun meu! Ayúdame á coger el caballo. 

Kellaon deuma-ialii meu! Ayúdame á hacer la comida. 

b.) de «hacer entretanto» la acción indicada por el ver- 
bo; V. gr,: 

Ikonuan. Comeré entretanto. 

AnükeDuan fau. Me sentaré aquí entretanto. 

Deumakenuan ñi küdau. Entretanto acabaré mi trabajo. 

Ka pichi küdaukenuan. EntretarUo trabajaré otro poco. 

Muchas veces añaden á la partícala kdnu, tomada en 
dicho significado, ^ke» con <We:> (kellej que es confirmativa, 
en frases, como 

Ikenukellan (ir^Jkanukellean). Comeré entretanto. 

Ikenukellechi! Voy á comer entretanto. 

Wema ikonukellechi! Primero quiero comer. 

3,^ Sustantivos formados con kenu: 

Chólkonu espantajo. fiidókonu el jefe (de un trabajo). 






34 






LECCIÓN VL 

Verbos compuestos de dos di&rentes verbos. 

(Continuación). 

II. Compuestos del verbo i9kun tr. i."" 

1.^ Su significado fundamental es «echar, meter, poner* 
se»; p. ej.: echar licores en vasos, ponerse vestido, meter co- 
sas en un lugar: 

Tekune mi chumpiru. Ponte tu sombrero, 

Tdkui;ie mi w6 pantalón. Ponte tus pantahnes nuevos. 

Tdkupe ko tefadii metawe meiL Echa agua en este cántaro. 

Mesa meu tekupe tefachi lifro. Pún este libro en la mesa. 

TQkupe mamell kütrai meu. Echa lefia en el fuego. 

Fau tokuan kacfailla. Aqui seinbraré (pondré) trigo. 

2P Este verbo forma numerosos compuestos con otros 
verbos que indican más claramente la acción significada por 
el simple, y se le anteponen con la terminación «/i», si su 
raíz termina en vocal, j sin la «n», si termina en conso- 
nante. 

En la traducción alemana de los compuestos de tdkun 
se observará que el verbo tdkun equivale á una de las an- 
tesílabas ^an, hin, hinein, ein, zu, er, ver, mientras su 
antecedente se hace verbo principal. Estas formas verbales 
corresponden en latín á los compuestos de <m» y ^ad>. 
Tales compuestos son 

alemán: 
lAüwantekun comprender bemerken, verstehen 

küntokunl comprender erkennen, verstehen 

witrantekun tirar, sujetar (las riendas) anziehen (die Zügel) 
wetruntokun echar dentro hineinschütten 



VERBOS COMPUESTOS etc. (CoHtinuación). 



267 



perontakan 

tuntekun 

kechantdkun 

pimuntekuü 

neyüntokan 

nüroftakun 

potrentekun 

malaltakun 

penantokun 

wU'antekun 

tranantdkan 

pmkentekiin 

trapeltekun 

iaantíikun 

trekantdkun 

ütreftekun 

newentekun 

intekun 

pe];^eltokan 

trarüntekuii 

rdtrentekan 

dalluDtekun 

l'tiiküntekun 

kifientekun 



} 



abrochar^ anudar 
sorprender infraganti 
echar arreando 
echar soplando 
aspirar 

encerrar^ cerrar 
incendiar 
cercar 
pegar algo 
dentro de una cosa 
echar dentro 
reflexionar sobre algo, 
aprenderlo de memoria 
amarrar 
perseguir 
pisar dentro 
lanzar adentro 
forzar 

echar una ^osa dentro 
de otra para comerla 
descubrir 
amarrar 
empujar 
acusar 
instilar 
echarse un trago 



alemán: 
einknopfen, ^uknopfen 
ertappen 

hineintreiben (Vieh) 
hinemblasen, einblasen 
einatmen (etvras) 
hineinschliessen, einschiiessen 
anzünden 
einzaunen 
hineinpappen 

hineinweifen 
behemgen, sich etwas 
zu Herzen nehmen 
anbinden, hinbinden 
yerfolgen 
hineintreten 
hineinschleudem 
Gewalt antun 
dazu essen 

anzeigen, veiraten 

hinbinden 

abstossen 

anklagen, verklagen^einklagen 

eintráufeln 



2.° Todos estos verbos son transitivos de 1." clase, y re- 
quieren un complemento directo; tomando las modificaciones 
necesarias pasan á ser transitivos de 2/ el.; v. gr.: 

Otroftakuñmaneu tañi lifro kütral Me arréjé mi libro al fuego. 

meo. 
Tranantekulelaqen tdfachi lüq kal' Me echarás este algodón al fuego. 

kütral meu. 

3.^ La raíz de los compuestos de takun se junta ade- 
más con el verbo «feariw/i dejar», y entonces tiene el ^ senti- 
do «de dejar algo en el estado que indica el compuesto de 
tokon»; v. gr.: 

Kesús trarfintakukenupei mamell Jesús fué (dejado) amarrado á 
meu. la columna. 



268 



n. PARTE— LECCIÓN VI. 



Pañuelo paróntekukenupeL 

Moti&mtekak8iiulelfíi;^e fii ültu. 

Wenéntakokanuafími. 

Eadlltekukenuafimi traf ruka meu. Lo dejarás arrimado á la pared, 

Eesús nentufimai;iei kishu ñi teku- A Jesús le quitaron sus propios 

luwon, welutekukenulelnei reí fii 

miawelpeel. 



Se anuda el pañuelo. 

Dóblale la frazada* 

Lo pondrás en el primer lugar. 



vestidos^ en cambio le pusieron 
un vestido que usan los reyes. 



III. Compuestos de kepin. 

No hemos encontrado este verbo sino en composición. Su 
significado es juntar cosas esparcidas, esparcir cosas reuni- 
das 6 repetirse muchas veces la acción. El antecedente no 
pierde la «/z» final aunque termine su raíz en consonante. 
En alemán representa las antesílabas, €auseinander. zugam- 
men^ y otros. 



Pudümnkepikei 

Patrünkepikei 

Pachünkepikei 

Nünkepiptei pu kodorniz üwe ma- 

pu meu. 
Ñeminkepií^ei manshana. 
Tunkepipei pu w6 wentru ñl sol- 

daopeal. 
Wil'onkepi fii trawa ye^in. 
líülankepipn puerta pu weche, fei- 

meu weshalewei chapa. 

Püdümnkepir^oiíjLn pu Israelita, pü- 
dümnliBpióyeu fii pu kaifie. 



pu oñsha trapial. El león esparce las ovejas. 



Las codornices fueron recogidas 

en el desierto^ 
Se recogen las manzanas. 
Se tom^ en todas partes á los 

jóvenes para el servicio militar. 
Les salieron úlceras en la piel. 
Continuamente oirían y cerraban 

la puerta los muchachos; por 

eso ha quedado mala la chapa. 
Fueron dispersados los israelitas; 

les dispersaron sus enemigos. 



iV, Compuestos del verbo konn entrar. 

Ellos son neutros; á algunos de ellos les corresponde con 
significado transitivo un compuesto de tdkun. En la traduc- 
ción alemana el verbo konn equivale á una de las antesíla- 
bas ^ein, hinein^ ent» an-». 



Ütrefkonn 
tranakonn 



alemán: 
caer adentro (precipitadamente) hineinstürzen 
caer (^dentro hineinfallen 



VERBOS COMPUESTOS etc. (Continuación). 



269 



Idfkonn 



encenderse, prenderse fuego. 



wiI'akonk()len estar pegado adentro 
i^elliikonn encogerse 



palofkonn 



abollarse 



truftnifkonn principiar á bullir 
weyelkonn entrar nadando 
shüfiülkonn entrar agachándose 
wenniikonkalen estar en amistad con alguien 
rüpkükonn entrar de salto 
nüi^fkonkelen estar encerrado 



alemán: 
sich entzündenn 
anbrennen 
hineingepappt/ sein 
sich beugen (ein Qlied), 
sich einziehen 
eine Einbiegung, Dufale 
bekommen 
aufbrodeln 
hineinschwimmen 
hineinschlüpfen 
befreimdet sein 
hineinspringen 
eingeschlossen seín 



V. Compuestos del verbo pran subir n. 

y de pramn hacer subir. 

• 

Los antecedentes de los compuestos de ^pramn^ conser- 
van la «/i»^ si so raíz no termina en consonante. En ale- 
mán corresponden €pran^ y pramn á las antesílabas «aw/, 
empor^. 



Witrapran, witrapramen levantarse 



witrafipramn 

wenupran 

wcnunpramn 

anüpran 

anünpramn 

iwollpran 

üh:^^ramn 

dapunpramn 

yenpramn 



alzar, recoger, levantar 

subir^ enaltecerse 

elevar 

sentarse el que estaba acostado 

sentar al que estaba recostado 

subir enroscándose 

tirar hacia arriba 

hablarlo hacia arriba 

exagerar^ agrandar 



au&tehen 

aufheben, emporheben 

emporsteigen 

emporheben, emporhalten 

sich aofsetzen 

einen aufsetzen 

emporranken 

emporschleuden 

emporreden, hinaufreden 

auftragen, übertreiben 



VI. Compuestos de naqn bajar n. 
y de tnakamn^ (naqemn) hacer bajar. 

Dichos verbos son representados en alemán por las ante- 
sflabas «a6, nieder, ver, herab, herunter, hinunter, be*. 

alemán: 
Niiklifnaqn mawen* se apagó el ruido de la lluvia verstummon 
cbo^aqn apagarse una vela (por haberse consumido) niederbrennon 



270 



11. PARTE— LECCIÓN VI. 



lladkünaqn 

weshánaqn 

Ilakónaqn 

trananaqiítl 

llai;ik1iaaqii I 

traÁanaqpan 

trananakemn 

llai;ikü]iakemn 

ütrófnaqn 

ütrefaakemii 

imelnaqn 

imelnakemn 

wetrunaqn 

wotninakanm 

fuMnaqn 

fuiinakemn 

üi;ikünaqa 

pümaqn 

peltrunaqn 

l'üiküinaqn 

Uoyünaqn 

fürkunaqn 

watronaqn 
llidnaqn 

anünaqn 

kaípddnaqn 

kelünaqn 

shü^enaqu 



entristecerse 
descontentarse 
caltnarse (p, ej\ un dolor) 
bajar cayendo 

caer de arriba 
i echar abajo 






betnibt werden 
verstímmt, bose werden 
sich beruhigen 
hiiiabfallen, ab&lleii 

herabfallen 
hinabwerfen, abwerfei 



bajar preeipüindose 

arrojar (al suelo) 

bajar dando vueltas 

hacer bajar dando vueltas 

caer derramándose 

derramar 

caer desparramándose (trigo^ monedas) 

echar cÁajo (cosas que se desparraman) 



abstürzen, hinabstüizen 

hinabschleudem 

sich hínabwálzen 

hinabwálzen 

hinunterfiiessen 

hinunterschütten 



senkrecht ab&llen 

abnehmen 

abhangen, herabhángen 

abtropfen 

sich hinunterbücken 

sich abkühlen, kühl 

werden 

abbrecheu n. 



caer derecho 
menguar (la luna) 
colgar (como neutro) 
bajar goteando 
bajar agachándose 
enfriarse 

bajar quebrándose 

irse al fondo (el pozo ó lahez) sich absetzen, sich nie- 

derschlagen 
sentarse (el que estaba en pié) sich niedersetzen 
bajar resbalándose abgleitea 

ladearse sich herabneigen (seit- 

sich) 
correrse abajo sich nach abwarts ver- 

schieben, verrücken 



7.° Compuestos de tnentun entun secar algo». 

En alemán: antesilabas i^aus, hinaus, heraus, weg^ ab. 



Pipodnentiin 
trepunentun 
kechanentun 
kafnentun 

ütxefentiin ó 
lepünentun 
yüfkünentim 
adentun 



quitar (las manchas) fregando wegreiben 



sacar á golpes 
sacar lavando 
debastar 

ütrefnentun tirar afuera 
sacar barriendo 
sacar raspando (rayendo) 
retratar y retrato 



hinausprügeln 

herauswaschen, 

wegwascben, 

weghobeln 

hinauswerfen 

hinauskehren 

wegschaben 

abbUden^ Abbild 



VERBOS COMPUESTOS etc. (Coatínuación) 



271 



katrünentun 
pillkadnentun 
trananenton 
rafonentan 

a][ikanentan 
awüqkanentun 

watnmentan 
adentonenton 

wirafkanenton 
^edunenton 



foIUneutun 

wepkolentan 

lepalenton 

üpamenton 

kaipünentun 

lapinentun 

chafonentun^ 

witranentan 

deumanentim 



sacar cortando 
sacar desgajando 
sacar puñados 
trasegar 

abortar 
maltratar en sumo 

grado 
sacar derramando 
sacar una muestra 

moler á palos 
arranear de raíz 

(del pelo y de 
plantas) 
arrancar de raíz 

(de árboles) 
desenterrar 
sacar con los dientes 
sacar escarbando 
sacar vomitando 



sacar tosiendo 
sacar tirando 
gecutar,llevar á cabo 



} 



S."" Compuestos del verbo neutro i^trípan salir». 
Ellos corresponden como neutros á los compuestos 



abschneiden, abrei8sen 
(einen Zweig)amAst abschlitzen 
handvollweise herausnehmen 
überschopfen (Flüssigkeit von 
einem Oefals in ein anderos) 
vor der Zeit austossen (abortiren) 
auf alie Weise misshandeln 

aassschütten 

abbilden, abzeichuea^ zum Yor- 

bild, zur Vorlage nehmen 
durchprügein 

mit der Wurzel herausziehen 

entwurzeln 

ausgraben 
ab= wegbeissen 
herausscharren, ausscharren 
ausbrechen, durch Brechen von 

sich geben 
aushusten 
herausziehen 
ausfertigen, ausführen 



de 



nentun v. gr.: 

Pínedtripan salir fregando 



kachatripan 
wdtrutiipan 
katrütñpan 



adtripan 
rünküiripan 
rapitripan * 

tranatiipan 

kelütripan 



salir lavando 

satir derramándose 

salir cortando v, 
el caballo cuando 
corta la amarra 

salir como el original 

salir saltando 

salir algo en el i;tf- 
mito 

salir golpeando, salir 
(un trabajo) 
ruborizarse 



durch Reiben herausgehen 
durch Waschen herausgehen 
überlaufen 
g, abreissen, ausreissen n. 



gut getroffen sein 

herausspringen 

ausgebrochen werden, durch Er- 

brechen herauskonunen 
ausfallen mtf., durch glopfen 

herausfallen 
erroten 



Tambiém expresa las actitudes del cuerpo: 
Failatripan echarse por atrás sich nach rückwárts auslegen 



272 



n. PAKTE— LECCIÓN VI. 



pailatripaleír estar eehadohaeia a- in.Aaslage nach rückw^rts sein 

tras 
Uoyütripan eeharse adelante sich nach vorwárts ausl^n 
famtripalen echarse de esta manera in solcher Auslage scin 

9.^ Compuestos de tramen n. pasar allá>, 
rupan pasar acá, /rapan n. balsear etc» 

(En alemán antesílaba «durch hinüber, herüber eto) 



Shüñülrumen 

shüperumen 

ríipkümmen 

pararumen 

perarupan 

weyeln'opan 

kalürupan 



pasar agachándose 
correrse allá 
pasar saltando 
pasar por encima 
pasar por encima 
pasar nadando (hacia 

acá) 
ladearse (la carga, 

declinar el sol) 



durchísclilüpfen 

hinüberrücken 

hinüberspringen 

hinübersteigen 

herübersteigen 

herüberschwimraen 

sich heriibemeigen 



10.^ Compuestos de €kintun» en el significado de «mirar» 

^En alemán se hace antesílaba el antecedente de kintun) 



Prakintun 

naqkinton 

konkintun 
wefiokintun 

adkintun 

pukintmi 

kakhitun 



mirar hacia arriba, levantar hinaufechanen 

la vista 
mirar hacia abajo^ bajar la vista hinab=abwártsschauen, 

dea Blick senkeu 



mirar hacia adentro 
mirar atrás 

mirar de lejos 

alcanzar á ver 

mirar hacia 
un lado 



liineinschauen 
zurückschauen, um- 

schauen 
ausschauen, auslugeu 

hinausschauen 
erschauen, mit dea Bli- 

cken erreichen 
wegschauen 



11.^ Compuestos de we/n dar tr. lA 



Kintuwelnj ^- „. ^7^^ 
kechaweln arrear incitando 



anschauen, den Blick aof 

etwas werfen 

treiben, antreiben (Vieh) 



YERBOS 0OMPÜE8TOS etc. (Contínuadón). 



273 



ahüpeweln hacer correr (cbjetos einen Buck geben 

pesados) 
lertrewohi encujar abstossen, einen Stoss geben 

la.^ Compuestos del verbo cmAuM n. mnémr andando» 
y de su forma transitiva miamoln. 

La cm» con que principia el verbo se elide en los com- 
puestos. 

Estos verbos son representados en alemán por la antesí- 
laba herum. 



Chofiküiaun \ andar brincando 
ChoQkatiaun / 

Uoyfiiaun andar agachado 

kutrankiaon (1) andar enfermo 



imelloAun (2) 
chiudUaun (3) 
waichifldaun (4) 
ehiudkiaweln V 
waichifldaweln j 
metsiawdhi 
nttiaweln 



) 



tekoiaweln 



andar revolcándose 
andar dando uueltas 

andar a¡g.\ cosa 
(darle vueltas) 
llevar en brazos 
llevar (el bastón) en 

la mano 
usar (hablando de 

vestidos) 



herumhüpfen 

gebuckt (herum) geben 
krank herumgehen, sich 
herumkrSnken 
sich herumwálzen 

Umdrehungen machen 
umdrehen 

auf dem Arm herumtragen 
an der Hand herumtragen 

im Gebrauche haben (Eleider) 



13.^ Compuestos de €duamn querer etc.» 



Afduamn 

afküduamn 

elduamn 

kaduamn 

kaduamein 

kiduduanm 
kutranduamyen 



asombrarse 

suspirar 

resolverse 

cambiar de resolución 

hacer cambiar de resolución 

recapacitar, reflexionar 

hacer algo espontáneamente^ motu proprio 

con^adecer 



(l)c=kutranke (chi) iaun 
(2)=dmelke (chi) iaun 
(3)=ohiudke (chi) ^iaun 
(4)=swaichiíke (chi) iaun 



9^ 



274 



n PARTE— LBOCIGN VL 



l'aduamn 

Uadküduamn 

llakoduaHiD. 

llakodnamahí 

fiochiduamkelen 

fiochiduamvien 

praduamn 

nüdduamn (1) 

rumeduamn 

tc^peduamn 

i;^eiieduamn (2) 

uduamn 

upeduamn 

katrüduamn 

kapelduamn 



} 



creer morirse (Lo diee el que ha ísalido de 

una grave enfermedad), 
afligirse 
rosegarse 
sosegar 
ser manso, de genio (^aeible y reflexivo 

Sobrar ánimo^ entusiasmarse 

pensar^ raciocinar 

olvidar 

alegrarse 

observar 

descuidarse 

olvidar 

arrepentirse^ desistir 

divertirse, distraerse. 



(1) rakiduamkelen estar pensativo 

(2) peneduamkelen estar atento 



iQ'^ff^rxj C9 (újsjsf v^nsTv cr w tf fj jüig'Qnsnsnisr&vnff ^vnj'&'^rw^Jsr^nínsninijTjTj íjjj^j¡¡fT¿fT;ífxáfiáí 



LECCIÓN vn. 
E Compue^s ^ miatno antecedente. 

1.** Compuestos con «/na». 

«/ntf> és lá rais; del verbo €Ínan seguir». (En alemán 
es la antesili^ba cnoe/^» 6 el adverbio €nachtrügliehj. 



In&kintaa 

ináiawoln 
inántebín 
inárumen 



revefy examinar, reconocer 
teguir á uno con la visita 
andar siguiendo 
perseguir 

perseguir 

mira^ eoh atencién 



inápenonn seguir el rastro de alguien 



in&trafman 

inámdfremn 

ináülkaiitun 

ináduamn n. 

ináramton 

ináayenien tr. 

ináadentuln 

ináfelepran 

inikonkelen 

ínáfelmanien 

ináfelpun 

ináferenen (r. / 



} 



reeihii' algo de segunda mano . 
lianíar de atrás 
cantar siguiendo á otro 
recapacitar, reflexionar 
averiguar preguntando 
celebrar con risa el dicho de uno 
Mftctar d alguien 
ser advenizo en una 
casa ó terreno 

tener algujut cosa muy qerca 
üegar mu¡f cerca 
J.^ ser indulgente con alguien 



ináchaf^eikoapedaii s^frir con otros inocerUemente 
iná fei pin repetir algo que se ha dicho 



nachsehea, nach- 

schauen 

nachgehen 

nachsetzen, verfol- 

gen 

nachsetzen, veifol- 

gen 

génau anschauen, 

nachschauen 

nachtreten, in die 

Fasstapfen treten 

mittrínken, mitessen 

nachrufen 

nachsdngen 

nachdei^en 

nachiragen 

nachlachen 

nachbflden, abbilden 

nachtraglich einge- 

sessen sein 

in der Nahe haben 

nahe hinkommen 

einem nachsehen, 

Nachsicht mit einem 

haben 

unschuldiger Weise 

mítíoiden müssen 

etwas nachsagen 



276 IL PARTE— LECCIÓN VIL 



2.^ Compuestos de m^fíó (wmñon rtfptMmr.) 

Alemán: antesflaba tzurüek, rfle^» 6 adverbio «rfleft- 
wárts^. 

Wefiókutrantun recaer en la et\fermedad einen Rfick&Il be- 

kommen 
wefióweutun recuperar enjuego h perdido rüd^gewinneii 

wefiówedaf erotan tr. /.* vengarse de un» einem Bdses surüdc- 

geben, sioh rfichen an 
einem 
wefiókintun n. mirar por atrás zurüdkschauen 

wefióduamn n. arreper^se sich reuig abwenden 

wefiótrekaon dar paso atrás zorftoktreten 

wefiówitraun retirarse^ hacer resis- sich surQobáehen 

tencia 
wq^ówitraprameton resuscitar n* wieder anferstehm 

wefi*ón'otun volver á balsear zortlck übeisetzen 

(über den Bluss) 

Advertencia: El mismo significado qne twatlo* tiene €walh. 

3.° Compuestos de traf (inth). 



Trafkadinien tr. tener á alguien á su lado einen neben sich, zar Sei- 

te haben 

trafkonn rozarse con alguien sich mit einem abgeben 

trafmafiumn dar recompensa sich einem eikennflich 

zeigen 

trafiaan ir al encuentro entgegen gehen 

4.° Compuestos de kon (konn tnirar). 

Eonkintun mirar adentro hineinschauen 

konküdaukolen estar en todo el trabajo mitten in der Aibeit sein 

konumaqkelen estar en todo el sueño mitten im Schlafe sein 

konkütralkelen estar al cahr del fuego der HitEe des Feners aus- 

gesetst sein. 

konaiüü * cocerse bien durchkochen n. 

konpakutrann comenzar la mujer á sen- die Wehen bekommen 

tir los dolores del parto 

konkiaun n. concurrir á alguna parte sich einfinden 



kM 



COMPUESTO DEL MISMO ANTECEDENTE 277 



5.^ Compuestos con iu (htñ tornar^. 

Ta^efitin hartarse sich sattigen 

tokatrann empezar i enfermar erkranken 

6.*" Compuestos de /• (y^i) 

YepoUin principiar i tomar {i embriagarse) . 

7.^ Compuestos de nflla (nillan comprar). 

Significan cmandar ejecutar la acción del verbo princi- 
pal»; V. gr.: 

Filatos pilláazotifi Eesús. Pilotos mandó azotar i Jesús. 

Pu Chileno piliádeumakeipn Id- Los Chilenos mandan construir 
fie weiohawe nafíiL un buque de guerra. 



xocxxxxxxxxxxxxxxxxn 



¿lin;^¿|¿bí^<))f^¿tiAíVflxR;¿i¿v,fli!U 



LEcciáu vm. 



Signiñcado de los verbos de raíz duplicada 
y de los acabados en „kantun*'. 

1." Alganos verbos tienen siempre la raíz duplicada, y 
son los que expresan el grito de los animales; v. gr.: 

Mómokei (==Dionioküi) waka. La vaca muge. 
Mémekei (=m6meküi==m6mekai) La oveja hala, 

ofisha. 

Ñaufiauükei narki. El gato maulla. 

Ghachákfikei (=^chákch&kük6i) a- La gallina cacarea. 

chawall. 

Fishpíshkei pichike achawall. Los poüUos pían. 

^aináyükei kawellu. El caballo relincha. 

Otros de este mismo significado son simples: v. gr.: 

Chipajükei kawellu. El caballo relincha. 

Wapkíü trewa. El perro ladró. 

Shólpiukei diuka. La diuca canta. 

Depui achawall. El gallo cantó. 

2P A veces la duplicación de la raíz significa dualidad 
ó pluralidad, como se ye en los ejemplos siguientes: 



Anüanüi epu peñiwen Anün sentarse. 

Se sentaron los dos hermanos. 



{ 

{Witráwitrai epu repi wekun ruka meu. WituBSí n. ponerse enpié 

Están parados dos colihues fuera de la casa. 

{Trop&tropai tami kamisha. Tropan mancharse ((wn 

En varias partes se manchó tu camisa, grasa). 



VERBOS DE RAÍZ DUPLIGADA etc. 279 



Kurfikioáiwei tami ape. í Eurüwei tami a^ie. 

En nonos partes ha queiado ne- I Ha quedado negra tu cara 

gra tu eara. \ (por él sol)^ 

{Feléfelerküi mai i Felerkei (=:felerküi) mai. 

^ si, ^sí es de veras- \ Ah! así es de veras. 

3.^ Iki otroB vei^bos ae altera el 8Ígnifíca4o, caaodo es- 
tán usados €oa raíz duplicada; t. gr.: 



Katrüdaamn arrepentirse, E^atrükatrüduamn no poder tomar 

resolución; katrjoükiufarüduiinücie- 
len estar perplgo. 

Fa&etao tr, /.* pesar. Fanéfái&ebia eontr^pesar; v. ^.: 

Fanéfanetufipe taobi doi ísl- 
nei eontrapésalOy eudl pesa más. 

Eelülen estor inolinado, ladeado. Eelükelüti^akefaimi kawellu mea 

pernoel bamboleabas al ir d 
GobaUo antes de hacerte al ea^ 
bailo. 

Nüí&Biapen 4afii kawella n^ toma- Nünütafimapen tafii kawdlu me 

ron mi eábaUo- tomaron mi eábatto para un 

momento. 

Kewatun n. 6 tr. /.* pelear^ pegar. Kew&kewatun pelear^ pero no de 

veras. 

Sejültun pr. 1? mezclar. Beyülreyültuñmapaneu tani kom 

papel, me^ revolvió todos mis 
papeles. 

Kimn n. y tr. 1.^ saber^ aprender Ejmkiintuii tr. 1.^ aprender de 

memoria. 

Pepiln tr. /.' saber mancar, PepÜpepiltun tr. /.' ensayar. 

ÁP A yeces se junta la raíz duplicada coa el verbo 
7f.en; v. gr.: ij^&jndf^ümcmen. Estas formas verbales son neu- 
tras j e^q^FiBsan la idea de repetirse una acción con mucha 
fr9ci^oia ó 4^ continuarse. Trocándose el verbo r^en en yen^ 
se expresa la misma iflea en oración transitiva. 



Ejemplos: 

Xlümápüma^ei. Lloró amargamente^ de continuo» 



280 



n. PABTE— LECCIÓN VIIL 



Eiidáuküdau^eL 
Ñüpküfiü^küQQÍ pira foro. 

Eutránkatranpekei loi;^o. 

Kesús l'üikül-üiküpefuimollfüfimeiL 
Ghikttm^ei mi pípi^en. 

AkúAkupekei witran. 

Tefaohi trewa wápküwapküiiei kom 

pan*. 
Trewa üpápüpapüyei fii in. 

L'6mpul-amLpa][^ei üfiem. 

L'úmpul'umpu^ei diallift. 

Fei pipíyepedaíiea. 

Fei pipíjépepedan. 

Fipíye^en fentren depo. 

Feichi pichi weohe deumádeoma- 

yef iii kifie pichi lepan kayüm 

meiL 
Witr&witrayefoi tichi lafken*. 



Ettd tralnyando con mucho 

Se mueue mucho ¡a muela car- 
comida. 

El dolor de la cabeza es eons- 
taiUe. 

Jesús goteaba sangre. 

Hiere los oídos los que dices siem- 
pre. 

Continuamente llegan forasteros. 

Continuamente ladró el perro du- 
rante la noche. 

El perro devoró d bocados su 
comida. 

Los pdijaros están en handaias 
densas. 

Las abg'as están en enjambres. 

Sin mfdivo lo dice siempre de mi 

Sin motivo lo dicen siempre de mí. 

Muchas cosas hablaron de mL 

El niñito hizo con mucho qfán 
un hoyito en la arena. 

Trasladó el (agua del) mar en 
muchas idas y vueltas CP^ra 
echarlo i \ste hoyito). 



5.^ La terminación ^^kantunT^, añadida á ciertas rafees 
verbales simples ó duplicadas altera el significado de las 
raíces de nn modo que fácilmente se conoce por los ejemplos 
siguientes: 



Petokon tomar agua. 
Kümentun tr. /.' hallar bueno. 



Weicban batirse en la guerra. 



Euden jugar apostando. 



Lepemn hacer correr. 



Patokokantun probar un lifuido. 
Eüméntukantun ó kOméküme- 

tun probrar um cosa (por su 

gusto). 
Weicháweichatokantun ssamo- 

brar, hacer un simiüaero de 

guerra. 
Eudékudetukanton, ensayar en 

la carrera el cabaUo para a- 

preciar lo que corre. 
L»pomkantun echar á correr m 
eabaUo para probarlo* 



VERBOS DE RAÍZ DUPLICADA. 281 



Motro^n golear. ' Mdtropükaatun dar de golpes, pe ' 

ro no hasta producir dolor, — re- 
ka meu golpearse al pecho (al 
rezar el acto de eoi%trieión) . 

Imelc revolearse. Imeltantun revolearse (el ehan^ 

cho) en el lodo. 

Ayen reír. Ayekantun divertirse con juego, 

música, baile etc.. 

Pafiefí hijo 6 hija respecto i la ma- P&fieñkantun jugar á las muñe- 

dre; pefieñn salir con lien (la mujer) cas.. 

Interesantes son también los sustantivos que se forman 
en kantu y que como los verbos, acabados en kantun expre- 
san la idea del sustantivo raíz, pero sólo de un modo imper- 
fecto é imitativo. 

Peñeñkantu muñeca Pofieñ hijo, hija 

Moneyelkantu | persona que Moyeyel pariente. 
Adkantu | se cuenta entre 
Adpelkautu J los parientes, 

pero que no lo es por nacimiento 

Mallekantu padrastro Malle tio paterno 

Chelkantu espantajo Che gente. 



99 




!lt:*AA^*!(^*^****^!fe3«::íi:3l^!fe**¿be***!fc:í^!fe:fc*****±^ 



LECCIÓN IX 

Las modificadones del sustantivo: 

I Las modificaciones que le preceden: 

El sustantivo se modifíca 

1.'' por pronombfes; 
a.) por el pronombre posesivo; v, gr.: 

Ni n'amun' mi pié, mi kuq tu mano, m malal nuestro cerco. 

Advertencia: No suele expresarse el posesivo si el verbo que le 
precede inmediatamente tiene terminación de la misma persona que 
es representada por dicho posesivo: v. gr.: Chumnelu kam katrüimi 
k9kn, paloma? ¿Por qué cortaste tu cola, paloma? 

b.^ por las formas adjetivas de los demostrativos, relati- 
vos é interrogativos; v. gr.: 

Ttfaehi antü este día. Chem d^nu? qué cosa? Tuchi rume mapu 
meu. En cualquier país. 

Advertencia: Incorrecto es^ decir ^tofa me antü> 

2.^ por el artículo plural ó sea el signo de plural «pu»; 
V. gr.: 

Pu mapuehe lo^ indígenas; pu español los espafioles. 

y el artículo indefinido «ftme», v. gr.: 

Kiñe kachu tsfa esto es una hierba 

3.^ por los numerales determinados é indeterminados; 

V. gr.: 
Kiñe kiki una comadreja, epu traplal dos leones; itrofill che to- 
da la gente sin excepción; kñlaneehi Marios Carlos tercero. 

4/ por uno 6 más adjetivos; v. gr.: 

Samí kiñe kushe kelü waka se perdió una vaca vieja, colorada: 
tañi hiñe wé ñom kawellu uno de mis caballos nuevos, amansados. 



LAS MODIFICACIONES DEL SUSTANTIVO, 283 



ñy por ttü BustantÍTo con ó sin modifícación, asado como 
adjetivo; v. gr.; 

Tami pod ropa tu ropa sucia. Kiñe hüU tripanki auka una yegua 
de tres años. 

A este lugar pertenecen también los sustantivos qne sig- 
nifícan el material de que está hecha ~una casa; p. ej.: kiñe 
plata piriña un freio de plata, el sexo; v. gn: domo f^arü 
la zorra, el continente v. gr.: waria che la gente de la ciu- 
dad. Véase lección VI pg. 22 y 23. 

6." por aposiciones, s¡ es una sola palabra; v, gr.: 

Nabukodonosor rei el rey Nabucodonosor. Antonio Padre el P. An- 
tonio. — Rieseo Presidente el Presidente Riesco. — Naq Imperial M/aria, 
el pueblo de Bajo Imperial. — Bekn piehi waria mea en la ciudad 
pequefia de Belón. 

7.'' por derivados verbales adjetivados: 
a.) por el participio en «/w» adjetivado, si aquel sus- 
tantivo es su sujeto; v, gr.: 

Kiñe malaltekulechi mapu. Un terreno cercado- 

Pichilewechi antü meu. puún wa- Cuando poco quedaba del día lie- 

ria meu. gué á la ciudad, 

Peukechi pu kufiifal yenaituukei Cuando se ven los pobres^ se fa- 

kimn meu. vorecen con su saber. 

b.) por el participio en «e¿» adjetivado, según las reglas 
expuestas lección XLIX. pg. 204 y los sg.; v. gr.: 

Mi welelchi manshun*. El buey que vendiste. 

ííi aretueteuchi mapu. El terreno que me temaron en 

arñendo* 

c.) por el infinitivo adjetivado; v. gr.: 
m küpakltienchi lifro el libro que me trajeron. 

d.) por el gerundio en «aw»; v. gr.: 

KimjleaTnchi d^jiu t^fa esto es un ejemplo. 

e.) por el gerundio en cjlm» adjetivado; v. gr.: 



284 n. PARTE— LECCIÓN EL 



Ipeyümehi ruka casa donde se come, tañi Ikqmomchi arM el día 
en que nací, tañi lleqmomehi waria la ciudad donde nací. 

II. Las modificaciones que siguen ai sustantivo. 

1.** A veces los demostrativos. 

2.^ Los derivados verbales no adjetivados. 

3.. La aposición que consta do más de una palabra; 
V. gr/ 
Adolfo, fli kifle wen*üi tafii peni Adolfo^ uno de los amigos de mi 

hermano* 
Alfonso, España fii rei. A\fonso, rey de España. 

4.° Proposiciones dependientes de este mismo sustantivo, 
ligados en castellano por el ^que* reproductivo ú otro pro- 
nombre relativo; v. gr.: 

Ñemitufiípie, Tomas, tofachi pañil- Recoge^ Tomás, esta herradura 
we wU*i, tranalei pülli meu, ka el- que está (botada) en el suelo^ y 
fí^e mi fonsillo meu. métela en tu bolsillo. 




:í$^f^P^^$^$^P$^^^^^$^$^$:^^^$^$^^$^^^ 



LECCIÓN X. 

Modificadones que toman los pronombres y a¿|jetivos 

I. Modificaciones de los pronombres. 

£Í pronombre posesivo es modificado por el personal en 
caso nominativo ó por el sustantivo que indica el poseedor. 
Ál decir p. ej. €ñi kawellu tmi peni 6 tañi peni ñi kawe- 
llu el caballo de mi hermano», el término €tañi peñi^^ mo- 
difica al posesivo ñi (áe ñi kawellu) explicándolo. AI decir 
€.eimi mi ruka la casa tuja»^ el personal eimi modifica al 
posesivo mi reforzándolo. 

Advertencia: En frases: como cnosotros los españoles», se 

traduce «nosotros» por el posesivo, j el término que le a- 
compana se hace abstracto agregándole i¡ien; v. gr.: 

(Ifichifi) taiñ espafiólf^en nosotros ¡os españoles; (ifichifi) taiñwén- 
trupen nosotros los hombres; (ifichifi) taifi dómonen nosotras las mu^ 
jeres; (ifichifi) taifi déwü^en nosotros los ratonen; (ifichifi) taifi küdau- 
fenen nosotros los obreros etc. 

11. Modificaciones del adjetivo. 

Los adjetivos se modifican 
1.** por adverbios; v. gr.: 

Hete küme, muy bjieno; ref küme verdaderamente bueno; mena 
kom depu todas, todas la cosas 

2? en composición con otros adjetivos v. gr.: 

Palau chod amarillo oro; piau chod amarillo oscuro; luq kelü ó 
pelomta kelü colorado claro\ Inirü kelü ó dumifi kelü colorado oscuro} 
ayün küme amado y bueno'^ wedwed yayin* temerario* 



286 n. PARTE-LECCIOIÍ X 



3.** por un complemento ordinario v. gr.; 
Riku ^ei kulUfi meii es rico* en animales, 

IIL Modificaciones de los derivados verbales. 

Ellos son modifícados por el pronombre posesivo según 
las reglas ya expuestas (véase lecgión XL pg. .170^, excepto 
el participio en <¿i¿», y por todas las modificaciones del ver- 
bo, mas el adjetivo verbal no es es saceptible de estas mo* 
dificaciones. 

Si los derivados verbales son adjetivados, les preceden 
sus modjfícaciones, excepto el complemento directo, que se 
puedo también posponer al sustantivo modificado por el deri- 
vado verbal adjetivado; v. gr.; 

Kuka meu moleciii kom pu che todas las personas que están en 
la casa. N'amun*tu pariikeohi che los que bailan á pié, Tafii welei- 
chi manshun Antonio meu el buey que vendí i Antonio. 

Si no son adjetivados les preceden comunmente sus ad- 
verbios y complementos ordinarios y les siguen los direc- 
tos. 

El pronombre posesivo no se separa del derivado verbal: 
sólo se permite la iuterposición de palabras cortas, como fei, 
rdf\ V. gr.: 

Ni íei pifiei meu por habérselo dicho. 



'^^^^^^^^^A^^^^^^2fc^^!^^:!^:^^/*'^2fc^^^t^^^A^ifc^^^A^t^^^i^^^^ 



LECCIÓN XL 

Las modificaciones del verlso. 

I. de los verbos neutros. 

Los verbos neutros se modifican: 

1 ." por complementos ordinarios con ó sin preposición; v. gr : 
Pan* ka antü teiikalelai no tiene reposo ni de día ni de noche, qq- 
mean waria meu iré á la ciudad. 

Advertencia: Algunos neutros toman en cierto sentido 
particular un acusativo elíptico; v. gr.: 

Küpattt^yu te vendré (á saber: d castigarte vendré). Tripatunepai le 
salieron afuera (esto es: vinieron afuera á saludarle), 

* 

2.* por adverbios; v. gr.: 

Avüunkechi küpatiü alegremente vítm de vuelta. 

3."" por participios en Zu, que pueden expresar circuns- 
tancia de tiempo, fin, condición, concesión; v. gr.: 

Tripalu Antonio ká konpai Pedro. Habiendo salido Antonio, entró tam- 
bién Pedro. Amui küdaulu. Fué á trabajar. 

4.® por participios en «eí», expresándose por ellos algu- 
na circunstancia del verbo, sea de tiempo, de fin, de condición, 
de concesión etc. Véase lección XLVIL pg. 198. 

b."" por gerundios en «am»^ con ellos se expresa única- 
mente el fin de la acción del verbo. Véase lección LL pg. 215. 

O."" por gerundios ea «£fm»^ los cuales pueden expresar 
circunstencia de tiempo, fin, causa, lugar. Véase lección LIL 
pg. 210 y lección LUÍ. pg. 220. 



288 IL PABTE— LECCIÓN XL 



T."" por proposiciones dependientes condicionales, tempora- 
les, relativas, concesivas, comparativas, con el verbo en mo- 
do condicional. 

Modificaciones do loo transitivos de i.* el. 

Ellos toman todas las modiñcaciones de los verbos neu- 
tros, y además un complemento directo (acusativo): v. gr.: 

Petun fii chumpini hallé cira vez mi sombrero. 

El aeiiiilivo puede ser nombre ó verbo. Si M ttomim. nó- 
tense las reglas siguientes: 

1.^ Si el complemento es un objeto ya conocido, no se 
expresa á veces; v. gr.: 

Eüpalimi kofke? Küpaln. Trajiste pan? Traje, 

Mecbai maten küpali, küpalpedar- Si traigo luego (la comida)^ (la) 
ken? traigo (parece) á destiempo, 

2!" A veces se demuestra solamente por la transición; 
V. gr.: 

L'a^omfiíL Lo maté. ' 

Pelayu. No te vi 

Véase lección XVII, pg. 73, 3". 

3.** Muchas veces se intercala el sustantivo acusativo en su 
verbo entre raíz y terminación. Véase esquema general de 
las partículas. 

L'apamchei. Mató gente=eometió homicidio. 

Eintuküdauken. Busco trabajo. 

Kintumanshim'ken. Busco bueyes. 

EintudepukeL El busca pleitos. 

ElküdaukeL El pone trohajo. 

Elduamn fii amual Me resolví i ir. 

Eidepui kawellu mcu. Hizo diligencias por el cabaüo.^ 

Aretuplatakei. El siempre toma plata prestada. 



LAS MODIFICACIONES DEL VERBO. 289 



MedimapuD. Medir terreno y el ingeniero que lo 

haee. 

Juez ramtukadopukei. El juez toma las declaraeiones (pre- 

gunta el asunto). 

Si ti Gompltmento aouiaHvo •• VMto, valen las reglas si- 
guientes: 

1.** El verbo c saber» rige á veces un infinitivo en caso 
acusativo; v. gr.: «Sé hablar en castellano». La traducción per- 
mite entonces una doble construcción: 

Ó se dice ^kim winkaddriukem^, véase lección XXXIIL 
pg. 138, ó se construye como en castellano diciendo: Kimn 
winkaddpin. 

2^ El verbo «querer» rige en castellano infinitivo; v. gr.: 
«No quiere venir». En araucano se traduce dicho infinitivo 
por el futuro del participio en «Zz¿»; v. gr,: 

Püai küpaialu. No quiso venir. 

Pilai yemealu kawellu. No quiso traer el caballo. 

También se permite el futuro del participio en «eZ»^ el 
cual se emplea siempre, si la construcción requiere transi- 
ción (1) (más en la segunda se emplea mejor el participio 
en lu si el verbo subordinante y el participio tienen un 
mismo sujeto). 

Ejemplos se encuentran en las lecciones respectivas. 

Otra manera de traducir el verbo «querer» (con küpd) se 
halla lección XXXIIL pg. 139. 

3.'' En las proposiciones simplemente dependientes que 
sirven de complemento directo se traduce el /erbo por un de- 
rivado verbal observándose las reglas siguientes: 

a.) Si la acción del verbo subordinado es eoexistente con 

(1) y también el futuro del gerundio en fiw, el cual suple perfec- 
tamente al participio en <el», si hay transición. 

37 



/ 



290 



n. PAlKrE— LECCIÓN XI. 



la del subordinante en cualquier tiempo, se emplea la forma 
primitiva del infinitivo. Véase: El infinitivo como comple- 
mento directo pg. 173. 

b.) Si la acción del verbo subordinado es posterior á la 
del subordinante, se emplea el futuro del participio en €eh, 
6 e] gerundio de intención; mas si hay transición también 
toman el futuro del gerundio en üm. 

Padre ayülai tamn femam. El Padre no quiere que lo hagáis* 

j^efetufí pnei meu no rume fii fei Les prohibió que lo dijeran á na- 

pineal e^n. díe. 

Ificbe duamyeken tafil wetnikoa- Yo necesito que tú me bautices. 

fiel (=w9trukoafiüm) Eimi. 

c.) Si la acción del verbo subordinado es anterior á la 
del verbo subordinante, se emplea el gerundio en ^mom^^ el 
copretérito del participio en «eí» (ó también del infinitivo), 
y si es anterior al copretérito, también se sirven del copre- 
térito del participio en «mom» (mofum). 

Feyei;in nütromelfi ñi chau com EUos r^irieron i su padre todo 
fii chumpemom. lo que les había sucedido. 

Eose ajrüfui fli kimal fíi rof küme José quiso saber si sus hermaMS 
.chepefel chi fii peni. ya eran gente buena. 

é."" Estas reglas de correspondencia de tiempos, valen i- 
gualmente para las proposiciones relativas, en las cuales 
también se emplea siempre el verbo en forma de derivado 
verbal, si no está indicado el condicional; v. gr.: 



Eose anümñ fii pu pefii mesa meu, 
chumpechi fii weluinaun tri- 
pauta meu epn, fempechi anüm- 
kanuyefí. 

Eiduke fii kostal meu tekákonufi- 
pe feichi plata, tunten fii falin 
feichi kachilla. 

Ificbe kimlafifi tunten tripantu fii 
melefel Padre fii eskuela meu. 



José sentó á sus hermanos á la 
mesa; como se seguían el uno 
al otro en los años^ asi los hi- 
zo sentarse. 

En el costal de cada uno echa la 
plata según el valor (cuando 
su valor) del trigo. 

Yo no sé cuántos años estaba 
(yo) en la escuela del Padre 
(cuando sucedió tal y tal cosa). 



LAS MODIFICACIONES DEL VERBO. 291 

Ñí chamlefel kuifí \ , . ^ El sabe cómo era (la costumbre) 

Ñi felemom kuifi / ™^- antes. 

6."" Las construcciones elípticas, como cno tengo que po- 
nerme, buscábamos donde guarecernos , de la lluvia etc» se 
traducen por el gerundio de intención en cam», ó por el 
futuro del participio en ^eh, j á veces por el gerundio en 
tpeyüm^ 6 €mom^ según las reglas allí expuestas; v. gr.: 

Nielan fii takual. No tengo que ponerme, 

Pelai fii rumeam. No halló por donde pasar. 

Eintun cheu fii chütuleaL Busqué donde guarecerme ^ contra 

la Uuvia- 
Nielan tafii ültulual. No tengo con que cobijarme. 

También el verbo «permitir» con infinitivo ó con el 
«que» anunciativo se traduce por una construcción elíptica 
con el verbo «dar»: 

Faraón pilai welalu fii tripaial pu El rey Faraón no quiso permitir 

Israelita. • que saliesen los IsraelUas. 

FlEuraón rei eluñmalafí fii tripaial El rey haraón no permitió que 

epn. saliesen- 

Elufimafipe fii amutual fii pa pe- Permítele que se vaya con sus 

fii epn. hermanos» 

6.^ Las frases verbales, como «oigo sonar las campanas, 
vimos arder el bosque», se traducen de la manera siguiente: 

AUkün ñi depun kampana. Oi (su) sonar la campana. 

Pefifi fii lofn mawida. Vi (su) arder el bosque. 

7.^ La frase verbal «mandar hacer» se traduce (de va- 
rias maneras: 

a.) traduciéndose «mandar», por <^ mandan, werkiln, wdln 
orden (dar orden) etc».; v. gr.: 

Faraón rei mandai fii ütraftaku- El rey Faraón mandó que se e- 
peal l'eufü meu itrofíll pichike ehasen al agua todos los ni- 
centra fii Ueqomel pu Israelita. ños que les nacieran á los Is- 

raelitas^ 



292 II. PARTE— LECCIÓN XL 



Faraón fii fiawe werküfi fii kifie La hija de Faraón mandó á una 
domo serfiñ fii nentulriemeal de sus sirvientes que le fuera 
feichi ¿ülko. á sacar el canasto. 

b.) intercalándose la partícula «/aí> en el infinitivo del 
castellano, el cual se hace entonces verbo principal; v. gr.: 

MetremfalfL Lo jnandó llamar. 

Motr9m&l];^ei. Lo mandaron llamar. 

Plfalfifi. Se^lo mandé decir. 

c.) anteponiendo ^nilld^ al verbo subordinado^ el cual 
hace las veces de verbo principal; v. gr.: 

Heredes pUlal'aiiiemfí pu pichike Herodes mandó matar á los niños, 

wentni. 
Filatos ^illáazotífí Eesús. Pilotos mandó azotar á Jesús. 

9.** «Deber haber hecho algo> se expresa á veces inter- 
calando la partícula «/a/»; v. gr.: 

Wiya tripafalfuinii. Debías haber salido ayer. 

6 del modo siguiente: 

Eüpawelaiai; tajíroofui ñi küpaial. Ya no vendrá^ debía haber veni- 

do denantes. 

«Deber hacer > se expresa por mdlei 6 felei con el par- 
ticipio en ^ehf el cual es su sujeto. Vóase lección XLVIL 
pg. 200. 

III. Modificaciones que reciben los transitivos de x* el. 

Ellos requieren dos complementos directos. 

IP — el primario. El complemento directo primario de es- 
tos verbos es la persona 6 cosa que recibe la acción del ver- 
bo. Véase lección XIV, pg. 60. Este ha de expresarse siem- 
pre, 6 por un término y la transición, ó sólo por la transi- 
ción, de manera que los verbos de esta clase no se usan en 
voz activa sin transición. 

2P — el secundario, que equivale en castellano ai comple^ 



LAS MODIFICACIONES DEL VERBO. 293 

mentó directo 6 acusativo. En la proposición ^íchalintdkulel- 
fi ñi kulliñ ñi ñuke^y (1) el término cñí ni¿fee» es el a- 
cusativo primario, ^ñi kulliñ> es acusativo secundario. 

Este último á veces no se expresa; v, gr,: ^Elufiñ se lo 
dí>. La transición «//» se refiere á la persona á quién di, 
pero el objeto que di queda tácito. Elunen me lo dieron, re- 
cibí. 

Advertencia: Se ha dicho en lección XIV. pg. 61, IV 1. 
que muchos verbos transitivos de 1.* el., para usarse como 
transitivos de 2.* el., requieren una modificación radical. Di- ^ 
cha modificación no se emplea, cuando se interpone en el 
verbo su complemento directo secundario; v. gr,: 

Wefieflmaneu fii sanchu = weñesanchuóneu me robó mi ehaneho. 
Wefieñmapeu fii sanchu = wefiesanchunen me robaron mi chancho. 

Si el acusativo secundario es verbo, se aplican á él las 
mismas reglas que se han expuesto en N.° IL de esta lec- 
ción, pg. 288. 

IV. Modificaciones de ios transitivos de 3." clase. 

Ellos requieren tres complementos directos: 
Primario es lo que en castellano se llama dativo superfiuo. 
Secundario es lo que en castellano es complemento indirecto. 
Terciario es lo que en castellano es complemento dilecto (2). 

La transición ha de emplearse siempre, v ella tiene re- 
lación con el complemento primario; v. gr.: ^ 

Eliüfift kifie kofke tañi fotem. Le di un pan á su '\hijo (refirién- 

dose «fe» al padre del niño-) 

Fei pilelen Padre. Eso dimclo al Padre. 

Elulaqeyu tami lampen. Lo (una medalla p. ej.) daré á tu 

hermano para ti. 

(1) Entregó sus animales á su madre. 

(2) A veces se subentiende. 






LECCIÓN XII. 

Verbos neutros y transitivos de 1/ cL 

1. Algunos verbos neutros se emplean también como tran- 
sitivos de 1.* el V gr.: 

Paran subir n. y montar á caballo; v. gr.: , 

Pendan mawida mea. Subiré á la montaña. . 

Iftche perakelafifl tefachi kawellu. Yo no monto este caballo. 
Perakawelluve an'al Monta el eaballo ftú). 

NaqkHwella];ie anmL Apéate. 

Witran levantarse y tirar (p. ej. de los carros); v, gr.: 

Witra^e aa-ai Levántate. 

Manshon' witrakei katriln mamell. Los bueyes tiran del trozo. 

Witrarouken. Tiro ramas. 

Chofün ser flojo, obedecer á alguien con flojera, hacer 
con flojedad algún trabajo: v. g.: 

Chofüi fii duam küdau meu e^n. Ellos no tienen gana de trabajar. 

(Es floja su voluntad para el 

trabajo). 
Ghof üfíft fii chaiL Obedecí con flojedad i mi padre. 

Chofüfifl fii küdaa. Hice el trabajo con flojedad. 

Tuten ser bonito, acertado, mucho, j hacer algo á satis- 
facción de alguien; v. gr.: 

Tutei, raf tutei te&cbi adentun. Es bonita^ de veras bonUa es esta 

imagen. 
Tutei pele &u. Mucho barro hay aquí. 

Tuteeneu küdau meu. Me acertó en eltrabajo,lo hizo á mi 

gusto y satitfaeción. 



VERBOS NEirroOS Y TRANSUrVOS. 296 



Kullin pagar, pagar deuda, pagar á algaidn; v. gr.: 

Knllikelai ta tafei. Ese no paga- 

Enllilai fii defa No pagó su deuda. 

EuUikelanea. No me paga, 

Yemen tener vergüenza, respetar; v. gr.: 

Tewekelai. No tiene vergüenza. 

Yeweafimi tami chau, tami ftuke- Honrarás^ respetar4s padre y ma- 

kai. dre, 

Küdaun trabajar, y trabajar algo; v. gr.: 

Küdaukelai. No trabaja. 

Küdaakdafími tefachi mapu. No euUivards este terreno. 

Mapu küdaukei. Se ocupa (él) en atritos de terreno. 

2P A algunos verbos neutros les corresponde un activo 
del mismo signifícado, como 

á tripan salir — entun sacar; á konn entrar — tdhun echar 
adwtro. 

3.^ Otros verbos neutros pasan á desempeñar fundones 
de activos de 1.* cL tomando cierta modificación radical: 

a.) Los neutros cuya raíz termina en vocal se hacen ac- 
tivos agregándose la consonante «¿» ala raíz del neutro; v.g.: 

Akan ¡legar akaln hacer llegar 

amun ir, andar amuln hacer andar^ poner en mo- 

vimiento^ alargar (eorrea)^ hacer 

avanzar 
ktipan venir kDpaln traer 

miann andar andando miawaln üevar consigo 

allfün recibir herida allfüln Aerír, perjudicar 

aukan rebelar aukaln hacer rebelar 

kanshau cansarse kanshaln cansar á otro 

illkun enojarse illkoln enojar i otro 

fotron mojarse fotroln mojar 

püman llorar pümaln hacer Uorar (1) 

(1) yümayen tr. í.* deplorar. 



296 



n. PAETE—LECCION Xü. 



pdññn tener hambre 
wiwün tener sed 
wedan hartarse 
wema anteriormente 
n'oii balsear 
ütan pacer 
pentüu separarse 
rumen pasar allá 
rupan pasar acá 
y afufen estar firme 



i;iLafiülQ dar hambre 

wiwüln dar sed 

wedaln hartar 

weniala anticipar (1) 

n'oln balsear á otro 

ütaln apacentar 

pentüln separar 

rulmen pasar act.^ tragar 

rulpan pasar act, traducir (2) 

yafüpeln afianzar 



b.) Algunos neutros cuya raíz termina en vocal, for- 
man excepción de ]a regla establecida arriba; entre ellos son 
notables: 



Aren ser cálido^ muy caliente 

peran subir 

afíin cocer n, 

apkün secar n. 

Uankün caer 

penan perderse^ gastarse 

winün estirarse 
kudun acostarse 

anün sentarse 

pelen tener la vista, luz 



aremn hacer muy caliente^ caí' 

dear mucho, 

peramn levantar, subir ate. 

afiimn cocer act. 

apkümn secar act. 

Uankümn dejar caer 

ponamn perder (p. I muerte)^ 

gastar^ frustrar 
wintimn estirar 
kudumn cum aliquo cubare, 
kudumkonun acostar á alguien 
anümn sentar 
pelomn, pelomtun alumbrar 



c.) Los neutros cuya raíz termina en consonante 6 dip- 
tongo, se hacen activos agregándose «am^ á su raíz, y si 
su raíz termina en la consonante «/», se trueca además la 
c/> en «p»: 



Afn concluirse, acabarse 
lefn correr 



apamn acabar con alg. c, des^ 

truir (3) 
lepomn hacer correr, echar acorrer 



(1) tofachi awar wemalfíñ esta haba la he sembrado primero (an^ 

tes de otra) 

(2) á veces forma también «rupaln». 

(3) afentun concluir {p. ej. ) un trabajo y afeln aburrirse de alg, a 

c» ó pers. son también transitivos de L'' el 



VERBOS NEUTROS T TRANSITIVOS 



297 



trafa juntarse 

kufn escarmentar n. 

9ofn estreñirse 

trofn ehasquear 

lleun \ derretirse {grasoy metal, hielo) 

llaimj 

llumn esconderse 

podn mancharse 

trarn ponerse en orden; ser peifecto 

piidn desparramarse propagarse 

nom ser derecho^ hacerse derecho^ 

arreglarse 
Ueqn nacer 



trapamn juntar, unir 

kiipamn escarmentar á otro 

Viapemn estreñir 

tropamn hacer chasquear 

llewemn 1 derretir 

Uuwemn j 

llumamn esconder 

podamn manchar 

trüremn poner en orden^ aparejar 

püdomn desparramar propagar 

noremn hacer derecho, arreglar 

(un asunto) 
lleqamn hacer nacer, dar naci- 
miento (me nació un hijo lle- 
q^mn Mfie fotsm) 
trememn criar, educar 
falemn poner cerca 
füyamn apretar 
wimdmn acostumbrar 
lopamn quemar act, encender 

d.) Algunos neutros se hacen transitivos de 1.* el. por 
la partícula c^/^» v. gr.: 



tremn criarse, crecer 

foln (1) acercarse 

fuin estar, quedar apretado 

wimn acostumbrarse 

lafn quemar, encenderse 



Xj[üman llorar 
pioke corazón 

donan hablar n, hallar con al- 
guien tr. /.• 
trann caer^ 



yümayen deplorar, lamentar algo 

piukeyen considerar algo, refle- 
xionar 
dapuyen hablar de alguien 



tranyen caer con 
3.* Los verbos cuya raíz termina en Ika son tranitivos; v. gr.: 

Kümelkan hacer bien á alg.^ pers.j ó hacer bien alg.^ cosa 

weshalkan hacer mal á alg.^ pers., 6 hacer mal alg."^ cosa 

fíualkan usar deshonestamente de alg.* pers. 

pifimalkan afrentar á alguien 

yewelkaiT avergonzar, confundir á alguien 

tutelkan hacer bien, acertadamente alg.^ c, 

llükalkan intimidar i alguien 

elialkan = kümelkan 

4." Los verbos terminados en Idmn, derivados de transi- 



(1) usado en sus compuestos folpun felpan; pero fáln tocar es 
transitivos de 1.'' cL 



88 



298 n. PARPE— LECCIÓN XH. 



tivos, son neutros; v. gr.: 

Ayülemn estar enamorado 

wedá deriulemn levantar falsedades 

farenelemn ó forenenielomn tener misericordia 

Mas los terminados en ^neldmn'^ son transitivos de 
1." el. V. gr.: 

Arepelemn prestar algo^ dar en areln prestar algo á alguien 

^ préstamo 
katrüi;ielemn repartir^ distribuir katrün ir. /.* cortar 

(p. ej. porciones de carne)' 
De modo semejante se forma 
l'ansmn matar de l*an morir 

pepeln mostrar algo y á alguien de pen ver 

5.° Ciertos transitivos se hacen neutros tomando modifi- 
cación radical en ka; v. gr.: 

0illan comprar algo i;iillakan hacer compras 

ramtun ir. 7.* y 2J' preguntar ramtukan hacer preguntas 

ramtukadoviun tomar declaracio- 
nes etc 
kechan lavar algo kechakan lavar n. y el lavado 

nütramn referir algo, narrar algo nütramkan n. conversar 

6.° Ciertos verbos tienen agregada á la raíz la partícu- 
la ma 6 ñma y son neutros; v. gr.: 

Lüqman se me formó una mancha blanca (en la córnea) 
molafman me aplasté (el dedo) entre des objetos 
witrañamn tengo forastero 
apofiman estar preñado el animal 

tripañman se me salió el rubor á la cara (por vergüenza ó por el 
alcohol etc) 

pofman granar (ciertas legumbres, como el haba) 

poiman apostemarse 

wün'man amanecer 

pun'man anochecer 

mawen'manme sorprendió la lluvia 

dumifiman se me oscureció la vista (dumifimalei ülkun meu está 



VERBOS NEUTROS Y TRANSITIVOS 299 



ciego de rabia) 
antüñman recibir sol (antümalei tafii malalteku peshkift mi jardín 
tiene mucho sol) 

Otros verbos que figuran con la partícula <i^ma^ 6 <iiñma^ 
son transitivos de 1.* el; v. gr.: 

Ueqman kiñe fotem me nació un hijo 

naqman mawan*, melum recibir riego de lluvia, rocío (naqmalai 

mawan* ketran (1) no bajó lluvia sobre Us sembrados) 
wetrukoñman regar (p. ej. plañías) 
tofküñman escupir á uno 
trafiman aplastar y aplastarse 
trafman "i encontrar por suerte 
chafman / 

umañman 1 dar alojamiento 
umaln j 

anüfiman sentarse sobre alg^. cosa 
witrañman tener á alguien por forastero 
rukañman 1 haeer casa 6 techo sobre alg^. c. 
rukaln j 

rupañman (kutran) pasársele (la enfermedad) 
konman (kutran) entrársele (la enfermedad) 
perañman (kutran) 

ADVERTENCIA: Aqui no se toma en consideración la 
modifícación radical ñma^ que transforma á los transitivos 
de I,* el. en transitivos de 2.* cl^ de manera que los tran- 
sitivos de 1.* el. acabados en ñman^ para emplearse como 
transitivos de 2.* el. siempre necesitan la modifícación radi- 
cal según las reglas expuestas en lección XIV pag. 61; 
V. gr,: 

Rukafimalen tafii kampana! Hazme una casita sobre mi cam- 

pana 
Anüñmanieñmaqen ñi makufí. Estás sentado sobre mi manta. 



(1) ketran es sujeto 



, /%^N r>v /-» »• 



TáJííUUli) (¿)JJJ^ I^JJJJXJ (J'^XJ-tJlJJJJJ13riJlJlJ^lJXJTJJJJ¿J^J'^T¿flJ^ 



LECCIÓN XIIL 

Estudio sobre la traducción de las proposiciones 

castellanas. 



1.^ Los verbos transitivos de 1* el. rigen nn acusativo, 
y los transitivos de 2.* el. el acusativo y dativo ^del caste- 
llano) sin proposición; más se puede modificar á un transi- 
tivo de I.** el. por un complemento indirecto con la preposi- 
ción meu; así dicen: Waln tañi manshun' kiñe wirtka meu, 
vendí mi buej á un huinca. 

2.* Tampoco se expresa la preposición «a» si su término 
es un infinitivo. 

Kimeleneu chillkatun. Me enseñó á leer. 

Ramtumeañmi. Irás á preguntark- 

Eldiiamn fli amual. Me he resuelto i ir. 

3.° Si en unión do su término significa tiempo ó lugar, 
se expresa por rneu^ más á veces lo suprimen en la con- 
versación; V. gr.: 

nemean waria meu. Iré al pueblo. 

Kayu antü meu konchi Agosto A seis de Agosto. 
küyen* meu. 

Pun'man meu. Al anochecer. 

Feichi kawellu woliikelai lashupeal Este caballo no se entrega al la- 
men, eearlo. 

Puerta meu nüi;^epui. Le cogieron en la puerta. 

4.*" Si en unión de su término significa el modo de ha- 



n. PARTE— LECCIÓN XIU. 301 . 

cer alguna cosa 6 el instromenfo, se expresa de varias me* 
ñeras: 

A pié n'amun'ta d mano kuütn, kuq meu 

ir á pié n'amun'tun d fuerza de armas newen mcii 

á caballo wenté kawellu d la francesa pu francés fempechi 

ir d eabaUo kawellutun d nuestra semejanza ifichifi fem- 

un hombre de d áeaiíallo kiñe ka- pechi 
wellutun che 

Con. 

1.^ Si expresa compañía de personas, véase lección XXX 
pg. 125 y los sustantivos en wen lección L p§.; 248 v. gr., 

Con su mujer fué al pueblo. Eúrewen pemei waría meu. 

2.^ Si significa la reunión ó compañía de personas con 
animales ó cosas, se expresa por el infinitivo de verbo en 
<f^len (kalenj* de la manera siguiente: 

Fueron con sus animales d Sichem. Ñi kiillifikelen amiiipn Sichem 

meu. 
Giramos con la tierra alrededor Mapulen wallpaiaakeift antü mou« 

del sol 
Los malos irdn con su cuerpo al Wedake pu che apkaloii amuai 

Infierno- kütral mapu meu. 

Más ejemplos se encuentran pg. 174. 4.° 

S.** A veces se emplea verbo transitivo; v. gr.: 

N. S. cayó con la cruz, Taifi Señor tranyoi kruz. 

La niña cayó con el cántaro* Foichi pichi mal'en tmnyei metawe. 

Me encontré con él en la caUe. Trafyefíñ kalló meu. 
Acostarse con uno Kudumn. (Kudimipei domo, kudu- 

meyeu wentru. 

4.** Si significa el modo, se expresa por meu^ ó por un 
adverbio; v. gr.: 

Con gusto lo hizo. Ayüunkechi íemí (=ayüun meu). 



302 TRADUCCIÓN DE PREPOSICIONES CASTELLANAS. 

S."* Si signifíca instrumento, se emplea meu 6 á veces 
ejia; V. gr.: 

Con la sangre ungen la oreja del MoUfüíi mea nal'füpekeí feichí 

cordero, después hacen rogativa con piluti ofísha, foimea pillatukeipn 

ella- feichi pilun ofísha meu. 

Con la mano derecha tienen aga- Mankuq meu nünienekei pilua 

rrada la oreja del cordero. ofisha. 

Contra 

1.^ Si denota oposición ó contrariedad, se expresa de va- 
rias maneras; 

Luis dio declaración contra Antonio* Luis kontrafí (1) Anchen doi^^u 

meu. 
La triaca es contra el veneno. Feichi triaca l'apamchewe fii 

I % kontra tefa. 

Contra la pared Chaf ruka. 

2.'' Si denota la situación de una cosa enfrente de otra, 
se expresa por itrótripa, puñma ó reñma; v. gr.: 

Esta habitación está enfrente del Feichi ruka itrótripalei piku meu. 
norte. 

De 

1^ Si denota posesión ó pertenencia, so expresa como 
' est¿ expuesto en la lección VI pg. 22. 

2/ Si denota el modo de hacer varias cosas, de suceder 
otras, se expresa de varias maneras: 



Almorzó de pié. Witralen i {ó almorzai). 

Cayó de espaldas. Pailatranapui. 

Ponte de costado. Kadilk8nu];ie an'ai. 

Murió de enfermedad. Eutran meu l'ai« 
Murió de una enfermedad del co- Kutranpiuken meu lai. 

razón. 

Murió de hambre. ^ofiün meu 1-ai, 



n. PAKTE— LECCIÓN XDI. 303 



Murió de un accidente. Washá lai. 

Le dieron de puñaladas. ChünarüketjepeL 

De balde me h dieron. Ke bita, elupen. 

De repente murió. Leí lai ó karü l*ai (pero sola- 

mente si es de enfermedad). 

S."" Si denota la materia de que. son ó se hacen las co- 
sas se suprime; y. gr.: 

El reloj de oro. Oro reloj=milla reloj. 

Este reloj es de oro. Milla pei (oro i^ei) taíachi reloj. 

á."* 8i denota el lugar de donde son, vienen ó salen las 
cosas ó personas, se expresan por meu; y. gr.: 

Vengo de paseo. Fashiau meu küpan. 

No salgo de casa. Tripakelan ruka meu. 

Soy del norte, Pikumche iñche. 

Soy del sur. Williche ifiche. 

Sog del este. Wentéche iñche. 

Soy del oeste. Jj'afkea'che ifiche. 

¿De dónde eres? Cheu tuwimi. 

¿De dónde vienes hoy? Cheu tuwimi fachantü. 

«Ser de un lugar» no se traduce por el verbo ^rien^, 

sino que se adopta otro giro que expresa la idea de venir, 
proceder; v. gr.: 

La piedra es de la Cordillera^ Pire mawida küpakei tofachi kura. 
Soy de ToUén: Troltren che ifiche. 

Soy natural de Chillan. Chillan meu Ueqn. 

5.^ Si indica el tiempo que es ó en que sucede alguna 
cosa, á veces se traduce por €meu^, á veces se suprime: 

De día y de noche. Antü ka pun*. 

De día trabajo^ de noche duermo. Antü meu küdauken, pun* meu u- 

mautuken. 
Es de día. Antüpei, antüi. 

Ya es de noche. Pun-Í deuma. 



304 TRADUCCIÓN DE PREPOSICIONES CASTELLANAS. 



G."" Si indica la oportunidad de hacer algo, ó lo contra- 
rio no se expresa por preposición, j se suprime además la 
palabra que indica el tiempo ó el lugar haciéndose uso de 
una construcción elíptica: 

Es tiempo de sembrar. Deuma akui pan-al. 

Es hora de acostarse. Puwí kudual. 

7." Si expresa abundancia, escacez ó falta de algo, se 
traduce de varios modos: 

Año de lluvia. Mawen- tripantu. 

En tiempo de guerra. Peta melecbi aukan, petu fii ma- 

ten aukan. 

Esta provincia es abundante de Tefachi provincia meu petrülei (a- 
trigo y escasa de cebada. l'ülei, al'üa melei, weralei, werá 

melei, tutoi, tutelei) kachilla, ka- 
wella men'álei. 

8.** Si está entre un nombre apelatív^o j un nombre pro- 
pio, no se traduce: 

La ciudad de Santiago. Santiago waria ó Santiago piíjie- 

chi waria. 

^Pii¡iechi llamado» lo emplean para mayor claridad: 

El continente de Europa. Europa pipechi koutínente (füchafi- 

ma mapu), ó simplemente: Euro- 
* pa kontínente. 

Mes de Abril Afril küyen-. 

9.** Si depende de un número no se traduce; si el térmi- 
no de la preposición no lleva posesivo, se pone un demos- 
trativo; V. gr.: 

Uno de mis hijos. Kifie tafii fotom ó tañí kifle fotam 

(pero: tafii kifien fotem mí Ayo 
único). 

Dos de los ladrones. Epu feichi wefiefe. 

Uno de vosotros robó mi vaca. Kifielke cimn weftefimaraon ñi wa- 

ka. 



TRADUCCIÓN DE PREPOSICIONES CASTELLANAS áÓ6 



Si se dirige á dos se dice: Kiftekiñei tafii wefiefimaqeteu ta- 

fii waka íbxl 

10.'' Si depende de un superlativo relativo 6 de números 
ordinalesj^empléese meu; v. gr.: 

El mejor de mis hijos. Tafii doi küme fotam kom tafii pu 

fotem men ó simpkmeñte: tafii 
doi kñme fotem. 

11.^ Si depende del sustantivo más, y su término viene 
modificado por^un numeral, no se traduce; v. gr.: 

Más de mil indígenas murieron de Yaf (yod) warapka mapuche i'ai 

la viruela. peste meu. 

Más de cien pesos le di por asun- Y¿t pataka peshu elufifi mapu 

tos de terreno. depu meu. 

Desde 

Véase las preposiciones lección XXXI y XXX 11. 
Si el término es una proposición introducida por «que», 
lo expresan por feiehi con un derivado verbal. 

Desde que llegué^ estoy enfermo. Feiehi fii akuíel kutrankelen. 

Hay otro modo de expresarlo como se ve en el ejemplo 
siguiente: 
Desde que llegó el Padre. . . . Tafii wema akun meu Padre. 

En 

I."* En cuanto expresa tiempo ó lugar, tómese «m^u»; pero 
si se quiere expresar la idea de estar ó entrar en el inte- 
rior de las cosas, en oposición á lo que está afuera, se tra- 
duce por «/)u» ó €ponwi — (meu)^; v. gr.: 

Mi padre está en casa. Tafii chau melei ruka meu. 

El está dentro de la casa. Pú ruka, ponwi ruka, ponwiru- 

ká mea malei. 

39 



306 IL PAETE— LECCIÓN XHI. 

Cayó en el (al) agua. Tranákoni pu ko ó ko meu. 

La bala entró en el corazón. Bala katákoni piuké meu. 

2.'' A veces significa la causa ó el fin de una acción, y 
se traduce por los derivados verbales correspondientes; v.gr.: 

Lo hi20 ea bien de sus hijos. Femí hümelkaiqfüu ñi fot9m. 

Entre. 

1/ Denota la situación en medio de dos ó más cosas ó 
personas. En este significado se traduce por «rajzíñ meu, ó 
rajfí meu^; v. gr.: 

Rapifi pu mapuche meleL Está entre los indígenas. 

Bapí pu che. Entre la gente, 

cDe entre» se expresa del mismo modo; v. gr.: 
Lo saeó de entre la gente. Rapi pu che meu nentufL 

2!" Separtir entre ... se expresa por ^wddamn tr. 1.* 
y la preposición mew», ó por ^wddameln tr. 2.* sin preposi- 
ción»; V. gr.: 

Wedanm te&chi pülku tañí pu ko- Repartí este licor entre mis mo- 

n'a meu. cetones. 

Wadamelfifi tafii*'pu kou'a. Lo repartí entre mis moeetones. 

Hacia. 

Véase lección XXXI pg. 128 j 1. s.: «ple:^. 

«De hacia)> equivale en la traducción á «hacia»; la direc- 
ción está bastante indicado por el verbo küpan, tuun, iri- 
pan á que modifica. 

El viento viene de hacia el mar. Lafken* pele küpai küref. 

Hasta. 
Véase lección XXXI pg. 128 j 1. s.: ^kütu, ken% keyü^, 



TRADUCCIÓN DE PREPOSICIONES CASTELT^NAS 307 

y lección XXXIII pg. 139 y s 1..: «/eníé». 

Para. 

No hay en el idioma araucano piiposición equivalente. 

1.^ Para expresar el fín que nos proponemos en nuestras 
acciones sirve el futuro de los participios j el gerundio de , 
intención. ^ 

2.' Para expresar por un verbo el fin de un objeto, p. 
ej. escopeta para cazar, ne tobia el gerundio en péyüm y 

MOM. 

3."* Expresiones como ser para cierta persona ó destino 
se pueden traducir: 

Este libro es para tú Eimi nieaimi tefachi lífro^ eimi* 

neai tefachi lifro, eimi tami 
nieaqel tefachi lifro. 

Véase también lección XVI pg. 68, 4.^ 

4."* Si expresa que la acción redunda en favor de una 
persona, se emplea verbo transitivo de 2.^ cL; mas si modi- 
fica á un verbo neutro se traduce por «-^n¿ fdla^ — ñi du- 
am\ V. gr.: 

Eesús kutrankaupai iñchifi taifl Jesús vino á padecer por (para) 
diiam. nosotros* 

Wünkei kom pu che ñi duam. Amanece para todos. 

5/ Si denota dirección hacia un lugar, p. ej. iré para 
España se traduce por ^meu^: España meu amuan. 

6."^ Si significa comparación^ empléase fenten (tanto) de 
la manera siguiente 

El niño es pequeño para su edad. Feichi pichi che pichí fii fenten 



308 11. VARTE— LECCIÓN XUI. 



trípantu^^en. 
Dio poco para su riqueza, Piohin walí ñi fenten riku pen. 

7.^ Sí significa proximidad de algún hecho, se pueden 
usar varios modos de "expresarla: 

EM para Uover. Mawen-aluleL 

Estoy para acabar. Müchai meten deiimakenaaii. 

Estoy para^salir. Fei tañí tripaial. 

Cuando estaba para salir^ llegó Pe- Meftal trípaialu i&che akui Pe- 
aro. dro. 

Véase lección XLV pg. 191. 

8.^ Si el complemento formado por esta preposición y 
un infinitivo depende de un adjetivo, se traduce dicho comple- 
mento por el infinitivo ó participio en ceZ» de la voz pasivo 
y la preposición meu\ v, gr.: 

Es bueno para comer. Kümei ii^en meu. 

Es d\fieil de (para) entender. Newenpei kimpeal meu« 

Es dtficil de (para) traducir. Newenkelei rulpepan meu. 

Por. 

1.° Meu, si significa la causa, el motivo, el autor de una 
acción, el precio, el lugar; v. gr.: 

Lo hiciste por miedo. Llükan meu femimi. 

¿CudMo pides por tu sombrero? Tantea pikeimi tami chumpiru 

meu? 

Pasó por la calle. Ramei kallé meu. 

Pasaré por la pampa. Ramean lelftin meu, ó lelfüntuan. 

Fué muerto por Millapaji. L'a^empei Millapa^ meu, pero 

mejor es la construcción activa: 
Lapemeyeu Millapa^. 

2!" En el significado de «en favor», se expresa por — ñi 
fdla, -ff¿ duam. 

Combatí por la patria. Weichan tafii mapu fli felá. 



TRADUCCIÓN DE PREPOSICIONES CASTELLANAS 309 

3!" 8i significa que algo se hace en representación de o- 
tra persona, lo expresa el mismo verbo en forma de transi- 
vo de 2.* el.: 

Ramtulen tafii íotom. Pregunta por mi á mi hijo, 

Fei pilelen Padre. Dilo por mí al Padre {dice uno 

á su intérprete). 

9 

4.'' Si significa una calidad que se atribuye á una per- 
sona; sirve á veces el verbo yen; otras veces trokin o- 
tras veces es preferible adoptar otro giro. 

Tomé la mar por patria. Patria yekefifi lafken'. 

Lo tomé por un docto. Eimche pelu trokifun. 

Lo tomaré por maestro de mi hijo. Tefa kimelelaqeneu tafii fotam. 

Según. 

No hay preposición equivalente: 

Sentenció según la ley. Chumpechi fii felcn fcichi ley, 

fempechi dehmaddr^iii. 
Según la medida de su deseo. Eom fii küpá femken. 






LECCIÓN XIV. 

. Proposiciones independientes. 

I. Sujeto. 

A. ¿Qué palabra puede ser sujeto? 

Puede ser sujeto: 

I."" un sustantivo; v. gr.: 
Eüme ipe tafii witran. Que coma bien mi forastero. 

2.** un verbo en infinitivo; v. gr.: 

Küraoi mal ta kiiraelen (1). Es bueno el estar bueno. 

Chaflalei ñi kümc pinkei;ien. Es manifiesto que tiene buen corazón 

Wirárüi ñi püman. Gritó su llorar, (Sollozó d gritos)- ' 

3.° un participio en «Zw»; v. gr.: 

Lof illkun^ela müchai rupan ili- A los que se enojan pronto, ks 
kiiketoj. pasa luego la ira. 

4:!^ un participio en «eZ»; v. gr.: 

Señor, tami ayükeel kufci*ani. Señor, aquel á quien amas está en- 

ferma). 

Eluelofishakatripantumeukulliai. Aquel á quien dieron la ovga pa- 
gará en el año próximo. 

5.^ un gerundio en ^peyüm-» 6 «mom»; v. gr.: 

Akiilai ñi malepeyüm ashiikar. No llegó {el vaso) en que está el azúcar. 
(1) Expresión tomada de sus parlamentos, 



PROPOSICIOlíES INDEPENDIENTES. 311 



Petu kim^elai fii l'amom. No se ha sabido todavía que ha- 

ya muerto, 

6."* un gerundio en ^am^; v. gr.: 

Mari puri antüpei fii tripaiam i*af- Oeho días faltan para salir el 
ken'. mar. 

7P una proposición dependiente; v. gr.: 

Tiichi wodale mapu depu meu laiai. Cualquiera que se separe (de no- 

sotros) en el asunto de los te- 
rrenos-i morirá. 

SP cualquier otra parte de la oración; v. gr.: 
Wüle adverbio nei. Mañana es adverbio. 

B. Sujeto tácito. 

El sujeto se calla si se subentiende fácilmente; mas si 
se contrapone á otro, ha de expre8arse;*v. gr.: 

Tripalu Anchen, welukonn iñche. Habiendo salido Antonio, entré yo 

en su lugar. 

C. Verbos impersonales. 

El verbo «/)m» tiene como impersonal forma especial: 
€piam dicen, se dice» (1); v. gr.: 

L'a^emun melei piam. Hay muerte^ dicen. 

Además hay otras construcciones impersonales con ter- 
minación de tercera persona de singular; v. gr.: 

Pukemi, pukem 9eL Es invierno. 



(1) Como no hemos observado esta forma en otros verbos, no he- 
mos creido conveniente seguir la regla de las gramáticas antiguas 
respecto & los impersonales en «a/w». 



312 



n PAETE-LECCION XIV. 



Troratii, tromüi wenu. 

Maweni, naqí mawdn*. 

Mawen'kei, naqkei mawen*. 

Antti íiei. 

Küraf^iei, kürafkelei. 

Puní. 

Putrafuyai. 

Wüni. 

Üdwelei. 

Pafiitimi^ei fau. 

Tralkai ó tralkai weniL 
Ñamküyen' pei. 



Está nublado el cielo, hay nubes. 

Llovió, 

Llueve. 

Hace sol 

Hay viento. 

Se hizo noche. 

Es bien de noche. 

Es de alba. 

Hay calma. 

Aquí es á propósito para tomar la 

resolana. 
Tronó. 
No hay luna. 



II. El atributo. 



Se entiende bajo la palabra catributo» el verbo princi- 
pal de ]a proposición y todo lo que se piensa 6 se dice del 
sujeto por medio de este verbo. 

Se calla el verbo nen, si el sujeto es pronombre demos- 
trativo 6 interrogativo; v. gr.: 



Tefa (1) fii akan Painemilla. 

Gbem kam tefa? 

Azucarero^ chem kam tefa? Ashu- 

kar fii melepeyüm. 
Antonio kam tefa? 
Tuchi kam Ipai? 
Tuchi fii molen Antonio? 



Este (es) su llegar Painemilla. 

¿Qué cosa es esto? 

¿Qué cosa es el azucarero? El 

vaso en que está el azúcar. 
¿Es Antonio éste? 
Cuál (es) Ipai? 
¿Cuál (es) su estar Antonio? 

(=dónde está?) 



III. Concordancia del verbo con el sujeto. 

1.° Begularmente el verbo ha de concordar con el sujeto 
en persona y número. Sin embargo, muchas veces se pone 
el singular del verbo, cuando el sujeto está en dual ó plu- 
ral de 3.* persona, pero al sujeto que no indica persona, 
siempre le correspondo el verbo en singular; v. gr.: 



Eom pu kawellu akulai. 
(1) tefa es sujeto. 



No han llegado todos los eabalhs. 



PROPOSiaONES INDEPENDIENTES. 3l3 



2.^ Muy usado es intercalar en el verbo la partícula «^p», 
8Í su sujeto es plural, ó si dicho verbo es modificado por 
un complemento en plural; á veces la pluralidad del sujeto 
ó complemento se da á conocer sólo por la interposición de 
esta partícula; v. gr.: 

Eom pu che eluye^ei mari kechu Toda la gente recibió 15 hactá^ 

hectárea, ifichiñ meten pichilka- reas, sólo á nosotros se nos 

^leiñ mapa mermó el terreno, 

Fentren küdauyei ñi nieal küme Maehos trabajos ha hecho para 

ruka. tener buena casa, 

Mupütulu, mupiltuyeiu. El creyente, los creyentes. 

S."* No pocas veces emplean en la conversación el verbo 
principal en forma de derivados verbales, y entonces no hay 
concordancia de persona entre el verbo y su sujeto; v. gr.: 

Cheu amualu eimu paV ¿A dónde iréis los dos? 

F6ola akufel kai? Akufel mai. ¿Llegaste ahora? Si, llegué. 



4fí 



^±±±i^!k±±ick±:ki:±±±ii±±±±±±±>i^±±idt±±±±±±!kiddi:±±±±±± 



LECCIÓN XV. 



Construcción del verbo pin (j pen.) 

1.** Del verbo «decir» dependeu an castellano proposicio- 
nes introducidas por el anunciativo €que>; v. gr.: «Dijo que 
tenia hambre». En tales casos se emplea siempre en la len- 
gua indígena el estilo directo; v. gr.: 



nafiülan, pi. 

í^imeu «nentuchillaugie» piviei. 



No tengo hambre, dijo. 
Entonces k dijeron que desensi^ 
liase. 



También pueden anteponer el verbo pin á lo que se dice; 
en este caso anuncian el dicho por el demostrativo « fei^^ y 
ranchas veces, después de referir lo que se dijo, vuelven á 
decir quien lo dijo, y á quien se dijo; v. gr.: 



Feimeu fei pí Pedro: «Amuan, cliau, 
eluen permitió, Idntiiküdawan», 
pi. 

Chamal kam kewafími tafachi fü- 
chá che, pi soleao, pi^ei An- 
tonio. 

Antonio fei pififl: Einil iflche ñi 
chau enu tuchi doi faiipei ñi 
dapuVi, pififi Antonio iñche. 

«Küpape» pieneu. 

«Eüpa^e», pifi ñi fotam. 

«Küpape», pieyeu ñi fotam. 



Entonces dijo Pedro; Me irc^ pa^ 
dre, dame permiso^ buscare tra- 
bajo.^ dijo. 

¿Para qué peleaste con este vie- 
jo?*^ dijo el subdelegado á 
Antonio. 

A Antonio dije: «Tú con mi pa- 
dre ¿el asunto de cuál vale 
más?*, dije yo i Antonio. 

Me dijo que viniera yo. 

El dijo á su hijo ^ue viniera. 

Le dijo su hijo que viniera- 



Al referir un discurso ó diálogo uó se repite con dema- 
siada frecuencia quien lo dijo y á quien se dijo; lo cual 
puede expresarse de varios modos en forma activa, con 
transición, y en pasiva, y además pueden aSadir «J9¿am di- 
cen»; V. gr.: 



CONSTRUCCIÓN DEL VERBO pin (y pen). 315 

■ ■ - 

L'apemiiwon melei, pianí, pinei. Hay muerte^ dicen, se dice. 

Akui, piam, tafeichi trewa (1), Llegó^ dieen^ ese perro, 

Tafei íli amvín nerii, an*ei trewa Ahí se fué el carro, perro^ se le 
pinei, piam, trewa (1). dijo, dieen, al perro. 

2^ Si se quiere baoer una oomunloaolón á alguna perso- 
na por mtdlo dt un mtnsajaro, ha de precederse del modo 
siguiente: 

Ejemplo: Un indígena A manda decir al indígena B por 
el mensajero C, que el P. Misionero ha llegado. 

En castellano diría A á C: «Di á B, que el Padre ha 
llegado • ' 

En la traducción se suprime el «que», j se principia 
por: El Padre La llegado, y luego se añade: ^pi A, piafimi 
B», esto es, dijo A, dirás á B. 

^Akui Padre, pi -4», piafimi B. 

El mensajero desempeñará su encargo repitiendo las mis- 
mas palabras de A: ^Akui Padre, pi iá». 

En lugar de «p/ iá> se pueden tomar otros giros, p. «j. 
^pifaleirneu A te manda decir A». Entonces el mensajero 
dirá: <^Akui Padre, pifaleimeu A^. Llegó el padre, te man- 
da decir A. 

Si el aneargo es una paHoMn dirigida á B, ha de hacer- 
se del modo siguiente: 

Ejemplo: «Di á B que venga á vermes. 

En la traducción se suprime el «que», y A principiará 
por decir á C: 

«Venga á verme B, dijo A», le dirás á B, 

^Pepaiaqeneu B, pi ^4», piafimi B. 
El mensajero dirá entonces á B: 

^Pepaiaqeneu B, pi ^4» Venga á verme B, dijo A. 
ADVEBTENCIA: Para hablar cortésmente principian por 
^f9reneaqeneu me hará el favor»; v. gr.: 

«Foreneaqeneu B, pepaiatienou, pi Me «hará el favor 5, vendrá á 
A», piafimi B. verme, dijo ^4», dirás á 5. 

(1) Dr. Lenz, Estudios Araucanos. 



316 11. PARTE— LECCIÓN XV. 

Si quiero que los de la casa vecina vengan á rezar con- 
migo, diré al niño que me acompaña: 

cRozapape yepn, pioimn meu Pa- «Que vengan á rezar, dijo por 
die,» pimefíne. vosotros el Padrea ^ irás ¿Jde- 

círselO' 

El mensagero dirá: 

«Rezapape 70911. pieimn meu Pa- €Qae vengan elhs, dijo por uosO" 
dre». tros el Padre*. 



Yerpakei ketran nüyün taifi filia- Ah! viene á llevarse los sembra- 
rjieam, pikei mapuche. dos el temblor^ para que tenga- 

mos escasez* y dicen los indígenas. 

Si se quiere anteponer <iipikei mapuche* hay que decir: 
Fei pikei mapuche: Yerpakei ketran nüyün taiñ fillneam^ 
pikei. 

S."" Decir á uno 7 decir do ó |ior iniOi 

Fresétttanse aquí dos modos de referir: 

1.** Si en el dicho, referido textualmente, figura la se- 
gunda persona como pronombre personal ó posesivo 6 como 
sujeto tácito, la transición del vorbo pin ha de traducirse por 
«decir á . . . ». 

En este caso pues: pieimeu significa «te dijo», piften, 
«me dijeron», piéneu «me dijo, pifimi «le dijiste»; v. gr. : 

Te dijo que tú habias robado. «Eimi weñeimi», pieüneu. 

(<íiTú has robado*, te dijo á ti. 
Me dijeron que mis animales habían cKuipai mi kullifi» pi^en. 
hecho daño. {^Han hecho daño tus animales* 

me dijeron á mi). 
Antonio me dijo que yo había cas-- «Eimi wirafüftmaqen tafti fotam», 
tigado á su hijo^ pieneu Antonio. 

(^Tú me castigaste i mi hyo*, 
me dyo Ánt(fnioJ. 



CONSTRUCCIÓN DEL VERBO p\n (y penj 317 



Le dijeron que debía castigar á su «Wirafüaimi tami fotam» pineL 
hijo. (^Castigarás á tu hijo*, k di' 

jeron). 

2!" Si en e] dicho, referido textualmente, no figura la 
segunda persona, la transición del verbo pin ha de traducir- 
se por: «decir por 6 de alguno; v. gr. : 

«Weftei», pieimeu Pedro. «J?Z robÓT^^ dijo Pedro por tú 

(El dijo que tú habías robado.) 

«Weflei», pipeimi. «£"/ robÓT^, dijeron por tí. 

Dijeron que tú habías robado. 

S.*" También el verbo pen (pepun, pepan) se construye ' 
muchas veces anteponiéndose en oración directa lo que se 
vio, 7 añadiendo después quien lo' vio; v. gr.: 

Petu (1) l'artemefimapei ñi sanchu Alcanzó á ver que le mataban su 
•pepui. chancho. 

(V) alemán: gerade, ebon 




'*.'> '' -^^ 



^í¿7Xí^üüüX^ÜVUütí^ü'X:7TáfTJT3^T:?T:TTJTJX:J<JXJTJ(í'Jü^UT?^CJWXÍütní 



LECCIÓN XVI. 



Construcción del verbo „#roA:¿«, me 

parece que ..... . 

Las expresiones «me parece, te parece» etc., se traducen 
por el verbo trokin tr. 1.*. Su sujeto es la persona que e- 
mite el parecer; luego «me parece^^ es trokin (troíikenjy te 
parece trokimi, le parece trokí. 

La persona respecto de la cual se emite el parecer, es 
el acusativo (complemento directo) de trokin; v. gr.: 



Me parece que tú 

me parece que 61 

me parece que yo 

le parece que yo 

te parece que nosotros 

os parece que yo 



A este acusativo se agrega como predicadb el participio 
en ^luy> (í) del verbo que expresa el juicio formado, y el 
verbo trokin se coloca al fin de toda la proposición ó se le 
hace seguir el acusativo si el término está expreso; v. gr.: 



trokicyu 


(croo 


que tú) 


trokifiñ 


(creo 


que 61) 


trokiun 


(creo 


que yo) 


trokieneu 


(cree 


que yo) 


trokimuiñ 


(crees 


que nosotros) 


trokimon 


(creáis 


que yo) etc. . 



Akunoalu trokikefimi Francísko. 

L'aialu ti'okikoeneu. 

Kimlu trokiukei. 

Tñche ayetupelu ñi fotom trokifiñ. 



Te parece que no Ikga ¡francisco. 
Le parece que yo moriré* 
Le parche saber (algo). 
Me parecía que se burlaban de 
mí hijo. 



Estas construcciones no ofrecen mucha dificultad, cuan- 
do el participio mismo no necesita transición, como en 
los ejemplos arriba citados. Pero en caso contrario se hace 

(1) exclusivamente; ningún otro derivado verbal lo suple. 



VERBO trokin ME PARECE QUE 319 



más diñcil la coustrucción. 

El participio con transición. 

Pueden concurrir en estas construcciones dos ^personas 
diferentes ó también tres. 

Si digo p. ej.: «Me parece que yo le he pagado», con- 
curren dos personas distintas^ la primera con la tercera. 

Mas si se dice: «Me parece que tú le has pagado», con- 
curren tres personas distintas; lo mismo al decir: «Me pa- 
rece que Luis le pagó». 

En ambos casos hay la dificultad de distinguir sobre 
cuál persona de la proposición dependiente ha de recaer la 
transición del verbo trohin, esto es, respecto de cuál pei'sona 
se forma un juicio el sujeto de trokin. En esto han de ob- 
servarse las reglas siguientes: 

a.) Concurrencia de dos personas diferentes: 

Si concurren dos personas, el verbo trokin toma transi- 
ción refleja; pero: 

1.° Si hay transición refleja en el participio; v. gr.: «Me 
parece que quiere matarse», la transición de trokin recae 
sobre su sujeto: Küpd landmualu trokikefiñ. 

2.** Si el sujeto de trokin y el acusativo de la proposi- 
ción dependiente son la misma tercera persona, mientras el 
sujeto de la proposición dependiente es 1.* ó 2." persona, v. 

«El cree que yo le he pagado, 
El creo que tú le has pagado», 

en estos casos la transición de trokin recae sobre la 1.* 
y 2.* persona respectivamente. 

3."* Si el participio está en transición cuarta y quinta, 
V. gr.: 

cCreo haberte visto. 
Crees haberme visto, 
Creo que tú me has visto, 



320 n. PARTE— LECCIÓN XVL 



Cree que yo te he visto», 

en este caso la transición de trokin recae sobre la 2.* per- 
sona, si su sujeto es 1.* y sobre la t.* persona, si su suje- 
to es 2.'' persona. 

ADy£BTENCIA: Vara conocer la transición en q«e ha 
de figurar el participio, investigúese la que s€ habría de 
hacer al hablar en modo indicativo, y adóptese la misma en 
el participio^ excepto cuando la construcción es la siguiente: 

«El cree que yo le (1) he pagado. 

El cree que tú le (1) has pa^o. 

El cree que el Padre (1) le he pagado.» 

En estos casos el indicativo exigiría transición segunda 
con «fí»; pero en el participio ha de emplearse la tercera, 
en «elu meu», para que la acción del verbo recaiga sobro 
el sujeto de trokin en 3/ persona. 



Ejemplos : 

Me parece que se suieidó. Eishu l*ai;iemulu trokikefifi. 

Le pareció que nadie le veía. Inei no rume penienoelu mea 

troMui. 

Me parecía que nadie me había Inei no rume penienofelu meu 

visto. trokiufun. 

Me parece que me aborrecéis. Ifiche üdémokelu trokiukeifi. 

Os parece que os aborrecemos. Ifichifi üdekeelu meutrokimuken. 

Me parece que todavía no me ha- Ifiche eimn petu elumutunulu 

béis dado el dinero» fii plata trokiuüL 

Me pareció que me preguntaste Ifiche ramtuelu meu trokieyu. 

algo. 

Me parece que me has engañado. Iñche iianenkalelu meu trokie- 

Me parece que (me) has robado Ifiche eimi wafiefimaqelu meu 

mis manzanas. fii manshana troMéyu. 

Me parece que tú (me) has muer- Ifiche eimi l'a^amafimaelu meu 

to mi hermano. fii peni trokieyu. 

Me parece que vosotros os burláis Ifiche eimn ayetuelu meu tro- 

de mí. kiuifi. 



(1) Nótese que en estos ejemplos el complementario «le» se re- 
fiere al sujeto de la proposición. 



VERBO trokln ME PARECE QUE. 



321 



Me parece que tú no me quieres. 
Me parece que vosotros no me 
queréis. 



Iñche ayünoelu meu trokieyíL 
Ifiche eimn ayümunulu trokiuifi. 



ADVERTENCIA: La transición quinta del participio en 
cÍM» la forman ya con //, ya con «e» y ^meu^. Esta úl- 
tima manera de hacer la transición se emplea, si trokin tie- 
ne por sujeto á la 2.* persona y el participio la tiene por 
acusativo, como se ve por los ejemplos siguientes: 



Me parecía haberte pisado. 

Me parece que os he visto ayer en 

el pueblo. 
Me parece que te conozco. 
Te parecía que yo te había llamado. 

Te parecía que yo te había enga- 
ñado. 

Te pareció que yo te había castiga- 
do. 

Te parecía que yo no te había de- 
vuelto el dinero. . 



Ifiche penofílu trokifeyu. 
Iñche wiya pefilu waria meu 

trokiuifi. 
Iñche kimfilu trokieyu. ^ 
Eimi ifiche motromfelu meu tro- 

Mfen. 
Eimi ifiche ponenkalfelu meu 

trokimufun. 
Eimi ifiche wirafüolu meu tro- 

kifen. ^ 

Eimi iñcbe elutunofelu meu ta- 

mi plata trokifen. 



Le parecía que yo le había castigado. Fei iñche kevvafelu meu trokie- 

neu. 
Le parece que yo le aborrescó. Fei iñche üdeelu meu trokieneu. 

Le parecía que tú le habías pisado. Fei eimi pouofelu meu trokifei- 

meu. 
Te parece que me puedes engañar. Eimi n9nenkalaqelu meu trokien. 
Te parece que me has pagado el Eimi kullielu meu fii manshun- 

buey, trokien. 

Te parece que me ganarás. Eimi wewaqelu meu trokien. 



Me parece que el Padre no me quie- Iñche Padre ayünoelu meu tro- 
re. kiun. 

Me parece que Segundo se ha ol- Iñche Segundo ^oimaelu . mou 

vidado de mí. trokiun. 

Me parece que el dueño del caballo Ifiche i;^en' kawellu peelu' meu 

me ha visto. trokiun. 

Os parece qué me podvi^ alcanzar Eimn ifiche ditumualu lefn meu 

en la carrera. trokiuimn. 

Pensabais hacerme un favor. Eimn íficho foreneafilu trokimu- 

kefuu. 



M 



322 



n. PAKrE— LECCIÓN XYI. 



A Antonio le parece haber pagado Antonio kullifuilu Juan trokiu- 



á Juan. 



fui. 



Le parecía á Antonio que Juan le Antonio Juan kullifelu meu tro- 



hahía pagado. 



kiufui. 



Te parece que el huinca te ha en- Einii wi^a x^anenkalelu méu 



ganado. 
Me parece que le he visto antes. 
Te parece que le has convencido. 

Nos parece que le alcanzaremos. 
Le parece haberme visto ayer. 

El creía habértelo dicho. 



trokiuimi. 
Chumel antü pefilu trokiuken. 
Rulpafilu áQ^M meu trokiukei- 

mi. 
Dituafilu trokiukeift. 
Fei ifiche wiya peelu meu tro- 

kiukei. 
Fei eimi fei pifelu meu trokiu- 

fui. 

b.) Concurrencia de tres personas diferentes. 

1.° Si el participio figura en transición segunda (fi in- 
tercalar) la transición de ¿rofem se refiere al sujeto del parti- 
cipio. 

2.'' Si el participio figura en transición tercera, la tran- 
sición de trokin recae sobre la persona paciente (acusativo) 
de la frase de participio. 

3.° Si el participio figura en transición cuarta y quinta, 
y el sujeto de trokin es 3.'' persona, la transición de trokin 
se dirige al sujeto de la frase del participio. 

Ejemplos: 



Te parecía que yo había castigado 

á este niño. 
Te parecía que yo había muerto á 

Francisco. 
Me parecía que tú habías castigado 

i este niño. 
Le parecía que yo había castigado 

á Juan. 
Le parecía que tú habías castigado 

á Juan. 
Te parece que los niños (me) han 

robado mis manzanas. 
Te parecía que el huinca nos en^ 

ganaba» 



Eimi iñche wirafüfilu tefaclú pi- 
chicho trokifen. 

Eimi ifiche l-anamfilu Francisko 
trokifen. 

Iñche eimi kewafilu tefachi pi- 
chicho trokifeyu. 

Fei ifiche kewafuilu Juan troki- 
feneu. 

Fei eimi kewafilu Juan trokifei- 
meu. 

Eimi pu pichike 4lie vvefieñma- 
qelu meu fli manshana trokifen. 

Eimi wipka nonenkalíelu meu 
trolámuf uifi. - 



VERBO trokin ME PARECE QUE. 



323 



Os parecía que me había visto el 
policial 

Le parecía que el hiünca te había 
engañado. 

Yo creo que Carlos le \a castigade^ 

Creo que Antüraill os ha robado las 
ovejas. " V 

Me parece que el hiiinca te enga- 
ñó. 

Le parecía que yo te había enga- 
nado. 

Le parecía que tú me habías in- 
sultado. 



Eimn policial pefelu raeu troki- 

miifun. 
Fei wipka penenkalfelu meu tro- 

kifeimeu. 
Ifiche Karlos kewaelu meu trokifíñ 
Iñche eimn Antümill wefiefíma- 

qelu meu ofisha trokiuifi. 
Iñche wii^ika ponenkalelu meu 

trokieyu. 
Pei eimi peneakalfelu meu tro- 

kifeneu. 
Fei iñche chaqtufelu meu troki- 

feimeu. 



ADVEETENCIA: Se ve por estos ejemplos que para 
mayor claridad de la expresión, se ayudan siempre con los 
pronombres personales. En construcciones difíciles queda el re- 
curso de la oración directa, que también es usada; v. gr.: 

Me parece que vosotros queréis arro- Iñche eimn ayüimn fti üt^^fnen- 
jarme de la casa. tumoal ruka meu trokiuiñ. 




±±idz±±±±±±^±±±±±:k±±i:±±:k>¥±±±±^!k±±±'k±±±±±±±±'kii!k±±^^ 



LECCIÓN XV Ll 

Algunas advertencias sobre la colocación de las 

partes de la oración. 

1.*" El sujeto ya se coloca en el principio de la oración, 
ya después de algunos complementos del verbo, ya al fin de 
la oración, y esto con mucha frecuencia; v, gr.: 

Achawall donui o d8i;tiLÍ acharwall. El gallo cantó- 
Wolí fíi manslmn* Antonio meu Vendió su buey á Antonio este 
ta tefachi wentru. hombre. 

2'** Si el sujeto viene modificado por un numeral deter- 
minado ó indeterminado, 6 sea por adjetivos que expresan 
multitud ó escasez, se puede colocar el verbo entre aquel nu- 
meral 6 adjetivó, y el sujeto; v. gr.: 

Werá, melei kachii fau. Mucho pasto hay aquí. 

Kifio no rumo akulai tañi pu fo- Ninguno de mis hijos llegó, 
tem. 

3.** Si el complemento directo secundario está modificado 
por una de las dichas "modificaciones, se puede colocar el 
verbo entee la palabra modificativa y la modificada; v. gr.: 

Ká kiñe oluen kofke an-ai. Dame otro pan mds. 

Ifiche epu ehirien lápiz moten. A mí me han dado sólo dos lá- 

pices* 






LECCIÓN XVIII. 

Las partículas lie, rke, (rka), pe. 

Ue. 

1.° «íí^» es partícula confirmativa; se intercala en los 
verbos, 6 se emplea aisladamente en expresiones cortas sin 
verbo. 

Elu9elaimi iaqel? Illen mai. ¿No te dieron que comer? Si\ comí. 

Fei Ue mai. Eso' es pues. 

Sirve pues para disipar dudas ó dar más importancia á 
lo que se dice. (1) 

2.'' En preguntas expresa que aquel que hace la pregunta, 
cree estar en la razón (2); v. gr.: 

Fei Ue no kam? No es eso pues? No es así pues? 

3.*" En los imperativos sirve para reforzar más el signi- 
ficado de este modo, y lo juntan con ke (kelle) (3); v. gr.: 

IkenukeUechi! Quiero comer entretantoé 

PelékeUepe! Espera. 

MotremUefíi^e. LMmalo. 

•±." En las proposiciones adversativas se interpone en el 
verbo en modo condicional. Véase lección XXXV, pg. 146, 
3.^. 



(1) alemán : doch^ schon 

(2) alemán : denn 

(3) alemán : mur. 



i 



826 II. PAETE— LECCIÓN XVIÜ. 



o!* Además la emplean eu el verbo, cuando tienen ma- 
los presentimientos. Si p. ej. alguna persona lleva á un 
indio á otra parte bajo algún pretexto, y en el camino le 
late á este último un músculo del lado izquierdo, lo que se 
mira entre ellos por mal agüero/ diría el indio á su compa- 
ñero sospechando algún engaño: 

Wütai ñi trawa. Oh! W'3dá wütan. Latió mi piel Oh! mal latido 
an-ai kompañ. Chum aratá, koi- (presentimiento) compañero ten- 
l-atupelleafaimi n'ai korapafl? go. Cómo? mentirías talvez, 

compañero? 

Ejemplos; 

Ikonukellechi, vvema ikoüukellanl Quiero comer entretanto, comeré 

primero. 
Ramtullefívie yeym küpaiainn chei. Pregúntales, si vienen ó nó. 

küpalaiainn chei. 
Ka pichin nütramkaiayn, woFa a- Otro poco conversafemos^ después 
mukatulleahí eimi. sí', podrás irte (no te impediré 

más), 
Arauchi maí, ka antíi tayii peuka- Me voy^ pues, hasta vemos otro 

tiiUeal am. día. 

WoñopakeUechi! Aniukellechi! Voy á volver! Me voy! 

Rulpan*eyen*keilechi! Quiero tomar el resuello! (1) 

Pichi witrakelleiie. Levántate un poco, (Si está al- 

guien sentado sobre algo que 
me pertenece), 
Pichi fiochi felekellene. Ten un poco de paciencia, 

Fenté pelleafiel kam ñi l*á, feimeu Para ver uno á su muerto hastm 
folañmapekei. el fin^ por eso se le hace velorio, 

II. Ñke, rka (erke, erka, erkü). 

1.® La interponen en el verbo en el momento de hacer 
la percepción. 

Si p. ej. uo hallo mi lápiz, y otra persona rae indica 
dónde está, ella dirá: «Ahí está debajo del papel tefei ñi 
mdlen minché papeh\ y yo, en el momento de verlo, diré: 
Al tdfa ñi mdlerken ah! aquí está. 

En este sentido ha de entenderse el feydrkemai ffei erke 



(1) el que conió. 



LAS PARTÍCULAS lie, rke, (rka), pe. 327 

mai, que uson después de haber oído alguna relación. 

Si refiero que se me ha ido el caballo, diré: Tuútripai 
tañi kawellu se me ha ido el caballo». Mas en el momento 
de notarlo diré: <i^Tuútriparkei tañi kawellu se me ha ido el 
caballo. 

^ Si refiero que he perdido la maleta en el camino, diré 
^Naradmn tañi maleta perdí mí maleta». Pero en el mo- 
mento en que lo echo de ver diré: <^Ñamdmdrken tañi male- 
ta he perdido mi maleta. 

Si refiero que un perro me ha comido todo el queso, di- 
ré: ^Trewa kom iñmaneu tañi keso^^ pero en el momento en 
que lo percibo, diré: Iñmarkeneu tañi kom keso^tdfaehi 
wedd trewa. 

Es muy frecuente el uso de esta partícula, y no debe 
confundirse con el ke de duración. Rhe no imprime al ver- 
bo significado de presente ni de duración, sino que señala 
sólo que la perc3pción del hecho se hace en el momento de 
hablar; por consiguiente dicha partícula puede interponerse 
en el verbo en cualquier tiempo. Si la forma primitiva no 
tiene significado de presente, para expresarlo se hace además 
uso vle «ke», al cual ha de seguir la partícula «rA^»; v. gr.: 

Eimi elmatiekerkeinii tanii weñeñ- A tí te están acechando para ro- 
mayetl tami kawellu, elmaker- lar tu caballo^ te acechan estos 
keimeu feichi epu wentrii. dos hombres. 

A veces dicen rka ó también rkü en lugar de rke, y si 
le precede una consonante ó un diptongo emplean drke, drka, 
arkü. 

ADVEKTÉNCIA: No sólo verbo, sino también otras 
partes de la oración son modificadas por «rfte», expresando 
que ellas son objeto de la percepción; v. gr.: 

Tofachi trewarke amtá wapküwan- Este perro (que veo aquí) ladró 
künei kom pu? continuamente toda la noche? 

Mai, feyorke, iñcho tayi pefiñ to- Sí, él es, yo vi denantes este pe- 
laclii trewa. rro (como ladraba). 



328 n. PAUTE— LECCIÓN XYIIL 

2.^ La misma partícula emplean -también al referir un 
cuento ó hecho, para indicar que ellos mismos no han visto 
ni presenciado lo que reñeren, sino que lo saben de oídos. 

ADVERTENCIA: El Dr. Lenz nos proporciona en sus «Estudios 
Araucanos» un riquísimo tesoro de cuentos araucanos que le han 
referido algunos indios, y allí observa en varias notas que el narra- 
dor omite la partícula «rfte» siempre que se sirve de €piam dicen »: 
lo cual está acorde con la regla arriba establecida que nos ha dado 
á conocer un indio. 

Sin embargo, no es uso general el hablar con «rfte» al referir 
cuentos ó sucesos que uno no ha presenciado como testigo 
ocular. En los cuentos que nosotros hemos reunido no so halla «rke?» 
con esta indicación. 

III. Pe. 

9 

* 

1.* La partícula *pe^ es dubitativa, y por eso se emplea 
mucho en interrogaciones (véase lección XIII, pg. 51. c.) y 
52), }' en sentencias pronunciadas con alguna duda 6 con 
modestia. Si no hay verbo se usa aisladamente. 

2.^ También se emplea por «fee». En algunas partes se 
dice kéyüm en lugar de péyüm\ v. gr.: Pu wandlen ñi 
mdlekéyüm (=mdlepéyüm) el lugar donde están las estrellas, 

Fóola moten f ei pipef uimi 9a (=pi- Ahora no más lo estabas dicien' 
kefuimi). do, acabas de decirlo. 

Tuchi kam tanii pañu tami mia- Cómo es el paño que andas tra^ 
wolpeel? yendo? 

Wemupelu chofün. El que ahuyenta la pereza (Ua~ 

mó uno al rapé). 

3.° A veces no aparece la significación en que se emplea. 

Fóola moten akupen. Ahora no más llegue. 

Ipen kofke. Comí pan. 

liastrapen. Rastro el campo. 

Kofketupon. Comí pan. 

Kocliaküyenpelu tachiniawoii- naq- Esta lluvia cae como para lavar 
kei. la luna (lo dicen cuando llue- 

ve en la menguante). 



LAS PABTÍGÜLAS lie» rke» frka), pe 329 



Petu naqpelu Luis, feimeu leftri- Mientras s¡e apeaba Luii, (enton- 
pai ñi kawelliL ees) se le fué (corriendo) el 

caballo. 

Eanpole rumef uipu inapelu feichi Los dos habían pasado por dra 
epu wefiefe. parte en persecución del ladrón. 



a 



328 n. PAUTE— LECCIÓN XVIIL 

-■ ^ — - - - 

2.^ La misma partícula emplean -también al referir un 
cuento ó hecho, para indicar que ellos mismos no han visto 
ni presenciado lo que refieren, sino que lo saben de oídos. 

ADVERTENCIA: El Dr. Lenz nos proporciona en sus «Estudios 
Araucanos» un riquísimo tesoro de cuentos araucanos que le han 
referido algunos indios, y allí observa en varias notas que el narra- 
dor omite la partícula «rfee» siempre que se sirve de €piam dicen»; 
lo cual está acorde con la regla arriba establecida que nos ha dado 
á conocer un indio. 

Sin embargo, no es uso general el hablar con «r^» al referir 
cuentos ó sucesos que uno no ha presenciado como testigo 
ocular. En los cuentos que nosotros hemos reunido no so haUa «rkc» 
con esta indicación. 

ill. Pe. 

t 

I."* La partícula «j[?e» es dubitativa, y por eso se emplea 
mucho en interrogaciones (véase lección XIII, pg. 51. c.) y 
52), y en sentencias pronunciadas con alguna duda ó con 
modestia. Si no hay verbo se usa aisladamente. 

2.° También se emplea por «fee». En algunas partes se 
dice kéyüm en lugar de péyüm\ v. gr.: Pu wandlen ñi 
mdlekéyüm (=^mdlepéyilm) el lugar donde están las estrellas. 

Fóola meten fei pipef uimi 9a (=pi- Ahora no más lo estabas dieien' 
kefuimi). ¿o, acabas de decirlo, 

Tuchí kaní tami pañu tami mia- Cómo es el paño que andas tra^ 
wolpeel? yendo? 

Wemupelu chofün. El que ahuyenta la pereza (lia" 

mó uno al rapé). 

3.° A veces no aparece la significación en que se emplea. 

Fóola moten akupen. Ahora no más llegué. 

Ipen kofke. Comí pan^ 

Rastrapen. Rastro el campo. 

Kofketupon. Comí pan. 

Kachaküyen pelu tachi niawea- naq- Esta lluvia cae como para lavar 
keL la luna (lo dicen cuando llue- 

ve en la menguara). 



LAS PABTÍGULAS lie, rke, frka), pe 329 



Petu naqpelu Luis, feimeu leftrí- Mientras se apeaba Luis, (entow 
pai ñi kawellu. ees) se le fué (corriendo) el 

caballo. 

Kanpale rumef uipu inapelu feichi Los dos habían pasado por otra 
epu wefiefe. parte en persecución del ladrón. 



48 




LECCIÓN 



Orden de las 



x=a 


Modifi- iPait de Part. de 


-::l'-" z-M. :. i ■ _ 

1 1 

Part. de Part. Part 


Part de 


1 


cación de 


transi- 


anterio- d» 


conti- 


movi- 


la raíz 


ción voz pasiva 

1 


ridad ^'Sñ 

1 


nuativa 


miento 




/, eAl 


(1) 


1/(8) 


ne\ 


Ufe (8) 


1 

Ke(lO) 


ka (11) 


me {12) 




!el, 




mo (4) 


de estado 


urna (d) 






pa 




ñniQ. 




u-mo (5) 


le, ke/e; (6) 








pu 




(ma)\ 






de resultado 








pa/M 




comple- 




hwe (7) 








ifa 




mento 












rpu 




direc- 












(repa) 




to (2) 












(rapu) 



(1) Véase lección XIY. IV. pg. 61 



(2) 

(3) 

(*) 

(5) 
Í6) 

(7) 
(8) 

{») 
(10) 



« 

C 

« 



n. Parte-lección XI. pg. 288 y 293 
lección XVI. pg. 66 



« 
4' 



XIX. 

L. 

X. 

XI. 

XIV. 



€ 
« 



81 

2r^ c.) 

40 

4a lección XXIX, pg. 123 y 124 

44 

44 

318, 2." 



.-*^ 



^N t 



:nw: 



partículas intercalares. 



Part 
adver- 
bialeB 



Part. 
itera- 
tiva 



■ '11 ' ■ ■! 



Part 
dubitati- 
va 



Part de 
duración 



aw" 



Part. 
confir- 
mativa 



Part. 

nogaciói 



Part. 

tempo- 
rales 



Part, 

tranii- 
oión 



.9 ^ 

c ^ 

c •sí 

S 



rume (13) 
f9da 



iu{U) 



/ia(15) 



*e(16) 
(ka) 



6 



He (17); 


/a 


a 


• (19) 


Part. per- 


JIO 


fu 


//• (20) 


ceptiva 


*/ 


afú 




rke (18) 








/^a 








i*S 








• 









« • 



(11) Yéase lección XXIT. pg. 92 

(12) « « XXm. « 95 

(13) € € XXIX. 

(14) « * xxn. 

(15) « € xin. 

(16) € « X. 

(17) * t XVUL 

(18) « 

(19) « € XTin. 

(20) < < ZTO. 



95 

121 

90 

51 y lecciÓQ XVIII. pg. 328 

40 

32S 

326 

76 y le€.XIX.pg.81yXXpg. 84 
71. 




III. Parte. 






u.«5r<>. 





'k.^^!ki^^^i<.!k!k.Miií^^^^i<'^^^^^^/^^^^^^^!k^^^^i^^^^^i^^!kjMi'k'k 



III. PARTE. 



LECTUBA. 
Kimfalkalelai ñi chumlen kula persona pechi kirien Dios. 

San Agustín pinechi obispo fentxen rakiduamkolefui rof 
kimafilu ni chumlen küla personanechi kinen Dios. 

Kine antü amui pashiaialu plajea meu, rakiduam enu 
amui, roí rakiduamkiaukafui tañi amulen meu. Amulelu pe- 
pufi kine mate ayünnechi pictii weche inal l'afken* meu, 
deumádeumajefúi kiñe pichi ranan ni pichike kuq meu. Fei- 
meu ka amui winamafilu l'afken\ akuli tañi ranan mea, wa- 
truntaknyefi, ká amui, ká wiñamkefi, ká takufi ni pichi ra- 
nan meu. Winamwinamyefi tichi l*afken\ fentré rupa wiña- 
mi; arofüi ñi kUdau meu. 

San Agustin witralepui, leliniepufi feichi pichi wentru. Den 
witrañmaniepufilu (ñi witralepun fala al'üñma fei pikei), 
feimeu ramtufi feichi pichi che küdaukudaunelu: «Chumkei- 
mi kam fau, focham?», pinepui pichi altaweñi. 

Lloudanui pichiche: cKom winamafilu l'afken* iñche, kom 
takuafiñ tafachi pichi ranan meu», pi ñi lleudanun feichi 
pichi altaweñi. 

San ákgustin allwe ayelei ka fei pi: «Pepifal-lai, an'ai 
focham; feyükelai tafachi pichi ranan meu feichi füchá l'af- 
ken*», pinei pichi altaweñi, piéyeu San Agustin. 

Ká lloudaijai pichiche: «Felerkei mai! Ká femnechi fe- 
yükelai Dios ñi füchake danu kiñe tue mapu che ñi raki- 
duam meu,» pinei San Agustin, piéyeu feichi pichi altaweñi 
ka ñamrumetui. 

Kimtakui San Agustin kiñe ankel ñi pefiel meu, feiraei 
rumel rakiduamwelai ñi trür kimafiel Dios ñi chumlen. 



336 m. PARTR 



/ 



Lluwafenechi dewu. (1) 



Kine dewii tripai kiSe antü ni lolo men, ka, fii pefíel 
meu kine wachi, fei pi: «Pu che mate Uüwatufe pei: küla 
pichike mamoll meu deumakei kine wachi, kine feichi pichi 
mamall meu elkei ni pichi keso, feimeu fei pikeinn: «Fei 
t9fa ta waclji, ni nüneam ta dewíi», Iñchiñ taiñ dewünen 
Uüwatufe nenofuliS? Iñchiñ küme kimin, falfiliñ keso, ütraf- 
naqpaiai ladrillo ka tranmaiain meu, feimeu ttnatulafin.» 

Pichinma leliwolniekefui wachi feichi dewti, féoia fei pi: 
Küme n'ümünnei tofachi keso; n'ümütufili maten, kadme ütraf- 
naqpalaiai wachi; amuiS mai, n'ümütumeafifi feichi pichi ke- 
so T>8neduamkechi>. 

Pichike pichike inafolmaéyeu ktimé, femnen puwí keso 
meu. Welu fenten ináfolpui, kiñe leí ütrofnaqrumei ladrillo, 
feimeu trañmaéyeu. 

Dañé fadu. 

Epu pichike weche rupai^iu kiñe mapu kachilla meu, fei- 
meu pukintuinu kiñe dañe tiñom, Pekafilu moten lefinu fei- 
chi dañe meu ka nüpufi^iu feichi fodü llepadkolelu ni ku- 
ram meu. 

Feichi wonen fei pifi kanelu: Eimi nü;ie tofachi kuram, 

iñche nüan fodü, kuram doi falikei fodü meu. > — «Pelele mai», 

^loudonui feichi inan, «eluen iñche fodü, eimi nüije kuram». 

Fem^echi epuñple wedá donuwinu, femnei^ femíien illkul- 
kawinu, femnen kewainu. Kewákewanen meu e^iu leftripai ñi 
fodü kiñe feichi pichicho, kanelu ponoi ñi kuram fodü. 

Pelu ñi ñamomn fodü enu kuram, feichi epu pichi weche 
kümelkautuinu, ka «kewawelaiaiyu» piuinu. 

Llushku koru. 

Tofachi Uüshkü korü mote ktimelai», fei pifui kiñe liwén 
Juanita tafii fiuke; «pepí inekelai», pi kai. 

(1) Esta lectura y las siguientes son traducciones de 'tN'uevo 
Método j> por Claudio Matte, pg. 38 y las sigidentes. 



LECTURA 837 



«Belelan féola ñi ká deamaiaqel » , lloada^iui ñi ñuke, 
welu tafachi naqn aotü eluaju doi kümelu». 

Wela amuipu poñéñweu nialalteku anümweshakeln meu 
ñi rananeutual poñü. Juanita kom antü ñamikefui poñtt ka 
takukefui saku meu. 

Feimeu weñoinu ñi ruka meu, ká ktlpaleléyeu fli ñuke 
llfishkü korU; Juanita kümékümetui ka fei pi: «Maná kfl- 
merkei tafa! Fei tefa doi kümei kanelu meu!»; feimeu i kiñe 
apon rali. 

Ñi ñuke ayeniéyeu ka fei ' piéyeu: <Feichi Utlshkü ko^ü 
ká maten tami kümentuujenoel ta tavi. Küdaun panfilchekei, 
feimeu féola kümentuimi korü. 

Feichi wintu pañilwe wiH. 

Kiñe lelfUn che amui kiñe antü ñi Tomás fotam euu 
waria meu. Feichi rapü meu pukintui feichi chau kiñe wintu 
pañilwe wili, ka ñi pefiel meu fei pi^iei feichi weche: Ña- 
mitufine, Tomás, tafachi pañilwe wiH, tranalei plilli meu, 
ka eifine mi f ensillo mea». «Chem falí tafa fenten pichin 
meu ñi lloyünaqal?!» pifí ñi chau Tomás. 

Kiñe n'emal no rume danulai tafachi chau, witranprami 
pañilwe wili ka tekui ñi fonsillo meu. Púulu kiñe pidii 
waria meu f endelfi rütraf e kechu ftntavo meu, ka feichi pla^ 
ta meu pilai cereza. 

Wala fotamwen inatui^u ñi rapü. Aré antü nefui. Ckem 
no rume pukintulaiuu kiñe mawida kam kiñe ruka no ra- 
roe cheu ñi Uaufentuam. Tomás epe l*afui wiwün meu ka 
kom ñi lladkün meu inaniefui ñi chau. 

Feimeu tafa upeduamkechi reke llankümfi kiñe cereza. 
Tomás ñamitui, milla pelu reke trokiuf ai, ka takui ñi weu' meu. 

Ká pichi ayeple feichi chau ká llapkümkafi cei'eza. To- 
más ká femíiechi ñaminpramkai ñi illuu meu. Fempechi a^ 
mulei, femnen kom ñamitui feichi cereza. 

Deu ilu feichi kiñelewechi cereza, wañotuéyeu ni chau 
ka fei piéyeu: «Kiñe rupa lloyünaqfulmi ñamituafiel feichi 
pañilwe wili, feimeu felelaiafui tami Iloyünaqal pataka rupa 
ñamituafiel feichi cereza. 

48 



838 m, PARTE. 



I . 1 



UQkanten nelaiaimi. 

Fed«riko, kiñe picki weche, mote Uükánten ijefui. Kine puu* 
werküéyen ni chau kárukatu fli ruka meu. Küyen* füchá pe- 
lomtulefui. Feimea konla raniñ minche ruka meu« Federiko 
pefí, witralefui kiñe füchá che, kurülefai. 

Apóllükan meu kañpale lüjjktlrumei feichi weche. Welu 
feichi kuiliukalechi che ká femnechi rtinkürumei ka doi pichi- 
ksnuutui. Federiko wirárüi llükankechi ka wañotai le^alen 
ñi ruka meu. Feichi che ká fem;iechi lefí ñi furi meu, doi 
fücbakduuutui feimea, kal'ku denu rekelefui. 

Ñi wirárüu meu tripai ñi chau, trafpafi ñi fotem, tra- 
naiefui pttlii meu, epe l'alefui ñi llükan meu. Pichin meu 
Federiko úütramkai ^lümankechi, «kiñe füchá kurülecbi che 
inapeéneu»^ pi. 

Ñi allkün meu feichi chau nüfí ñi pichi wentru ñi kuq 
meu, yefi punma ruka meu, feimeu pe^ielfi feichi kurülechi 
che, re meten kidu *ni aiwiñ nefui. Federiko kelütripai ñi 
yewen meu, «ká llüJ^nten n^ewelaian», pi. 

Honrao nelu weukei. 

María peí kiñe antü kiñe kuram achawall ñi lepünroka 
meu. Apó ayüun meu lef pepufí ñi ñuke ka fei pifí: cPefí- 
ne, papay, tefa kuram pih. 

Llouda^nui ñi ñuke: «Tafachi kuram eimi nó, kárukatu 
domo ñi kuram ta tefei. Mapürupakei kiñelke ñi achawall 
iñchiú yu lepün meu ka eJpei ñi kuram fei meu. Felei mi 
elutuafíel. 

Tanküfi ñi ñuke María ka yeltufi kuram ñi kárukatu 
domo. Fei tafa fücha ayüui ñi nanelnen meu María ka ñi 
ñuke, kuñifal domo pefui, ka fei pi ti kárukatu domo; «We- 
waimi tami nanelnen meu, ayün tami ré eluafíei tafachi ku- 
ram, welu elelayu kiñe mufü semana». Ñi fei pin meu, 
takufi ñi dañe meu feichi petu Uapañchi achawall meu. 

Bupan kiñeke semana meu feichi kuram meu tripai kiñe 
pichi achawall. María ayüui nülu feichi pichi achawall ñi 
kuq meu ñi kárukatu domo, lia eluui ñi kume kuidaafíel ñi 
{ichawall, 



LECTÜBA. 389 



neDÓ iaqel nial^lafui: feichi küme kárukata domo eluke- 
fni María nwa ka kachilla tunten ni duamnien. 

Al'ün meü tremorpal feichi achawall, kurami ka llepani. 
Müchai maten jom nierpui María mari epu pichike acha- 
wall, ka feichi iivfín. Fei tofa fenten knramkefoi, ka María 
fendekefui fíll sábado kineke docena nillakawe mea; ni weu- 
keelchi plata meu monelkefoi ni ñake. 

Feichi wentru mamailnamun* neiu. 

Eupafui kine antü kine pichi waria meu kíne kaftifal 
wentm^ mamolln'amun-^efui. Pedro aakantakefni kalié meu 
kineke pichike weche jeifiñ^ ni pu wen'üi. Pefiiu feichi ku- 
ñifal wentru Pedro inálefí ka yechi ayétufi ka inaultufi 
chumnechi ni amonten. 

Feichi wentru chiwodrupai, Uadktinkechi leliwelfi feichi 
pichi wentru, ka fei pifí: «Weichakefnn tani soldao^ien meu 
tañi mapn fola, kine weichan meu küUiéneu kine bala^ ka 
femnecbi tripai ni n'amun*; tofachi n'amunmamall meu aye- 
praqen». 

Fei tafachi denun meu lladküinn kom. Feichi pichike pu 
weche nentui ni gorra yenn ka chalifipji yewenkechi feichi 
wentru. Pedro witranpramwelafí ni kintun fenten ni yewen 
meu. Feichi antü meu turpun ayetuwelafí aSkennecbi pu 
knSifaL 

Weñémansliánafe. 

Antonio ünfi pichi weche nefui. Eupapelu kine antü ki* 
ñe malaltaku manshana meu, kintuwali kümeke manshana 
tranátranalu pttJli meu. Inei no rume penienoeiu meu trokiui, 
koní feichi kinta meu Mfie pichirupachi wcchod meu yel'e ma- 
lal meu, namituyei feichi mans^hana, kom apóli feimeu Si 
fonsillo. Welu müchai maten akui ti nen* nelu, kine retrü 
mamall niefui fii kuq meu. 

Peéyeu Antonio, fentenn ñi lef nentui feichi pel'e malal 
palé, ka ñi montual trokitui feichi wechod meu. Welu, kom* 
aponielu ñi manshana kam ñi fonsillo meu, ükültti ka pepí 
tripalai. Müchai ñpuéyeu feichi fien'nelu; nü];Lepui ka matro^i- 



340 m. PAETE. 



kanentuijiei retrfi meu, inantnnmap^etoi kom ni manshana, 
féola l'el'am^etai. 

ájitonio matewe alHn kollí Si kalpamom. 

Llafkalen fQch< falin danu nei. 

Antonio trípai kine antü lelfün men. Fentrenma mianfui, 
kanshan akutai Mne nillaiaqelwe roka meu; feimeu «elnne- 
chi kofke ka kine faso ko», pi. Wela tuteakalelafni ni n'a- 
munlia mianumaijien men kaninienon men plata ni doi kü- 
me iafeL 

Pichin mea witrakennnpai wal'^in mka men kine koche. 
Be tichi pu koche küpafni kine ül*men wentrn^ nentnlpepai 
kine füchá katrün ilo ka kine fotella ñun pülkn, 

Antonio weshá kintuwelfí feichi ül*men ka pindei^ni: Ift- 
che popí femfttli, ká fem^echi femafnn». 

Feichi ül'men wentru Mmeñmaéjen ni rakidnam ka fei 
piéyen: «Peiítuiepefnimi eimi mi trafkintual iñche ye^n?» 

«Femlefun ká>, pi Antonio welndnamnokechi; «naq^ie mi 
koché men ka elnen kom chem tami nien; iñche kai eiuaju 
kom chem tañi nien. 

Feikachi dopiufi ni kon'a tefachi ül'men ni witrañpram- 
peaqel ni antilemom. Welu füchá wedá de^u niefai!-ñi epa 
n-amnn* kom trükefüfui; feichi knfiifal ül'men pepí witrale- 
lafui, nüniewí ni kon*a men, aknlel^iele wela ni reórünpeyüm; 
pepí trekanlafni rienó retrü men. 

cChnmlei pa», pi ti Ülmen wentm^ «petu pentnlekaimi 
taja trafkintnal?» 

«Male, llondonni Antonio llükankechL «Inche doi ayttn 
ni epn n*amnn' pataka kawelln trafkü men. Doi kümei kofke 
iaqel epn ko ka ni trürcheleal ka ñi i^enó kntrani;^eal ilotun 
meu ilo ka ni witranieneal men kine pichi che fem^echi». 
Ea feimeu witrai ka amutni 

«Eüllimi tami piel», ká wirarUléyeu feichi ülTnen;» eimi 
pepí elufeli mi epu küme n'amun*, iñche elnafeju ñi koche 
ka ñi kom kawelln ka fii plata, kom ñi niejel Kiñe wentru 
knfiifal ka llafkeleln doi ajünkelekei kiñe übmen meu ka 
triÜBirfkelelu». 



IV. Parte, 



/ 



IV. PARTE. 



Breve diccionario 

castellano - araucano 

de algunas palabras más usuales. 



A. 



A ambas partes epufiple 

Abatir, haeer perder el ánimo, afelduamn 

Abeja, dollifi 

Ablandar (el corazón,) yel*épiuken, nol'aduamn 

Abogar deyufiman 

Aborrecer üden 

Abortar lludküpefiefin; aborto liudkdn pafiefi, procurarlo ayk&aentim 

pafiefi 
Abrasar apemn kütral meu 
Abrazar rofeln 
Abreviar pichikanuD 
Abrigarse contra el viento fiikomtun, — contra la lluvia chiiUkdmtua, 

chutan 
Abrir y abrirse otilan 
Abuelo paterno laku, — materno cheche 
Abundar patrülen, tiiten 
Aburrirse afeluun, chofiiun 
Acá fápale, tafá mea 
Acabar^ concluir un trabajo^ deumau; acabarse, concluirse^ quedar 

hecho (un trabajo) deun; acabar con alg, e. destruyéndola apanin; 

acábarse<, consumirse afn 
A cada rato mücheike. 
Acariciar trüyüweln 
Acarrear wiflamn 
Acaso chei, pe intercalar 



344 ACECHAK— AHOGAESE 



Acechar Uoftun, elman 

Acequia sai^ka, hacerla katrüpüllin 

Acercar felemn, acercarse falpan, felpun, koapan 

Acertar küUin, tuten 

Aclararse el tiempo liftiin n. wenu 

Acometer lefkontun, lefwotuu 

Acontecer fempen 

Acordarse kimkan, kimuiekan, kimtua 

Acostarse kudun; acostar á otro kudiimkotiun; acostarse con otro 

kudumn tr, i.* 
Acostumbrarse wimn, acostumbrar á otro wimomn 
Acudir^ concurrir konkiaiin 
Acusar^ dallun, dallantakuu 
Adelante pufimá mei^ 
Adentro ponwi, koneltu 
Adivinar kinin; adivino (sust.) pelón 
Admirar y admirarse afmatun 

Admitir^ tómese otro giro porque no hay expresión equivalente. 
A dónde? cheu? cheu pele? 
Adquirir nün, pen 

Advertir, observar^ notar llüwan; advertir i otro kimelii 
A estas horas fenté antü, fentó pun* 
Afecto duamn 

Afilar yupemn; afilado yup 
Afirmar felei pin 

Afligirse lladküduamn, Uadkün, lladkünaqn; afligir á otro Uadkutua 
Aflojarse llochon; aflojar Ilocholn, leikemn 
Afrecho chikel 
Afrentar pifimalkan 
Afuera wekun, wekuntu 
Agacharse Uoyün, lloyünaqn 
Agarrar^ coger nün, tun 
Agradecer mañumn 

Agradar d alg. tuten; tener agrado en alg. c. kümentuu tr. /.* 
Agraviar lladkütun 
Agrio kotrü 
Agua ko; — tibia llakufiin- ko; — caliente kufün* ko; — muy caliente 

aró ko; — hirviente wadkün ko 
Aguacero füchá mawen* 
Aguantar awantan 
Aguardar^ esperar üpomn; aguarda! espera! felcpe! (pichi) fel6- 

kellepe, ünamkellepe 
Agudo yup; mctafor. Uüwafe 
Agujerear wechodn, wechodün 
Ahogarse, asfixiarse trafn; ahogar i otro tiepanin; ahogarse en el 



AHORA— APEENDEB 345 



agua ürfin; — eon espina püplín 
Ahora féol% ado, fei ta, fei tefa 
Ají trapi 

Alabar pramyen, ckümei» pin 
Alcanzar din, ditun; — n. piiun, pii intercalar . 
Alegrarse ayüiin, tniyttun, trepeduamn; alegrar ayüuein, trüyü- 

welkan 
Alguno^ véanse pronombres indeterminados 
Alma pelií 

Al principio fiidol meu, wané meu 
Al rededor wallple, wall meu, wallon meu, chüi;Ucon meu 
Al revés ká ad pele 
Alumbrar peiomtun 

Alzar witrafipramn, wenuntun, wenunpraain 
Alzarse^ rebelarse aukan 
Allá tié meu, tiépele, ayépele y otros 
Allí tefá meu, fie meu etc. 

Amanecer (versonaSj animales) wün-man; amaneció ^el día wün'i 
Amansar fíomomn 
Amar y amor ayün 
Amargo muküiilu 
Amenazar añeln, añeltim 
Amigo weniü 
Amparar = ayudar 
Ancho (ser) y el ancho de las cosas füchai'umen, fücharupan, fücha- 

rumelen, fücharupalen 
Anciana kushe; anciano fücha • 

Andar amun 

Andar andand$ miaun ^ 

Anillo iwel'kuq, sortika 
Animal kullifi 

Animar yafeln; — se yafeluun, yofun, animaun 
Anoche, ayer tarde trafuya; antenoche wíya trafuya 
Anochecer (personas^ animales) pun-man; principió la noche puní, 

putrafuy^ 
Antepasados kuifí pu trem em 
Antiguamente kuifí 
Año tripantu 
Apartarse pantün, wichun, wodan; apartar pontühi, pontükonun, 

wichuln, wedamn 
Apenas pellu, pelluke 
Aplacar^ apaciguar ilakoduameln ¿r. /.* 
Apostar kuden 
Apremiar peremn 
Aprender kimu {saber); — de memoria kimkimtun, piukentun 

44 



346 APRÍSTAB-AZÜL. 



Apretar füyomn 

Aprisa matuke, ][iefiika, aroikechi, awe 

Aprisionar presun; — en la guerra ntitun, reqyen 

Aquel tíé 

Aquí fau, tefa meu 

Araña (pequeña) llallifi 

Arañar kaulitim 

Arar ketran n. y tr, /.• 

Árbol mamell, aliwen, mawida 

Arder lofn, üyin 

Arena kuyüm 

Arma newen, arma 

Arrear kechan 

Arrebatar mentun tr. /.■ 

Arrepentirse wefiodaamn, kadaamtun 

Arrü>a wenii, wenuntu; en la cima de un árbol eerro^ escalera 

wechuntu 
Arribar akun 

Arrimar, apoyar retrükanun 
Arrodillarse lukutun, lukunaqa 
Amgar ütrefn tr. /." 
Arruinar teifun 

Asco, ó tener náuseas ünun tr. 7,** * 

Ascuas ail*en 
Atajar, impedir katrütun 
Atar, amarrar, trarün, trapeln, flaifin, fiaipin 
Atender, ^cuchar aUkütun; cuidar de alg. c. kintaniea ir./." 
Atinar, acertar tuten, küllia 
Atormentar kutrantuln 
Atris^ detrás furiple, furí meu 
Atreverse yafeluun, yofun 
A un lado Mfieple 

Aunque^ rume pospuesto al condicional del verbo 6 d sus equivalentes 
Aún, todavía petu 
Ave, pajaro üñem 
Avenida de río mai;^ifí 

Averiguar i^eneltun, inaramtiin, i;\eueduamn 
Avisar, dar parte afisan, tr. /.*, kimeln tr. 2^ 
Ayer wíya; anteayer epuwémom, epu antü meu 
Ayudar keÚun, iukau, kenu intercalar; pedir la ayuda de alguien ipkatuu 
Azotar azotin, wirafkütyen, kuyafkütjen 
Azul kallfü 



BAILAR -CANTAR 347 

B. 



Bailar fallan; según el uso de los indios pei'un 

Bajar n. naqn; — tr. /.* naqemn 

Bañar y bañarse moñetun 

Barba payun-, barba (faeeión) ketre 

Barrer lepün 

Barriga piltra 

Barro pel'e 

Bastar fentenn; basta fei ka; bastante al un 

Beber (agua) petokon, (licores) pütim 

Besar trüyüwaln, peshitiin 

Blanco lüq, liq 

Blando i[xefad 

Boca wen* 

Boca abajo estar lepuien 

Boca arriba estar pailalen 

Bofetada darla wirafün 

Bola (de chueca) pali 

Bonito (ser) kümelkalen, tutelen, aifíñkelen 

Borracho estar pollilen; borrachera y emborracharse pollin 

Borrar Samemn tr, /.* 

Brazo lipa^i 

Brindar llaqn tr, U^ 

Bueno, y bien küme; serle kümen; estarlo kiimelen 

Burlarse ayetnn tr. /.* 

Buscar kintun tr. /•* 



C. 



Cacique, rico, noble ül^men 

Caber muflan, feyün, trafn 

Cabeza, cabellos^ jefe lonko 

Cada uno re kifieke, kake kiñeke, fillke adj. 

Caerse trann, Uapktin; — de arriba llankünaqn, trananaqn 

Caldo, savia^ jugo^ korü 

Calentar eñumaJn; — se eñumtun 

Caliente^ véase agua 

Calzones charawilla 

Cama petantu 

Caminar amun, amulen 

Camino repii 

Candela, luz küde 

Cantar tilkantun: cantoj canción^ ül 



348 CAííTARO— COSA 



Cántaro metawe 

Cara^ rostro ape 

Carbón kuyul- 

Cargar chechemn, mefikun, panün (son tr, 7."^ 

Carne ilo; comerla ilotun 

Casa ruka, hacerla rukan 

Casada fetapelu; casado kuregielu; casarse por la Iglesia kasaran 

Iqlesia meu; — civilmente kasaran cifil meu, loy meu 
Castigar kastiqan, nalü, kewan 
Caballo kaweilu 

Cebada kawella; cebada avena winka kawolla 
Ceniza tniften 
Cerrar nürofn 
Cerro wipkul 
Chansearse ayékantun 
Chato chaped 

Chicha pülku • 

Chico, pequeño pichi 
Chispear potíutrípan 
Chueca weñóweño 
Ciego pelonulu (participio) (1) 
Cierto {ser) raf felen 
Cimentarse^ arraigarse foliluun 
Ciudad^ población waria, kara 
Claro^ limpio Uf 

Clavar hincando ükültekun, üküln 
Clavar golpeando tranantakun, kelafantokun 
Coger nün, fiemin 

Colgar n. pültrün; — ropa para secar piwamkonim 
Comenzar ñidoln, yechiln; yechi antepuesto 
Comer in; — carne ilotun 
Componer küme eln 
Comprar pulían; hacer compras nUlakan 
Conocer, saber kimn 

Consejo pelam ^=^ülamj; aconsejar rialaran, polamtun tr. /.* 
Consumir, acQbar apomn 
Contar, referir nütramn; conversar nütramkan 
Contradecir traqtun 

Convertirse wefioduaintim; — en algo petun, koniiun 
Corazón piúke, píuke 
Correr lebij. nekuln 
Cortar y cortarse katrün 
Cosa wéshakélu, chemkün 



(1) penulu el que no vio, no halW alguna cosa 



COSECHAK— DERRffiAE 349 



Cosechar y cosecha ko^in, ko^itun 

Coser ñidefn tr. /.*, ñidofkan n. 

Costumbre admapií, admo^en 

Crecer tremn 

Creer mupiltun, feyentun, mopeltiin 

Criar, educar trememn 

Cual tuchi, chuchi 

Cualquiera inei rume, chuchi mme; cualquiera cosa chom rume 

Cuándo? tuHten meu? chumel? tuntéwe (1)? 

Cuanto tunten; cuan grande, cuánto ser tuntenn, cuántos? tuuton, 

mufü?; cuánto ha? tunten meu? — Cuántas veces? tunton naq, 

rupa? mufüchi? 
Cuchara kuchara; cucharón de madera wütrü 
Cuchillo ^chiflo 
Cuello peí' 

Cuerpo apka, kalül (en algunas partes)^ kom trawa 
Cuidar kíntunien, kuidan 
Culpa kulpa, werin 

Cumplir chafman (los años)^ — la palabra nentun nemel 
Curar lawentun (con yerbas) ^ püllkutrann, dan, datuii, ampin (ex- 

teriormente) . 

D. 

Dar weln tr. í.*; (elun) tr, 2!" 

De aquí tefá meu 

De aquí á un rato, de aquí á poco tayí W9la, pichin wela 

De aquí á doSj tres días epuwo, külawo, etc- 

Debajo minche, mínchetu 

De cierto, de veras ref, reftu, mupifikochi 

Decir pin 

Declarar (ante el juez) nentudepun n. 

Dedos trapellkuq 

Defenderse katrütufimaun 

Despacio fiochike 

Despacio obrar fiochíukalen ddpu meu, küdau meu 

De este modo femnechi, fam^echi, fem, fam 

Dentro ponwi, koneitu, pu (anticuado), alnikon 

Derecho ñor, wif 

Derramarse wetrutripan; derramar algo wetrunentun 

Derretirse lleun,.lluun; derretir Uewemn, Uuwomn 

Derribar tranpuwoln 



(1) solameuto respecto de acontecimientos futuros. 



350 DESCANSAR— ENTRISTECERSE 



Descansar kanshatiin, ürkütun 

Desconocer feyelfeyeltun 

Desde, véanse preposiciones; desde entonces feichi meu, f eichí mo kütu 

Desnudo trültrap 

Despedazar pichipichitun, wirüftiin 

Despertar nepea; — á otro nepeln 

Despreciar illaran, illamtiin 

Después wela, feimeu 

Destruir teifün 

Detrás furí meu, furiple 

Dejar^ soUar lel-aran, leikamn; desamparar tranakonun; permitir 

kalli {antepuesto al verbo), elun tr. 2.% woln tr. i.* (dar) 
Dejar, omitir tenté (partícula que se antepone) 
Dejar^ poner algo eln, y los compuestos de kenun 
Día^ sol antü 

Diablo wekufü, diaflo, pillan 
Dientes wen* foro 
Divertirse kaíielduamtim 
Dividirse^ apartarse wadan; dividir wadaran 
Dolor, pesax (tener) lladküduanm 

Doler algo, como herida^ kutrantun tr. 7.**, kutrantuunpon n. 
Dormir umautun, umaqn 
Durar mucho alüfiman; durar poco pichifiman 

E. 



Embriagarse pollin 

Empezar==^omenzar 

Empujar retrentGkun 

Enajenar, vender weln, fenden ír. 7.'* 

Encender üiyemn, lopemn 

Enemigo kaifie: enemistad kaifiehiwan 

Enfermedad kiitran; enfermar kutrann; el enfermo kiitran; eitferme'^ 

dad de corazón y tenerla kutranpiuken 
Engañar panentun, \i9iienkan; — d alguien ^enenkaln 
Engendrar yalln 
Enojarse illkun, weshanaíjn 
Enseñar kimeln tr. 2^ 
Entender, saher kimu; entenderse en un tfábajo adomn; tr. /.* — á 

otro kimoñman tr. -2.*,- penetrar lo que se dice kimtekun, Uü- 

wantekim 
Enterrar, soterrar renalkenun; — á un muerto eln 
Entregar chalintokun tr. 1.^ 
Entristecerse lladkün, Uadkünaqn; tener pena lladküduanm 



ENVIAR— FRUTA 351 



Enviar werkün tr, 7* 

Envidia itrür; tenerla itrürn tr, L^ 

Equivocarse welulkaun; estar equivocado, en un error welulkaukelen 

Escaparse, librarse montan 

Esconderse llumn, ellkaun; esconder á otro lluinemn, ellkaln tr. /." 

Escribir wirin, chillkatun; escribir, apuntar papeltekun, wirintekun 

papel mea 
Escupir ?i. tofkün; la saliva kowen*; el esputo tofken; escupir algo 

tofkünentun 
Esperar üpemn n. y tr. i.^ véase aguardar 
Espina wayun*; — de pescado fodü challwa 
Estaca^ poste üpko 
Estar melen (1) 

Estimar^ apreciar faliln, poyen tr. /.* 
Estómago pütra 
Estrella waiial'en 
Estudiar==aprender 

Examinar^ preguntar ramtun; — el asunto neneituu, raalün, medin 
Exceder yodn ». 

F. 

Fabricar deuman 

tabula, cuento apéii, konéii 

Fácil (de hacer) newentjelai (deumaaen mea) (2); — de comprender 

kimfali, kimfalkalei 
Falsedad penen, koila 
Faltar, no existir faltan; quedar^ partícula intercalar lewe ó we; m^ 

faüa algo faltañman tr. i.* 
Favor (recibido) ferenepen; hacerlo forenen tr. /.* 
Feo (serlo) weshá adnen 
Fierro pañilwe 
Flaco tropli 
Flojo chofü 
Flor rayen, peshkifi 
Forastero witran, pelüm 
Forzar newentun: violar d una mujer nüntiin 
Frente (la) tol- 
frío wetré, el frío watre 
Fruta fen-; — comestible ipeye fon- 



(1) si no hay predicado; poro si hay v6a.sc pg. 41 

(2) no conocemos otra manera de exprosarlo fuera de la forma 
negativa. 



352 FUEGO— HOMBRE 



Fuego kütral 

Fuera ó afuera wekun, wekuntu 
Fuerte (serlo) newen nen 
Fuerza newen 

G. 

Gallina achawall; gallo alka achawall 

Ganar weun n. y tr. 7.^ ganancia w6u 

Garganta, cuello peí* 

Garrote kaioti 

Gastar gastan; i/eose malgastar 

Gato narki 

Gemt'r eyütun, afküduamnr 

Cren^e che 

Golpear (llamando) traiaitraiaitiin, trawautrawautun; — (martillando 
tranan tr. i.* 

(rortío motri, motrifi; engordar n, motrin; engordar tr. motriln 

Grande füchá; muy crecido füchá tremlu 

Granizo pire 

Grasa, se6o iwifi 

Gritar^ vocea wiráriin ji. 

Grueso (serlo) fücharumen, fücharupan 

Guardar, cuidar kintunien; guardar (ocultar) ellkanien 

Gustar, saber bien (eüam moraliter) kümcntun; me gusta esta co- 
mida kümentun fachí iaqeL 

H. 

Habitar n. rukaukdlen 

Hablar da^un; hablar i otro do^un con transición 

Hacer así femn; n, y tr, i.*; hacer deuman, eln 

Hacha toki, hachear tokitun 

Hallar una cosa propia pen, petim; - cosa ajena pesUan 

Hambre y tenerlo pafiün 

Hembra domo 

Herir allfüln 

Hermanos (los) se llaman entre sí poñi; mas las hermanas dicen 

á estos lampen 
Hermana lampen 

Hermoso (serlo) aififikolen, küme adpen, tremolen, tutelen 
Hijo fotam {respecto del padre): ponen {respecto de la madre) 6 kofii 

yall (respecto de los dos) 
Hombre wentru 



HONRAR— LIJERO 353 



Honrar shakin jewen, ser honrado onráopen, küme üitim^ea, 

küme ümtun^en 
Huella, rastro penoa; dq'arlo elpononn 
Hueso foro 
Huevo kuram 

Huir léftripan, taútrípao, tuúamim. lefmaun 
Humilde (serlo) piilaiikelen, llellipulen 
Hurtar wefiekan n., — tr. weften, chukiii; — arrebatando luantun tr. 

/.*; hurtar animales wiykün. 

I. y J. 

Igual (serlo) kifiekai, ká felekai, trür felei, ká fentekai, üiaq felei 

Imaginarse algo penielu trokiun: tenerse presente peyepeyen 

Imitar inautuM ir. I* 

Infierno kütral mapu 

Invierno pukem 

Ir peroen, amun y la partícula me 

Jugar ^ conjugúete ashriellan; traveseando ík\x)^\\i\m\ apostando^viáen 

Juntarse^ personas trauwon; cosas nolu; juntar trauwoln, trapemn 

ri8l9mn;jw7jía trauwon 
Izquierdo wele. 



Lado ad; á los dos lados epuñpole: por un lado kifiepale; hacerse 

a un lado kifiepalekonun 
Ladrón wefiefe, chiikife 
Lágrima kelleñu 
Lamentar tr^ pümayen 
Lana kal' ofísha 
Lanzar ütrofn tr. /.*; vomitar rapineutun tr. /.* 

Lástima tener kutranduarayen,kuniltuu¿r. i.*; /asWmarsí?allfün,niatau 
Leer chillkatun, dapiün lifro, papel 
Lengua kewan-; idioma dapuii, kewan* 
Leña mamall; cortarla íran 
León trapial, papi 

Levantar en alto wenuntun; alzar^ erigir witrañpramii 
Levantarse witrapramen, witran; rebelarse aukan 
Lejos ká mapu, alü mapu; á lo lejos al-üpu; de lejos alütripa, ká 
mapu 

Librar montuln; librarse^ escaparse montun 

Lijero, veloz lef; ágil yeumen; —para encargos triif; liviano no pesa- 
do faaeaulu (participio negativo) 

45 



354 LllfPIO— MEMORIA 

Limpio lif; limpiar liftun, lipamn 
Listo (estarlo) pilelkaiikolen 
Luego feikachi, müehai moten 
Luna küyen- 

Ll. 

Llamar matromn; llamarse pipen 

Llano Uüridd 

Llanura Uüpad mapu 

£ia(/e llafe 

Llegar akun; — a//á puun 

Llenarse apon; Ifenar apoln 

ifei/ar yen; llevar de aquí yepan 

Llorar y llanto ptitnan 

Llover mawon-n; llovió naqí mawen* ó mawon-i: lluvia mawon* 

M. 

Maeho Aventru, atka 

Machucar allfüln tr. i.* 

Madre fiuke, papay 

Madurar (frutas) afün; eerealer y legumbres treun, akun 

JTaíz uwa 

ifafo wedá, weshá, werá; hacer mal^ tratar mal weshalkan; estar 

mal hecho^ estar mal weshálkalen; estar malo weshálen 
Maltratar^ con palabras piñraalkan; con hechos awüqkan, awíiqn 
Mandar^ ordenar pin, mandan; sujetar penen tr. / * enviar-, wer- 

kün tr. i.* 
Manifiesto (serlo) pinalen, chañalen 
Mano kuq: — derecha man kuq; — izquierda wele kuq 
Manosear malün tr. i.* 
Mar l'afken- 
Maravillarse afmatim n. y tr. 1.^; ser maravilloso afmatufain, afma- 

tufalpen 
Marido fota, pifiom 
Mis doi, yod; — (de agregación) yom; mis de yaf; mas^ pero 

weiu; hay más malewei 
Matar lapemn; lastimar allfüln, matan 
Materia.^ pus trar 

Mediano ser ella pichin, ella men'an, ella füchan, rapiñ feikalen 
Medio, 6 mitad raniñ^ apka 
Medir medin 
Memoria^ tenerla buena küme lopkopen; retener en la memoria kimniekam 



MENESTER— NO 855 



Menester haber, necesitar duamyen, duamaien, menesten tr. i.* 

Menospreciar illamn, pichi falün 

Mensaje, mensajero werken 

Mentir koilan n., koil'atun n.; — á alguien koil-atuln: menüra koü'a; 

mentiroso koilá. 
Merecer^ weiin (ganar), la partícula intercalar fal 
Mes=luna 
Meter takun 

Mezquino rakii, reküfe: escatimar rekün tr. /.* 
JIffedo y tenerla Uükan 71. y ¿r. /.*; meterlo á otro Uttkantiiln ir. l^ 
MientraSy se expresa por petu (todavía) 
Mil waranka 

Mirar algo leliwalü, kintuweln, lelinien 
Miserable^ pobre kuñifal; muy malo wedafima; digno de misericordia 

(serlo) kutranduamfaln 
Montaña, bosque mawida 
Montón grande wirkon; — chiso trumao, watriil 
Morder unan, tinatun 
Morir y muerte l'an; morir de accidente wesha lan; de enfermedad 

rápida leí Tan, karü l'an 

Mosca pel'ü 

Mostrar algo á otro peneln tr. 2^ 

Moverse (cuasi refl) nepn, nepemun; mover nepemn 

Muchas veces al'ü rapa, al'ü naq (ó alnln) 

Mucho alHín, fentren; haber mucho alün, al'ülen; muy maté 

Muela üpá foro 

Mujer domo, mal'en; esposa kure 

Murmurar wedá dopuyen tr» /.* 



K 



Nacer lleqn 

Nada chem mo nmie 

Nadar weyeln 

Nariz yüu 

Navegar nafiutun; navío^ embarcaeión nafíu; canoa wampo; nave/Mr 

en ella wampotun 
Neblina chiwai 

Negar neqan, yelai pin, folclai pin, femlan pin 
Negro (color) korü 

Ninguno inei no rume, kifie no rnme, tuchi no rume 
Niño pichi wentru, pithi weche 
Niña pichi domo, pichi mal'en 
Nó (eüpticoj mu, ma 



356 NOBLE— PALABRA 



Noble ül-men 

Noche pun* 

Nombrar, mentar konen^n (1), mentan 

Norte piku 

Novedad dapu 

Nube tromü 

Nuevo wé 

Numerar rakin 

Nunca tiintcn meii no mme, chumel no nime 

Obedecer yedepnn, ta9kün, main 

Obrar bien kümo femn; obrar mal wedá feran: hacer bien oigo kü- 

melkan; hacerlo mal wedalkan 
Ocioso (estar) re felepedan, re melepran 
Ocupado (estar) duamkan 
Odio y tenerlo iíden 
Ofender kulpaa. Uadkütun etc. 
Cficio küdau 
Oir allkün n. y tr. /.*,- no oir por defecto del oído píliipen; sentido 

del oído allkütupéyüm 
Qjo né, kurálné 
Oler^ tener olor n-ümün; tomar el olor n-ümütiin, n* y tr. /.*; oler 

bien^ mal küme nnimün'pcn, wedá nümünyen, küme, vredá 

n'ümün 
Olvidar poiman, upen, upeduamn, iiduamn 
Omitir, véase dejar 
Orqa pilun 

Orinar willün, orina willen 
Oro milla, oro 

Otro ka adj) el otro kapelu sust; los otros kakelu susi. 
Ojalá peumapen, fiall 

P. 



Pacer ütan 

Pactar, concertar dakeln, dakeltun 

Padecer,^ kutrankaun 

Padre chau, chacha, chachal 

Pagar kuliin »., tr. /.* y 2.* 

Pájaro^ ave üfiem 

Palabra n-emel; cumplirla nentun fii n*emel 



(1) pa pertenece á la raíz. 



, PALMA— PESAR 357 



Palma de la mano pal'ai kuq 

Palmadas dar á otro wiraf ün 

Palrnotear trapariítiikuqa 

Palo momell 

Palpar mal-tin 

Pan kofke 1 

Pantano fotra; empantanarse fotran 

Pañal pichi ekull 

Papa /. pofiü 

Par, de cosas ó personas^ mür 

Para qué chumal ^ 

Pararse (en el camino) witrak9nuun; ponerse en pié witrapramen; 

estar en pié, parado witralen 
Pared chai ruka 

Pariente mopeyel; parienta deya, mopeyel 
Parir koflün n^ y tr. /.*; parir /». (de mujeres) paflefín 
Parlamento weiipm, koyaq 
Parte wedkan, Uaq, katrün; — telegráfico parte 
Pañir wedkan, wadamn; partirse wedao, — salir tripaa 
Pasar hacia acá rupan; — hacia a/tó. rumen; pasar 6 hacer pasar 

rulpan ó rupaln tr, /.*,- tragar numen; traducir rulpan 
Pasar río balseando n'on; balsear á otro n'oln, nontun 
Pasearse pashian 
Pasto kachu 

Pastorear (el ganado) ütaln tr. /.* 
Patear, dar coces mapküa 
Patente, véase manifiesto 
Patio lepün; era lila 
Patria, mi patria ñi lieqmomchi mapu 
Pecado y peear^werilkan 
Pecho reku, mama moyo 

Pedazo katrün; pedazo de pan, carne katrün kofke, katrün ilo 
Pedir pillatun; Uellipim tr í." 
Peer perkün 
Peligro kufiiwen 
Pensamiento rakiduam 
Pequeño pichi, serlo pichin 
Perder ñamamn, llai;^kümn; — gastándolo inútilmente ó por la muer- 

te penamn; perderse fiamn, — cosas de comer yenan, errar uno el 

camino fiuin, fiíüiaim 

PerOj empero welii 

Perro trewa 

Perseguir inantekun, inaiaweln tr. /.* 

Pertenecer pen'pen kiñe weshakelu meu 

Pe^ar mmho f(iuen; pesar cosas fanetun; corUrapesar faaéfanetun 



858 PESCADO—RAJAE 



Pescado y pez chalí wa; pescar challwatun 

ftz ó brea upe 

Pié y pata n*amun* 

Piedra kuia 

Pierna Uike, ohap, tra^ 

Pisar pdnon ir. /.*,- pisotear penokfityen tr. /.* 

Plantar anümn, eln; planta anüm weshakelu 

Plata plata, liqen 

Plenamar trip&ko 

Plomo titi 

Pobre pofre, kufiifal 

Púeo pichin; ser poco pichin, man'an; muy poco maná pichin 

Polvo truftir, pulverizarse tnif iim 

Poner eln tr. /.*, kenun 

Postrero ^fielewelu (participio) 

Pozo posho; agua del pozo^ lepán ko, poshó ko 

Preguntar algo ramtim; — á alguien raratim c. transición; — en fa^ 

vor de alguien nuntuln 
Prestar álg. c, i alguien areln tr. 2^; prestar algo arepeleran tr. /.* 

pedir prestado aretun tr. /.* 
Presto matuke/ matu mata, arolkecbi, awe etc. 
Primero wenen; primeramente W9né, wenó mea 
Principio (en el) fiidol meu 
Probar, gustar algo kümékümetun, kamóntiikantun, ensa|/ar pepilpe- 

piltun 
Puerta puerta; la aberturas de sus casas wel-niü ruka 
Pue^ mai 
Pulga nerum 

Q. 

Qué 6 qué cosa? chem? 

Quebrar y quebrase trabón, tiafon, watron 

Qué hacer? chumn? 

Quedarse malekan; sobrar mdlewen, pewen, partícula we 

Quemarse y quemar n. lafn, petren; quemar algo lepamn, kütraltua 

petremn 
Querer, amar ayün; no quiere pilai 
Quien inei 

Quitar^ arrebatar montan 
Quizá, chei, partícula pe 

E. 



Rabia y tenerla illkan 

Rajar troumn; redarse, quebrajarse troun 



IRAJAR— SANAR 359 



Rajar leña irán, íratun 

Rama rou 

Rasgar witrarün 

Rasguñar kaulitua 

Rastre panon; seguirlo inapenonn tr. 1." 

Ratón- dewü 

Relelarse^ rebelión aukan 

Rechazar wemun tr. i.* / 

Recibir lloun, elupen (me lo dieron) ' 

Reciente wé 

Recobrar petun, elupetun (me lo dieron otra vez) 

Recoger (cosas desparramadas) fiamifikepin 

Recordar kimtun tr. L% IdmkeletuD n. 

Red fiewen 

Rededor ó alrededor >vall, wallon, chü^kon 

Redondo chipkai 

Reir ayen; reirse de alguno ayetun tr. i.* 

Relámpago llefke llafke 

Rendirse wolun 

Reñir entre dos n-otukaun; reñir á otro illkumpen 

Reparar en algo inarumen tr. i.* 

Resistir (en palabras) chaqtun 

Resolana pafii; tomarla pafiitun 

Respetar yewen, shakin tr. /.* ♦ 

Respirar n-eyün 

Responder lloudopun n. y tr. L" 

Restituir weñoltuii, woltun tr. /.* 

Rezar y rezo rezan 

Rico ülmen, riku 

Rio l-eufü 

Rodilla luku 

Rogar llellipim, pillatun tr. /." 

Roneo (estar) cliafopel*i;\en 

Rostro a^e 

Rumiar kaimütun 



s. 



Saher, entender kimn 

Sacar entun, neutun tr. 7.* 

Sacudir metroun tr. /.* 

Sal chadi; — molida mürken cbadi 

Saliva ko wen* 

Sanar n. monetim, Uaftim; sanar á otro llupamu 



SANGRE— TIERRA 360 



Sangre mollfüfi 

Seearse arjtkün, seear algo apkümn; secarse la ropa píuwen; secarla 
piuwdmn; secar las manos püllndn 

Sed y tenerla wiwiin 

Seguir inan, inaneti tr.L^^ seguir iñapelen n., iuaukolou (reciproco) 

Sentarse anün 

Sentir kimn^ Uüwan 

Señal panel 

Ser 9en 

Si\ afirmando mai; «sí (condicional») se expresa por el modo condi- 
cional 

Siempre riimel, turpu (para siempre) 

Siquiera^ á lo menos nime 

Soga mau 

5o/ antü 

Soldado soldau 

Solo kidu, kishu; solamente moten, re 

Soltar, desatar fiaitun tr- 1^ 

SoUar^ dejar lel'omn, leikomn 

SoUero=no estar casado 

Soñar peuman; sueño peuina 

Soplar pimun 

Sospechar malician 

Subir peran; hacer* subir paramn; subir hasta la cima wechun 

Sudar y sudor arofün 

Suelo pülli 

Sueño, ganas de dormir umaq 

Sugerir teknduamn tr, i.* y 2' 

Sujetar ^lenen, ñopifin, witrantekun 

Sur (viento) wiJli küraf 



).a 



T 

Tabaco patrem 

Tamaño ser fentenu 

También káfó 

Tanto fenten, fentren; serlo fentenn 

Tanto del juego kou 

Tapar takun tr. /.*; tapar agujeros, botellas nodin 

Tardarse mucho alüflman; —poco pichifinian 

Tarde adv. pichilewechi antü men (con poco sol), alüpralechi antü 

meu (con mucho sol) 
Temer, temor llükan w. y tr. 
Tener nien, yen (estar con) 
Tierra tue; la tierra que habitamos tue mapu; tierra ó patria ma- 



TIGRE— VIEJA 361 



pu; 8U£h püUí 
Tigre nawel, tirare 
Tinieblas diunifi 
Tirar para sí witran 
Tocar felman tr. i.* 
Todavía peta 
lomar tun, nün; recibir lloun, llouman tr, /.^• — licores, remedios 

pütun 
Topar con objetos tronkün 
Tordo keréu 

Tos chafo; toser chafon; tenerla chafopel'pen 
Trabajar n. y tr, küdaiin; trabajo küdaii 
Traer consigo, andar trayendo miaweln 
Trigo kachilla 

Triste {estar) lladkülen, lladküduamkolen 
Trocar chafkintiin tr. 1,^ 
Tronco katrüu mamau 
Tuerto (falto de un ojo) trauma 
Tullido fiuUidu 



Tupido (ser) tronelen 



V, TJ, Y. Z 



Vaca waka 

Vaciar wellimtun 

Vado r)iilawe; pasar el vado 9Ílaii; echar al vado nilantokun 

Valer falin; valor tunt^ífalin, fenttíalin 

Valiente fiüwa 

Vanagloriarse malmaun 

Vario kakeumechi 

Vaso faso 

Vejar peremn 

Vencer yerpun, weun 

Veneno mortal l'ayomchewe 

Vengarse wofiowedafem,tun tr, L^ 

Ver pen; tener la vista pelolon 

Verano antüpen 

Verdad mupiñ dayu; decirla mupin; ser verdad mupifikechi ó raf 

felen; de veras raftu 
Vergüenza y tenerla yewen; causarla yevvelkaii tr. /.* 
Vestido takun, tokidiiwan 
Vez naq, rapa, riitu, partícula chi 
Vida y vivir mopeii 

Vieja kushe, kusbépalli 

46 



362 VIEJO— ZORZAL 



Viejo füchá; habUtndo de cosas kushé, winto, mancha 

Viento küref 

Vientre y estómago piltra 

Vigilar^ estar desierto pelolen; custodiar kintunies 

Vista kintun; ser vistoso adkini;i6ii 

Vuelta dar á una cosa cbiwodnüpan, waichafrulpan 

Volar mepüiauQ 

Voluntad ajün, duam 

Voz dapuQ 

UUimo kinelewechi participio a^etivado 

Uña wil-i 

Yugo yuku 

Yunta de bueyes trarün maoshau* 

Zapato^ zapato; pero los que ellos hacen chafinl 

Zorro ^erü 

Zorzal wilki 



**********^k**********:*:**>^*************:(t*A******* 



Pequeño Diccionario 
araucano - castellaiio 

Contiene principalmente las raíces verbales 

más importantes 

A. 

A ehau==aehawall 

Aehawall gallina y gallo 

Ad exterior de las cosas, forma, haz f., Lado^ color, semblan- 
te, fachada, costumbre^ roana; weshd ad vicio; küme 
ad domo mujer hermosa 

Addanun hablar correctamente, lógicamwte, j manera, cos- 
tumbre de hablar 

Adentun imagen; — tr. 1/ hallar bueno, correcto un asunto; 
adentun, adentuln tr. 1.' retratar 

Adamn tr. I."" saber hacer (trabajos), sabar tratar (con per- 
sonas) 

Adkan tr. 1.' hacer frente, hacer maldad con astucia á alg.; 
adkaun c. refl. hacer mal valiéndose de astucia; adkaun- 
Tjten ser picaro 

Adkanun tr. I.*" dejar arreglado 

Adkintun'^w. y tr. 1.* ver (algo) de lejos, mirar á lo lejos 

Adman tr. I.*" hallar casualmente; kümes wedd adman re- 
cibir, encontrar bien, mal á alguien 

Adn, aden arreglarse, estar en arreglo 

Adtuyen tr. l.M . . . , 

Adyen tr. i; } *^^'^ ^^^o for costumbre 

Afeln tr. 1.* aburrirse de alguna cosa, persona, asuito 
Afentun tr. 1,* llevar al fin, concluir 



364 Afkadi — Ampia 



' Afkadi al lado (de personas) 
Áfmatun admirarse y admirar 
Afn concluirse, acabarse 
Afpun mapu frontera, límites 
Afün cocerse bien, madurar (de frutas); afílmn tr. 1.* cocer 

algo 
Ane rostro 

Avtkd cuerpo y la mitad de las cosas 
Ankadn tr. 1.* tomar, llevar en ancas 
Arikakanun tr. 1.* dejar medio hecho 
Ankün secarse y seco, árido: ankümn tr. I.* secar fexsie- 

care) 
Aifiñn tr. I."" adornar 
Ail'en brasas 
Ailla nueve 

Aiwiñ imagen producida por la sombra ó cu ol espejo 
Akun llegar; akuln tr. 1.* hacer llegar, traer 
Ale lumbre de la luna; ale nei hay luna 
Aliwen árbol 
Alka gallo y macho 
Alofn relumbrar 
Al'ü (de al'íln mucho, bastante); al'ü antü (alantü) tarde 

con mucho sol; al'ü mapu lejos, de lejos, á lo lejos 

Al'ün ser bastante, mucho, largo, grande, vehemente (^-a- 
l'illen); mucho, bastante adj.; al'ün meu después de 
mucho tiempo; pichi al'ün meu después de poco rato 

Al'üñma largo tiempo; al'üñmalen tardar, durar mucho 

Al'üpra alto 

Allfen herida 

Allfid arveja 

Allfün recibir herida; allfüln tr. 1.* herir, perjudicar 

Allwe paulatinamente 

Allwiñ bulto grande de ropa, saco que forman las mojares 

con su capa en las espaldas 
Am fantasma del muerto 
Amdy partícula interrogativa ^ 
Ampin cui-ar exteriormente con polvo ó yerba quemada 



AmuldoQiiB — Ayen 365 



AmulddTfun tr. 1/ dar encargo á alguien 
Amun ir, andar 
Anchü == antü 
An'pin=^Tkiin • 

Antci=kam ta partícula interrogativa 
Antü sol) día 
Antünen verano 
Antüñmalen estar al sol 

Antlmn tr. 1.' sentar act, plantar; anñm weshakelu planta; 
anüm kuchillo mango, puño del cuchillo 

Anün sentarse 

Anütuwe asiento 

Anüwe posaderas 

An'ai, partícula exornativa 

Añeln, añeltun tr. 1.* amenazar 

Añil peVe pintura negra que sale de las vegas 

Añken inválido 

Aper flor de harina (harina flor) 

Apamn tr. I.* consumir, destruir, acabar con algo 

Apon llenarse y lleno; apoln tr. 1.* llenar 

Are calor grande, fiebre; aré calido; aremn calentar mucho 
Areneldmn tr. 1.' prestar algo 
Areln tr. 2.* prestar á alguien alg. c, 
Aretun ti\ 1." pedir ó tomar prestado 
Arken bajamar 

ABhnellun n. jugar con juguete 
Atreq muy frío 
Atrütrüi, interjección de dolor 
Auka yegua 

Aukan rebelarse, rebelde, rebelión, guerra; aukaln Ir. 1.* 
amotinar 

Aukantun jugar traveseando 

Auna ola 

Awe adv. prontamente 

Awiñ kíltral rescoldo 

Awüqn tr. 1,* tratar muy mal, afligir mucho 

Ayen reír 



366 Ayepele — Cheche 



Ayepdle hacia allá 

Ayetun tr. 1.* burlarse, reírse de alguno 

Ayüldmn estar enamorado 

Ayün n. y tr. 1.* amar y el amor 

Ayüun alegrarse 

CH. 

Chadi sal 

Chafn tr. 1.' pelar (quitar la cascara); n. estrecharse, obs- 
truirse 
Chafon n. toser; chafo la tos / 

Chafodün n. romperse, hacerse pedazos 
Chan pierna, muslo, gancho; charin tener ganchos, partes 
Chaitun tr. 1.* hacer pasar líquidos por uua especie de arnero 
Chalin n. y tr. 1.' saludar 
Chalintdkun tr. 1.* entregar 
Chaliwadan tr. 1." despedir con saludo 
Challa olla 

Challwa pez y pescado; ehallwatun n. pescar 
Chamall vestido nacional de los indios 
Chañalen ser patente, manifiesto 
Chañchañ empapado de agua 
Chañu los sudaderos 

Chañuntdku, tejido cou flecos que se coloca sobre la silla 
Chapad=pel'e 

Chape trenza; chapekan trenzar 
Chapad chato, do forma aplastada 
Chaq igualmente 

Chaqeln tr. 1.* poner en mano, entregar 
Chaqeltu gracias 

Chaqamn tr. 1.* ignsiUr^ehaqdmchaqamtun comparar algo ^-ewa^ 
Chaqtun tr. 1.* contradecir 
Charu cántaro chico 
Chau padre 
Chawai los aros 
Che gente, persona 
Cheche abuelo materno 



Chechem — Chüpkoñmun 367 

Cheehdm, eheehüm carga; ehechümn tr. 1.* cargar (animales) 
Cheupddün tr. 1.' extermimar 
CAaUe gaviota 
Chamen grieta en el cutis 
Chinküd redondo 
Chikal afrecho 
Chiwai neblina 

Chiwaun n* resonar, hacer eco 

Chilla silla de la montara; ehülaun n. ensillar; ehillaln tr. 
I."* ensillar para otro 

Chillka carta, libro; ehillkatun n. escribir, leer; ddnuln chill- 
ka, papel leer algo (hacer hablar el papel, el libro) 

Chillfun ( ==llochon) aflojarse, perder la fuerza por el susto 

Chillko fuchsia, (arbusto) 

Chillhon ponerse acuoso (p. ej. la papa) 

Chima sífilis; chima tenerla 

Chiñüdün cernir; ehiñüdwe cernidor, cedazo 

Chiman n. enredarse 

Chiukü tiuque (pájaro) 

Chiw9dkiaun[^ndBi dando vueltas; chiwddkiawdln darle vueltas 

Chiwddrupan j^ia,Tse vuelta 

Chiwültun tr. ÍJ" limpiar de paja 

Chod amarillo 

Chofa flojo; ehofün n. serlo y la flojera; ehofün tr. 1.* obe- 
decer á alguno con flojera, hacer (un trabajo) con flojera 

Chorjikan brincar 

ChorjLn apagarse; ehorjtamn tr, 1.* apagar 

Chokam sobrino ó sobrina p&r la hermana 

Chokofruka rincón de la casa 

Chokon entumirse de frío y agua 

Choñiun aburrirse, tener tristeza 6 impaciencia 

Chuchu abuela materna 

Chukin=^weñen 

Chumn qué hacer y hacer algo; ehumlen como estar? 

Chür^arün tr. 1." apuñalear 

Chünkoñman tr. 1.' rodear 



368 ChüUkdmtun— Domo 



Chüllkdmtun n. 1 abrigarse contra la lluvia 
Chütun n. j 

D 

Dakeltun tr, 1.* pactar 

Dallun tr. 1/ acusar, demandar algo; dalluntdkun tr. I.'' a- 
cusar á alguno; dalluln tr. 2.* acusar algo ante al- 
guien 

Damin tr. 1.' colchar 

Dan, datun tr. 1.* curar exteriormente 

Daqllu una especie de camarón 

Def soga de ñocha 

Defe deuda; defen tr. 1." y 2.* deber 

Deehun, véase sechun 

Deuall finalmente 

Deuma 7a (en proposiciones afirmativas) 

Deuman tr. 1.* hacer, acabar, concluir (un trabajo); deuma- 
ddnun hacer justicia 

Deun n. estar hecho, realizarse 

Dewü ratón 

Deqiñ volcán 

Deya parí en ta 

Ddnu asunto, novedad, cosa 

Ddnun n. y tr. hablar; — n. sonar, cantar el gallo; danuln 
hacer hablar (el libro, el papel, la carta)=leer, hacer 
sonar in8trumentos=tocarlos 

Ddnuñman tr. 2.* abogar por alguien 

Ddnuyen tr. 1.' hablar de alguno; wedd ddtiuyen murmurar 
de ó contra alguien 

Ddmillko astillas 

Dichón tr. 1.* indicar 

Din, ditun tr. 1.* alcanzar 

Diulliñ moscardón 

Diwilln tr. 1.* menear (la sopa etc.) 

Doi más; doikanun tr. 1." dar más expresión, acentuar más 

Dolkin tr. 1.* desgranar 

Domo, domo che mujer 



l)onü— Éachañtu ¿69 



Donü arruga 

Duam voluntad, intención, deseo; duamn tr, 1.* desear, nece- 
sitar 
Duamdñman tr. 2.* desear lo de otro 
Duamfaln ser deseable, necesario 
Duamkan estar ocupado 
Duamyen tr. 1.* necesitar 
Dullin, dulliñn, dullinentun escoger 
Dumiñ oscuro, oscuridad 

E. 

Eeheln tr. 1.' reservar (comida) 

Eehiun estornudar 

Echun=wimn 

Ekun tr. 1.* honrar 

Elfaln tr. 2.* encargar alguna cosa á alguien 

Elkdnün tr. 1.* dejar puesto, entregado 

Eln tr. 1.' poner, dejar, colocar, sepultar; elddnun n. dar en- 
cargos; elduamn resolverse, decidirse 

Elun (1) tr. 2^ dar alguna cosa á alguien; elukadanun tr. 
1.' persuadir 

Elld medianamente 

Ellalkan=^kümelkan 

Ellkan, ellkaln tr. 1.* esconder, ellkaun esconderse 

Em, interjección de recuerdo y ternura 

Empeña prenda 

Entun tr. 1.* sacar 

Eñum caliente; eñumaln tr. 1.' calentar; eñumtun calentarse 

Epe casi 

Eyütun n. gemir, quejarse por el dolor 

P. 

Fa=tdfa 
Fachantü=fachi cmtü 

(1) Sin transición no existe en voz activa. 
47 



370 Edn— Foiqe 



Fain n. fermentar; faimn hacer fermentar 

Falin n. yaler; faliln estimar, apreciar 

Fam=fem 

Fane peso; fanen ser pesado, pesar, fanetun tr. 1/ pesar algo; . 

fanennen estar con cai^a pesada 
Fdpdle acá 
Fau aquí 
Feikachi luego 
Feikan, feikdlen bastar 

Felen ser así, el estado, entero enteramente así 
Femnen —felen 

Femn n. y tr. 1.* hacer, hacer así; ser así 
Fenté (tanto) antepuesto al verbo expresa poner fin á la 

acción, también el grado, termino hasta donde 

Feyeln tr. 1.* juzgar, tener por tal 
Feyentun n, y tr. 1.' creer 
Feyümn n. adaptarse, cuadrar, acomodarse 
Feyiln n. caber 
Fdckd^mcM 
Fdchon n. humear 
Fdchotun tr. 1.* inceasar 

Fdln n. acercarse ffdlpan, fdlpun); tr. 1.* tocar; fdlamn tr. 
1.* acercar 

Fdfí' semilla, fruta; fdri'n tener, llevar, biotar frutas 

Farenen tr. 1.* hacer un servicio, favor á alguien; favorecerle 

Ful todo 

Filia escasez de víveres; filian tenerla 

Füladnen ser vicioso 

Fiñmanen ser curioso; fiñmatun tr. 1.* mirar y tocar por 

curiosidad 

Fiñmaun n. estar oprimido, en apuro 

Fin, fitun tr. lJ'=^din, ditun 

Fochañn tr. 1.* mascar algo y chuparlo 

Foehon n. mojarse y mojado 

Focha dün tr. 1." chupar algo 

Foiqe canelo 



Foki— jjen- 371 

^ ■ __ ! ._:. • ' ' -' __■■..... ^^- ■'■■.■ - . n ,. ■■....■ ■ ... i ■ V ■: -í' ■ ~ 

t 

Foki enredadera 

Folil raíz; foliluun arraigarse 

Forol piiata (de la manta) 

Foron cana 

Fotra pantano; fotran, fotratun empantanarse 

Fulin desparramarse 

Funaltu estiércol, abono 

Fuñan n. prodrirse 

Furi atrás 

Furitukawellun n. montar á caballo en pelo 

Futrul=watrul 

Füehan ser grande, viejo; /Sí?Aasust;/Éí#Aaadj. viejo, grande 

Ful' ios utensilios de la casa que corresponden , á la mujer 

Fürkü (füshkíi) fresco; fiirkünen serlo; fürkiimn tr. 1.* re- 
frescar; fürkütun tomar fresco; fürkünaqn perder el calor 

Füré picante 

Füu hilo; /ñw^i n. hilar 

Füyiln, füjfin hacerse firme; füyümn, füyemn tr. I."* apre- 
tar; füikdlen estar apretado 



¡¡achodün doblar j doblarse 

hanen u. y tr. 1;'' expropiar con engaños y vejaciones 

{¡akan hacer canal para que corra el agua fnakakon) 

han-n n. y tr. I.'' sembrar desparramando 

napin tr. 1,* robar ^la mujer para casarse con ella 

j^e ojo 

nechikdnun hacer del cuerpo; neehin che los excrementos 

del hombre 
nedun tr. I."" extirpar, sacar tirando (pelo, plantas) 
/¡efü avellano y avellana 
/¡eikufün estremecer y estremecerse 
jfjellu, nelluke apenas, casi no 

fiemen ir á alg*. parte, pero no para quedarse 

nen ser 

fien' dueño 



372 jjenó — jp^erekan 



^^»^»"»-»;— "»»q»-^T» ." ' '• » l ■!" - I _|! P ■■ > !»«"»— ^T—^^^^BH H " «■ » » ■ « ! 



nenó sin 

nepan venir (de paso) 

ñddaln tr. 1.* estimular, incitar, ¡rritar 

naddfn tr. 1.* sembrar (maíz, papas, habas) 

¡¡afadn^ nefadkdlen ser blando, comprimible 

hdfndfn estar entre dos luces 

ñdfn taparse, obstruirse; ndpdmn obstruir 

jfjdfünefünen ser flexible 

hdln juntarse (cosas), ridldmn juntar, reunir 

ñdlofn^ ndlofün abollar (act.) 

nel'fün tr. 1.' ungir 

ndl'umn tr. 1.* manchar; ndl'umuun mancharse 

ndllun encogerse 

a dnaitun^=nünaitun 

hanan perderce (de la comida); nanamn tr. 1,* desperdiciar, 
malgastar, frustrar, perder (por muerte); T^duam de bal- 
de, en vano 

naneduamn tr. 1.* observar; ridneduamkdlen estar atento, 
fíjándose bien en lo que se dice 

ñdneitun tr. 1.* inspeccionar, examinar, tantear, observar 

^ (=ndneduamn) 

¡I a7ieJfea7i=trokin 

/¡dnekdnuddriun levantar falsedades 

¡¡dnel señal; formal, serio 

hdneltun^^ndneitun 

¡¡dnen sust.: wedd nanen astucia mentira, falsedad enga,no; 

küme nanen ingenio etc.; verbo tr. 1.* dominar, sujetar, 

poner en orden 

nanenkan, nanentun n. engañar n.: nanenkaln tr. 1.* engañar 
nanetun tr. 1.* revolver el caballo 

fianüftakun envolverse fuertemente con la ropa con el objeto 
' de abrigarse 

nañküdün tr, 1.* restregar 

^añün tener hambre 

napun=nallun 

napünkan, napükan n. hacer dibujos en los tejidos 

Harekan n. hacer tejidos gruesos 



jj9ríftn — Inkan 37 H 



fídriñn tr. 1.* pisonear, henchir, rellenar 

fierü zorro 

fídrülen estar muy tupido, apiñado 

fídtantu cama, plancha; ndtantun n. transformarse en cama, 

hacer la cama 
fídtraf angosto 
fídtrdliln tr. 1.* aplastar, comprimir, romper (con los dientes 

p. ej. nueces) 
fídtrdrün tr. 1* oprimir con la palma de la mano 
fídtrúfúri corcova, giba, joroba 
ñdtrün tr. 1." ahogar, sofocar; ndtrüun ahogarse 
ffilan n. pasar por el vado; riilawe vado 
fjillakan^n. hacer compras 
fíillan tr. 1.* comprar 
fíillañ emparentado (sust.) 
fíillatun n. y tr. 1.* pedir, rogar 
fíillaun humillarse 
fíion recodo 
fíiyuln tr. 1." guiar 
fíoinoyün n. hacer ruido 
fíOiman tr. 1.* olvidar 

fíollin n. embriagarse y embriaguez; nollife bebedor 
'ffüdéküntdkun tr. 1.* meter la ropa de cama por debujo 

del cuerpo 
nüfetun tr. I."* persuadir a uno que no hable, impedírselo 
fíülam el consejo; nülamn tr. 1." aconsejar 
fíülludn tr. I.*" enjutar 
püman n. llorar 

pünaitun tr. 1.* perdonar, tratar con indulgencia, atención 
püñün ndñün 



Idqel, ial comida, guisado 
Ichu paja 

Inkan tr. 1.* ayudar (principalmente en la pelea y en el 
juego); inkatun tr. 1.* pedir para ayudante 



374 Iktma--Káf6 



Ikülla, íkdlla capa de las mujeres 

Ileln tr. 1.* alimentar, dar comida, sustento; ileluwdn^ ilelka- 
Wdn comida, banquete 

lio carne; ilotun comerla 

Illamn tr. 1.* despreciar 

Illnaun ser duice 

Illkumpen tr. 1.* reñir, reprender 

Illkun n. enojarse; illkuln tr. 1.* enojar, fastidiar 

Illun tr. 1.' apetecer, desear 

Imdln revolcarse de costado 

Impoln envolver 

In n. y ir. I.** comer 

Ind cerca de, junto á 

Indduamn tr. 1.* pensar sobre algo, reflexionar, recorrer la 
memoria 

Inal, inaltu á orillas del agua; indi leufü á orillas del río 

Inan tr. 1/ seguir á uno 

Inantdkun tr. 1." perseguir 

Inaumo cerca; iñche ñi inaumo cerca de mí 

Iñar^eehi finalmente 

Iñanelen estar atrás, atrasado 

Iñamn, iñamtun tr. 1.' revisar, repasar,, repetir; iñamtu 
Vanomn tr. 1.' rematar, dar el golpe de gracia, impe- 
ler (el viento) una embarcación más allá de su término 

Ipeye comestible 

Irán tr. 1." partir leña 

Itrürün tr. L* envidiar 

Iwddn (iyuwddn) tr. 1." envolver 



K 

Kd otro; ka y\ ka kim otro más 

Kachilla trigo 

Kaehu pasto 

Kadi costilla; kadil costado, parte lateral 

Kaduamn, kaduamtun n. cambiar de resolución; kaduameln 

tr. 1.' hacer desistir 
Kdfé también 



Kafedün — Katrüdepuntetun 876 



Kafddün, kafn tr. í\ desbastar (con cepillo) 

Kanelduamn n. divertirse 

Kaneltun ti\ 1.* distinguir algo, conocer su diferencia 

Kankan tr. 1.* asar y asado 

Kal mata de chupón 

Kai y, también 

Kai^iln tener la diarrea (más decente es pechain) 

Kaikün n. y tr. 1.* labrar la tierra con azadón 

Kaimutun rumiar 

Kaiñe enemigo; kaiñetun tr. 1.' enemistar 

Kaipddn resbalar 

Kanelu sust otro; kakelu sust. otros 

Kakeumen ser variado, haber varias clases; kaheumeehi adj. 
varios diferentes 

Kakdl atravesado 

Kakdnun tr. I.' cambiar, mal interpretar 

Kakintukdnun tr. !.*♦ desviar la vista de alguien 

Kalku brujo, hechicero; kalkuluun tratarse mutuamente de 
brujo 

Kalpüdun tr. 1,* arrancar (p. ej.) el pelo 

Kal' lana 

Kallfü azul; kallfün n. ser azul; tr. teñir negro con aíiil y 
romaza 

Kallwe mata (p. ej. de papas) 

Kameha cizaña 

Kanshan cansarse; kanshaln tr. 1." cansar; kanshatun des- 
cansar 

Kanu tela 

Kara ciudad 

Kurü verde, crudo 

Kashúy kadü color de ceniza 

Katan tr. 1.* perforar 

Kauchu soltero 

Kaulitun n. y tr. 1.* rasguñar 

Katriiddnun verbalmente: cortar un asunto, entiéndase: es- 
torbar un asunto 
Katrüddnuntdkun tr. 1.° interrumpir en la conversación 



376 Katrüduamn — Kalolkelol 

Katrüduamn arrepentirse 

Katrün n. y tr. 1.* cortar 

Kawella cebada; winka kawella avena 

Kawellu caballo; kawellutún che gente de á caballo 

Kawen remar 

Kawentruln ir. 1.* tener ó tomar por otra persona 

Kawiñ banquete que hacen los indios con ocasión de sus 1*0- 
gativas 

Kawitu catre ^de la cama, plancha 

Kawürün tr. 1.* rasguñar 

Keehan tr. 1.*" arrear y arreado, apiñado 

Kediñn tr. 1.* trasquilar 

KenkürUn tr. I.*" emparejar, hacer parejo 

Keipiin n. escavar 

Kekaun (1) quejarse 

Kelü colorado, rojo; kelü pañilwe cobre; kelün n. y tr. 1.* 
ser y teñir colorado; kelü tripan ruborizarse 

Kellun tr. 1.* ayudar 

Kenpu (nillañ) marido de la hermana y hermano de la mujer 

Keñan tr. 1.* tomar una cosa ó persona por otra; keñaun- 
nen sor dos cosas ó personas tan iguales que se con- 
funden 

Kepe terrón 

Ketran n. y tr. 1,** arar, arado, el sembrado, los frutos de la 
cosecha 

Ketre barba (facción de la cara) 

KewdTi' lengua, idioma; küme kewdn'nen tener buena pro- 
nunciación, hablar con claridad 

Kdchan tr. 1.* lavar; kdchakan n. lavar, lavado, el lavado 

Kdfíun estreñirse (del vientre); kdfíukdlen estar estreñido (de 
vientre) 

Kdfkdfün empacharse 

Kdlehafün mojarse 

Kdlen cola, rabo 

KdliwdTí' las quijadas 

Kdlolkdlol gargüero 

(1) quejaun, raíz española 



Kolü— Entun 377 



Kdlii inclinado, ladeado; kdlün inclinarse, ladearse; kolün 
anta al declinar el sol; kdliiel la quebrada; kdlürupan 
ladearse; kdlükdnun hacerse á un lado 

Kdlfü cierta clase de pato; ligero (en trabajar y caminar; se 
emplea de hombres r animales); kdl'fün. kdl'fílrien sor 
ligero 

Kolleñu lágrima 

Kdllmarv, kdllmatun n. v tr. 1.» lamer 

Kdmpun tr. I.** destrozar 

Kdnayün n. boyar 

Kdntrün andarse (wampo kürof meu) 

Kdnuln hincharse 

Kenun tr. 1,'' dejar, poner 

Kdnün tr. 1.* tender á lo largo (la red, el alambre) 

Kdtrorün, kdtrodün tr. I.** refregar (pasto, hojas) 

Kdtrün tr. 1.* comprimir, exprimir; hotriinentun tr. I."" sa- 
car exprimiendo 

Kdtrün fardo, bulto, atado; kdtrün rayen ramillete de flores 

Kidu, kishu mismo, solo; kidulen estar solo; kidukdnun tr. 
1.* dejar solo; kidu duam sua sponte, mota propio, ki- 
dunanéu arbitrariamente 

Kimeln tr. 2."* enseñar 

Kimkdlen saber de sí, estar entre sí (del que vuelve de un 
desmayo) 

ICimfaln, kimfalkdlen comprenderse, ser comprensible 

Kimn tr. 1.* saber, aprenda, adivinar; kimoñman tr. 2.' en- 
tender á alguno; kimkimtun tr. 1.' aprender de me- 
moria 

Kimnonkeehi sin saberlo 

Kimtdkun tr. 1.* comprender 

Kimukelu conocidos 

Kintuddnun n. buscar pleitos 

Kintukaun n. buscar el sustento, pidiéndolo prestado ó de o- 

tro modo 

Kintukdnun n. y tr. I."" fijar la vista en algo; kdkintukd' 

nun tr. 1." apartar la vista de alguna cosa ó persona 
Kintun n. mirar y la vista; — tr. 1.* buscar 

48 



378 ErntonieB— Kontun 



Kintunien tr. 1.* cuidar, atender á 

Kintuwdln tx. 1.* mirar 

Kiñe uno, una 

Kiñekan ser lo mismo, no haber diferencia 

Kiñen único 

Kiñetu txttun desmavarse; kiñetu lan aturdirse por un golpe 

Kiñeun junto, juntamente 

Kiñeuntrürkalen estar en orden, arreglo 

Ko agua; kofien ser líquido 

Kochaikalen estar ramificado 

Kochi dulce 

Koehimn tr. 1/ mofarse de alguno, no hacer caso de lo que 

dice^ no respetarlo 
Kodkod gato montes, amarillo con pinta negra 
Koel cacha, mango; koel kuchillo cacha del cuchillo 
Kofke pan; kofken hacerlo; kofketun comerlo 
KoTfkdln gruñir 
Konin, konitun cosechar 
Koila mentira; koUarien ser mentiroso; koil'atun n. mentir; 

hoilatuln tr. 1/ mentir á alguien 
Koipu animal cuadrúpedo de río, roedor 
Kolkópiu cierta enredadera (su flor kodkdlla, su fruta ko- 

piwe) 
Kolü color café 

Kolletun ir á alguna parte para embriagarse 
Kollimamall arrayán 

Kom todo, entero; komkdlen estar completo 
Kompañ companero; kompañnen estar con companero; kom- 

pañkiawaln tr. 1." acompañar; kompañkiaun andar a- 

compañado; kompañtun tr. I.'' pedir por compañero; 

kompañyen tr. 1.^ mirar ó tener por compañero 
Konkon n, entrársele á alguien el agua por alguna parte 
Konkontumen n. ir entrando más j más 
Konme=kümu; kuifi konme desde largo tiempo 

Konn n. entrar, empezar n. 

Kono paloma torcaz 

Jíontun tr. 1/' tratai* con alguien, meterse en alguna cosa) 



Eonttmpttn — Eapiln 37P 

, ■ ' ■ *i gr * ■ ■■'■',■■ 4 1 



entrar donde alguien 

Konümpan, konampan tr. 1.* mentar, mencionar, hacer me- 
moria de 

Kon'a mocetón, valiente 

Kon'akonratun a. tomar valor 

Konakonatuln tr. 1." arengar (an jefe á sus tropas) 

K(^tí=:koñü==^p9ñ€ñ 

Koñün n. y tr. 1* parir 

Kopadhalen, kopüdkalen estar de barriga ó inclinada haeia 
adelante 

Karü caldo, jugo, savia; korüntu ilo «aldo de carne 

Kotün n. 7 tr. 1." tostar ó tostado 

Kotrü salado, agrio 
Kowan- saliva 

Kuden jugar, apostor 

Kudi piedra para moler 

Kuiun n. acostarse; kudumn tr. I,*" cum aliquo cubare; ku- 

dumkanun tr. I.*" acostar á alguien 
Kuen tr. 1/ asar (papas) j asado 

Kufn n. escarmentar (n.); kupamn tr. I."" escarmentar (act.) 
Kufün' caliente 

Kuifi hace mucho tiempo, antiguamente 
/Culpan n. j tr. I." cometer culpa, hacer daño, ofender 
Kulpad pantano 
Kukfen roce 

KuVfñn n. y tr. 1.' rozar 
Kullkull cuerno de vaca adaptado para tocar 
Kullin n., Ir. 1.' y tr. 2.* pagar 
Kulliñ animal 
Kuñifal pobre, desvalido 
KuñiL kuñül miembro de familia 
Kmiln, kuñiltun tr. 1.* tener lástima 
Kuñiwdn peligro 
Kupetun tr. 1.* parchar 
Kupaln tr. I.*" fajar á las guaguas; kupalwe cierto aparato 

especial para iajar á guaguas y que les sirve de cuna 
Kypün tr, 1.* pelar la cabeza 



380 Kuq— Küme 



Kuq mano 

Kura piedra; kuratun tr. 1,* apedrear 

Kurdlrié ojo ( - né) 

Kuram huevo; kuramn pouer huevos 

ArMrí- esposa; kuretun n. j tr. 1." usar de la mujer; kure- 
yen tr. 1." tomar por esposa 

Kurü negro; kuríitun tr. !.• teSir de negro 

Kushe mujer anciana; kusbé viejo] de mujeres, cosas y ani- 
males; kushen serlo 

/Cutama saco, arreglado como alforja 

/TMÍran enfermo, el enfermo, enfermedad; kutrann enfermar^y 
dolor n.-.kutrankalen estar enfermo; kutranduamn n. 
entristecerse, tener pona; kutrandiiamyen tr. 1.» tener 
compasión, misericordia de alguien; kutrantun tr. 1." do- 
ler; kutrantuunnen ser dolorido; kutrantulen n. dolor; 
kutrantulkan atormentar; kutranpiuken enfermedad del 
corazón y tenerla; kütranpütran enfermedad del vien- 
tre y tenerla 

Kuya, kiki comadreja 

Kuyafn tr. 1." azotar con correas ó cordeles 

Kuyul- carbón 

Kuyüm arena 

Küdau trabajo; küdaun n. y tr. 1.' trabajar 

Küde lumbrera; Mdetun tr. 1." alumbrar con ktide 

Küla tres 

Külko canastita hecha de kolkópiu 

Küla quila (arbusto) 

Kül-wi cierta clase de porotos 

Küllche tripas 

Küllin n, y tr. 1.* acertar 

Küllpaitm suplantar 

Küme bueno; kümcn ser bueno, útil y el gusto; /í«7»e jze» 
sor bueno; kttmelen oster bueno; kümclkan hac«r bien 
algo ó ú alguien; kttmelkatun tr. 1.» perdonar á ' al- 
guien; küme eln componer algo; kümentun tr. 1.' ha- 
llar bueno, juzgar bueno; kümékümetun, küméntukan- 
tiin probar algo por su gusto; küme ddnuyen tr. 1.* 



Eñmon — Lefn S81 



hablar bien de alguno; küme duam buen sentimiento, 

buen carácter 
Kümon pantorrilla y lagarto del brazo 
Küna paja cortadera 

Kilneho cojo; künchón ponerse cojo; künchmaun andaí cojo 
Küntrün ser llevado por los vientos (la embarcación) 
Küñe gemelo; küñen tenerlos la mujer 
Küpal generación, nación, descendencia; küme kílpal domo 

mujer de buena familia 
Küpaln tr. I.*" hacer venir, traer 
Küpan venir 
Küref viento, espíritu 

Kütral fuego; hütralwe h£>gar; kütraltun tr. I." quemar algo 
Küyen' luna 

L 

Laf plano, parejo; Lafkalen estarlo; lapamn, lap^mnentun 
tr. 1.* extender (lo encogido) 

Lamnen hermana y hermano de la h^ermana 

Lann irse abajo, á la hondura, á pique, hundirse; lankdlen 
estarlo; lannaqn irse á la hondura 

Larn^ larün caerse (las montañas, el sembrado por el viento) 

Lawdmn tr. 1.* pelar (como en la curtiduría); lawdn n. pelarse 

Lef lijero, corriendo; lefn correr; lepamn tr. 1.* echar á co- 
rrer; leftun n. atacar, ser corneador; lefkontun^ lefwatun 
tr. 1.* atacar; lefyen tr. 1." arrebatar (p. ej. mujeres) 

Leikümrty leikdmn tr. 1.* aflojar 

Lelfün pampa 

Lelilen estar con ojos abiertos; lelikanun né abrir los ojos; 
lelinien tr. 1.* mirar algo con atención; lelinpramn n. 
mirar hacia arriba; lelintdhun n. mirar adentro; leli- 
Wdln dar miradas y mirar algo 

Lemn tr. 1.* levantar (cargas pesadas); lemun rfl. tener 
fuerza para levantarse (el enfermo) 

Lepampeye corredor adj. 

Lepun n. y tr. 1."* barrer y el patio 

Leq acertado; leqn tr. 1 * acertax ( ^^küllin) 

Ldfn n. quemarse, encenderse; lafkalen arder; lapamn tr. 1.* 



. 



382 Lopnlen — L-efain 



quemar, encender 
f Ldpulen=kopüdkdl€n estar de barriga 

r LUhi, Ilichi leche 

Lif limpie; liftun, lipamn tr. 1." limpiar algo 

Lil peñasco 

Lila era 

Liñ ratonera 

Liñu linaza 

Liparf^ brazo 

£¿9^ lüq blanco 

Liwe ano (más decente es; f^echiwe) 

Limen msmana sost; limen, pu limen en la mafiana 

Lofküdau trabajo en común (minga); lófmen compañía, 

sociedad 
Lofn desplomarse, desbarrancarse 

Lofíiko cabeza, gefe; lonkon n. espigar; lonkotun n. le- 
cibir golpe, herida en la cabeza; lonkotun tr. 1/ tirar 
á uno del pelo; füoha lofikotulen tener mucha cabellera 

Lol zanjón 

Lolo hoyo 

Lidíu rodilla; lukutun, lukunaqn arrodillarse 

Lüf^arkalen estar blanquizco 

Lüq^ liq blanco, hermoso; lüq rié el blanco del ojo 



Lafken' mar; VafUenifUn n. coger mariscos 

Lanamn tr. 1.* matar; la^amehen n. cometer homicidio 

Laku abuelo paterno, tacajo 

Lan morir, la muerte; la muerto adj., el muerto; l'antun 

enviudar; layeln tr. 1." perder por muerte 
Lamen' remedio (yerba); l'umen'tun tu A ^ meiicinsx i ñlgaien 
Leldmn tr. 1/ detjar ir, despedir, despachar, dejar de mano, 

aflojar 
LemVempramn^ llamlhmpramn n, brillar, elevarse (la llama) 
L'eitfü TÍO 
Lafain flu«taar 



tféBBÁffín — íiochon S'SS 



»'.--i , 



Lafüirten ser desparejo 

L'dkunkdlen estar sobrepuesto 

Lal'i escama 

LamUn tr. 1.* tragar, devorar 

Luán guanaco 

Lukatun tr. 1.* retar 

L'umpuamun andar en bandadas; lumpuVumpur^en estar en 

bandadas; lumpupran levantarse en enjambres^ 
LiArfüfUn n. tener lustre 
L'üikün n. gotear; lüikünaqn caer en gotas; lüiküntakun 

tr. 1.* instilar algo 

Ll 

Lladkamn n. apaciguarse 

Llafn n. sanar; llapamn tr. I.*" sanar 

Llaífkon n. caerse las flores ó frutas espontáneamente 

Llar^kün n. caer; llankümn tr. 1." dejar caer, perder algo 

Llainakamn tr. 1.* poner aparte alguna cosa por descuido ó 

algún interés 
Llakon JL calmarse (lluvia, viento, ruido, dolor); Ilakolen 

ser apacible; Ilakoduamn n. sosegarse, tranquilizarse; 

llakoduameln tr. 1.^ sosegar, tranquilisar 
Llallitun D. hacer visitas 

Llaq la mitad de las cosas, parte; llaqn tr. 1.* brindar 
Laufen sombra (pero no la imagen producida por la sombra) 
Llauken^ llauketun tr. 2.* regalar á alguien parte de carne 
Llellipun tr. I.'' rogar á alguna; llellipulen ser humilde 
Lleqn nacer; lleqman tr. 1.* nacerle á uno (construyase: 

obtener un hijo) 
Lleun derretirse; llewamn derretir 
Llafke relámpago; llafken relampaguear 
Llapañn tr. 1.* empollar 
Llihe pierna, muslo 
Llidn aconcharse 
Lloi, ñoi tonto] 

Lloftun tr. 1.* acechar, aguaitar 
Lloohon aflojarse 



384 Lloün — Mañum 



Lloun tr. 1/ recibir, aceptar; llouddnun b*. 1.*" contestar, 

responder; lloumdtrdmn tr. 1." contestar á gritos; llou- 

mdtronn devolver el golpe 
Lloyün agacharse 
Lludkíln abortar por enfermedad 
Llufü hondo, profundo, hondura 
Llumn esconderse; Uumdmn tr. 1/ esconder, ocultar 
Lluun diluirse, resolverse, derretirse; lluwamn diluir, derretir 
Llükan n, j tr. 1,* temer y el temor; llükdnten miedoso; 

llükantuln tr. 1,' intimidar, atemorizar; llükaduamn 

tener temor 
Llündd plano, llano 
Llüwan tr. 1.* percibir, notar, advertir algo 

M. 

Machi curandero, a de los indios 

Mafün pagar «al dueño de la hija3> 

Mandn tr. 1.' convidar 

Manin n. estar de avenida (el río etc.); maniñ avenida; wa- 
niñ ko agua que corre con la avenida; arroyo 

Manka viejo (de animales) 

Maiikün patear 

Mai sí, pues; matn n. consentir, obedecer, querer 

Maichin tr. 1.* señalar algo con- la raauo 

Makují manta de los hombres 

Malal cerco, oorral; malaln n. hacer cerco 

Malmaun n. vanagloriarse 

Malón arrearle los animales al enemigo y saquearle; y di- 
cho saqueo 

Mal'€n=domo 

Mal'ün tr. 1.' registrar algo, palpar, manosear, probar 

Malliñ lago 

Mallun tr. 1.* cocer con agua 

Mamdll madera, palo, árbol; mamalln n. buscar leSa 

Man derecho, diextro (lado) 

Mankuqn tr. 1.* pasar la mano derecha á alguien 

Mañum^ mañumtu las gracias, el premio; mañumn^ mañum' 



Mapu — Meldio^n ¿8$ 



tun tr. I.*" agradecer 

Mapu tierra, terreno, país; mapuche (en el sar mapunehe) 
gente del país, indígena; mapun n. tener derecho sobre 
el terreno; kd mapu, alil mapu lejos; kd mapulen, 
al'ü mapulen estar lejos; pichi mapu cerca; piehi mapu- 
len estar cerca 

Matu, matuke adv. pronto, lijero; matukaln tr. 1/ apresu- 
rar á alguien; matukalun apresurarse; m^tukelpan 
venir pronto 

Mau, def soga de ñocha ó de üweñ; m^iun, defn n. hacerlo 

Mawan- lluvia; maman-n llover; mawdwkei, naqk^i mawdn- 
llueve 

Mawida montana, bosque, árbol del bosque 

Me estiércol; m^ waka estiércol de vaca; men n. hacer del 

cuerpo (el animal) 

Medin tr. 1.' medir, examinar 

Melarn tr. 1.* voltear, dispersar hacia todas partes 

Melkai resbaloso; melkdyün resbalar 

MellfuwdTi' labio 

Menmau orín; menmaun n. criar orín 

Meñkun tr. 1.* cargar algo 

Meñkuwe==me8hen 

é 

Merun moco 

Mesheríj meñkuwe jarro grande en que traen el agua y 
guardan licores 

Metan tr. 1.'' tomar en brazos 

Metawe jarro chico de barro con dos aberturas 

Metrül cabecera; metrültun tr. 1 * usar algo por cabecera 

Meu preposición (véase Gramática) 

Meulen kürdf torbellino 

Meyud liso, pulido 

Mdchamn tr. I.*" doblar, arremangar 

Mdlafman u. aplastarse entre dos objetos 

Mdlan tr. tf moler por 2,* vez el maíz remojado eu la fa- 
bricación de la chicha 

Mdlen n. estar; mdlekan quedarse 

Malchoftn cabecear 

49 



1 



386 MMwlün— Mentun 

.. » ' "a , • . , ■ , -~ z 

Mdlmalün temblar, tiritar 

Melum rocío; malumn tr. I.*" roeiar 

MbUo cerebro, sesos 

Mdllofün ca^ de bruces 

Mana^ müna prime, prima (por la tía paterna y tío mater- 
no y tía materna) ; mand adv. muy, mucho 

Mantun tr. 1.* quitar, robar (coa fuerza) 

Mawa poco, chico; mdn'aleriy manan ser poco, chico 

Man'uln tr. 1.' revestir, cubrir 

Mañal partícula que se antepone al verbo y expresa «estar 
por & para> 

Manan, mañdtripán n, librarse, salir en libertad; mañaltun 
tr. I."" libertar; mañalkanun dejar Irbre, en libertad 

Mapü ala; mapüiaun volar; mapün aletear 
Maritun n. celar la mujer 

Mata cuerno, campanilla de la gai^anta ^ 

Mate muy 

Matewe demasiado 

Maten solamente, sólo, no más ^ 

Matratun n. luchar 

Matramn m y tr. 1.* llamar 

Matronn tr. 1.^ dar golpes con palo á alguien 

Metrórün, matrúrün n. tropezar- 

Matroun tr. I.*" sacudir 

Miaun n. andar andando; miawaln tr. 1.^ llevar consigo, usar 

Michikun n. huir 

Milla oro 

Minche^ minehetu debajo 

Mishki miel 

Ma=^meu 

Morien n. vivir, la vida 

Moneyel pariente 

Monkoll globo, pelota 

Moi furúnculo, espinilla 

Mollfüñ sangre; mollfüñn sangrar 

Mollkalen estar desnudo 

Montan n. escapar, salvarse 



Motñ— Nfilkün 387 



I ■ ' ■ > •' 



Motri gordo; motrin engordarse; motriln tr. 1.* engordar 

Moyo mama, pecho; moyon n. mamar; moyoln tr. 1.* dar el pecho 

Mudai harina revuelta con agua y fermentada 

Mufü algunos y cuántos 

MuTteltun n. y tr. L' creerj 

Muñan n. caber 

Muñku, monko por todas partes, universal 

Mupittun n. y tr. 1.* creer 

Mupiñ verdadero 

Mushka chicha de maíz 

Müchais mdChai en poco tiempo 

Mücheike á cada rato 

Mür par; mürkalen^ mürkeehi á pares 

Mürke harina tostada; mürken n. hacer ó comerla 

N. 

Náln tr. 1/ castigar á alguien, pelear con alguien 

Naqn n. bajar; naqdmn, nakamn tr. I."" bajar algo 

Narfün n. humedecerse 

Narki gato 

Nekuln n. correr 

Nel'n tr. 1.* soltar, dejar libre 

•Nenturiy entun tr. 1*. sacar 

Nepen despertarse; nepeln tr. 1.* despertar 

Nerum pulga 

Nakürün n. sollozar 

Naminamitun n. parpadear, pestañar 

Ndtrün tendido (se dice -de un objeto largo y angosto, como 

alambre) 
Nien tr. 1.* temer, poseer 
ifor derecho; norn ser derecho, arreglarse (un asunto); no- 

Tdmn tr. 1.* hacer derecho, enderezar, arreglar (asuntos) 
Nüriayün n. impacientarse; nünayüln tr. 1.* impacientar 

NUrfüfün n. susurrar 

Nülan n. y fer. 1.* abrir 

Nülkün n. enredarse 



388 I Nttn— Nifn 



Nün tr. I."" agarrar, tomar en la mauo 
Nüntun ir. I.*" forzar (á la mujer) 
Nürkan, nürkün, nürkin recalar 
Nütun tr. I.*" cautirar 

Nütram cuento, historia, conyersación; nütramkan n. conver- 
sar; nütramn tr. I.*" referir, narrar algo 
Nüufdlpan tr. 2.* pasar de mano en mano 
Nüyün n. temblar la tierra j el temblor 

N« 

N'ampdlkan viajar al extranjero 

N'amuri' pié, pata 1 

N'ape lerdo 

N'emdl palabra 

N'eyün respirar; n^eyen el resuello * 

N'on n. balsear; n'oln, n^ontun tr. I.*" balsear 

N'otukan tr. 1.^ apremiar, instar á alguien (con razones ó 

palabras), disputar con él 
N'otulefn correr para llevar la delantera (geute de á pié) 
N'ümün n. oler y el olor; nümütun tr. I.*" olfatear; nümüln 

tr. 1.* rociar algo con cosas odoríferas 

Ñ 

Ñaifin, ñaipin tr. 1.* atar, prender, amarrar 

Ñaitun tr. I.*" soltar, dejar libre 

Ñaiyün tr. 1.* teuer cosquilla, deseo de; ñayüln tr. 1.* cos- 
quillar á alguien; ñaiyünen ser cosquilloso 

Ñamn n. perderse; ñamamn tr. 1.* perder algo 

Ñaufun n. consolarse; ñaufuln tr. 1.* consolar 

Ñewen red 

ÑdJnin tr. I."" coger, recoger 

Ñiddfn tr. 1.* coser algo 

Ñidó superficie, parte superior 

Ñidol principal, el que tiene el mando, el principio, ñidolun 
refl. principiar n. 

Ñifn n. secar (ropa); ñipamn tr. 1/ secar 



Ñikemn— Pafiü 389 



i 

Ñikdmn tr. 1/ abrigar contra el viento; ñikamtun n. abri- 
garse 

Ñochi despacio; ñochíukalen ser lento; ñoehiduamnen ser 
manso 

Ñom manso, ñomn, ñomnen serlo; ñomdtnn amansar 

Ñom snst lugar, dirección 

Ñon tr. 1.* hastiarse de algo 

Ñopiñn tr. 1.* sujetar 

Ñuan n. enloquecerse; ñuakan n. hacer travesuras ; 

ñúanen deshonestidad, impureza; ñualkan tr. 1/ abusar 
deshonestamente de una persona 

Ñuin n. errar sin hallar camino, vacilar sin hallar reso- 
lución (ñuiduamn) 

Ñuwiñn trillar con los pies 

Ñünkün n. falsearse, moverse, oscilar (p. ej. un diente) 

0. 

Ofüln tr. 1." sorber 

Ollon tr. 1.* arrollar; ollon meu al rededor 

« 

R 

Paehüün tr. 1.* lanzar desparramando 

Padün=panün 

Pafn n. reventar 

Pañi león 

Paila de espaldas 

Pali bola usada en. el juego de la chueca; palin jugar á la 

chueca; palípali tobillo 
Panun, panuntun tr. 1,' comer seca alg." c. 
PanÜ brazado, cantidad de cosas que se puede llevar con los 

brazos; v. gr. kiñe panü mamdll un brazado de leña 
Panün tr. 1.* llevar al hombro 

Pañi=pañü 

Pañud, pañush suave 

Pañü rei^olana; Pañütun n. tomar la resolana 



S90 Pechunn — Penan 



Pechunn=llúftun 

Pechain tener la diarrea 

Pedan, peshan tr. 1.' hallar oosa perdida por otro j la co- 
sa hallada 

Peneln tr. 2/ mostrar; penelkanun tr. 1/ descubrir 

Pelo claro (se opone á oscuro); pelón luz: pelolen vigilar, 
tener vista; pelomn, pelomtun tr. 1.* alumbrar 

Peí' cuello 

Pel'e barro, lodo 

Pellken n. temblar de susto 

Pen tr. 1,* ver, encontrar, hallar 

Penün n. marchitarse 

Pcpí antepuesto al verbo expresa «poder» 

Pepiln tr: L* manejar; pepilennen ser cómodo; pepiluwan el 
poder 

Perimol mal signo, mal agüer(r 

Perimontun n. tener visiones 

Perkañ moho; perkañn n. enmohecerse 

Perkün u. peer 

P^¿w todavía 

P^wma sueño; peuman tr. J.* y n. sonar 

P^wmw tr. 1.' torcer (hilo, lazo) 

Peútulen estar sobre aviso, á la expectativa 

Peutun n. consultar al peutuwe; — c. refl recelarse; — recipr. 
verse otra vez 

Peutuwe cualquier cosa de que se valen para adivinar le futuro 

Pewün n. y tr. 1.* brotar; pewünen primavera 

Pod espeso 

Pdltrün (n. colgar); paltrünaqn n. bajar y quedar colgado; 
pdltrükdnun tr. 1,"* colgar; pdltrüluukdlen estar suspen- 
dido 

Palú, árbol del mismo nombre 

Pdl'ü mosca 

Pdllé cerca (adv.) 

PdlK alma 

Pdnan,pdñadn n. pegai-se; panantdkun tr. 1.* pegar algo en 
algún objeto 



Penon— Pod 391 



PdTion tr. 1.* pisar 

Pantün apaitarse, separarse 

Pañadn partan 

Pdñeñ hijo é hija respecto á la madre; pu pañeñ fliberi); 
pañeñn n. salir cou bien, desembaraz^ar, alumbrar 

Paran n. subir; tr. 1.* montar un caballo; prakawellun mon- 
tar á caballo; pararan tr. 1.* hacer subir 

Parn hacerse (á caballo parn kawellu meuj; paremn tr. I.*" 
apremiar, apurar 

Paron n. anudarse, nudo, anudado; paronn tr. 1.^ anudar 

Parun n. bailar á la manera de los indios y dicho baile 

Patefeln tr. 1.* rociar á alguien 

Patokon n. tomar agua 

Patrem tabaco; patremtun n. fumar 

Pairen quemar y quemar algo 

Patrün tr. 1.» estrujar; n. ser abundante, muy grande etc. 

Piawaln-^paramn; véase parn 

Pichi pequeño; piehin poco ó ser p#co 6 pequeño 

ñchuln tr. 1.* aventar 

Pifun'n n. podrirse (palo) 

Piehuln tr. 1.* refregar 

Piku norte 

Pilelkaun n. aprestarse; pilelkaukalen estar listo 

Piliñ, tranliñ la helada 

Pilu sordo 

Pilun oreja 

Pillan el diablo que hace estallar los volcanes 

Pilleltun tr. 1.* tranquilizar con palabras y caricias al que 
llora ó rabia 

Pillkadentun tr. 1." desganchar 

Pimun u. soplar, el soplo 

Pin tr. !.• y 2.* decir 

Pinu paja fina que sale de la trilla fpin'U los pulmones) 

Pinüfün n. volar cosas que no tienen alas; v. gr. una pluma 

Píuke, piúke corazón 

Piwan secar n.; piuwamn tr. 1.* secar 

Pod barro, suciedad, sucio 



392 Pofn— Relmalen 



Pofn n. hincharse el grano 

Poi apostema 

Pomomün s^umbar, retumbar 

Ponor encogido de hombros 

Poñü papas; poñün sacarlas 

Por los excrementos del hombre 

Poyen tr. 1.* estimar, amar 

Pue parte inferior é interior del vientre 

Pukem invierno 

Punehun^^ñuiduamn n. dudar, vacilar 

Pan* noche 

Puun n. alcanzar, llegar á otra parte 

Püdn n. desparramarse, extenderse, propagarse; püdamn tr. 

1.* propagar, desparramar 
Pülli suelo 
Püllil cementerio 
Pülln tr. 1.* curar exteriormente 
Pürn n. menguar la luna 
Pütun n. y tr. L* beber, tomar (licores, remedios) 

E 

Rakin n. y tr. 1." contar, cajcular; rakiduamn n. pensar, 
raciocinar 

Raltron tr. I."" pasar una cosa á otra mano 

Ramtun n., tr. 1.* y 2.' preguntar 

Rari' las prendas de las mujeres; ranm n. apostar prendas 

Rapin n. vomitar 

Rarakün, raran n. hacer ruido (como el mar, el viento) 

Rayün n. florecer; rayen flor 

Reifütun, reipuln, reipumn tr. 1.* mezclar, entreverar, in- 
miscuir 

Reke quasi, (perinde ac.) 

Rekül recostado de lado 

Relen estar sin ocupación, tener tiempo 

Relmalen, relmantulen n. estar colocado detrás de personas 
ó cosas para no exponerse al sol, al golpe, á la vista 
de otros 



Relmu— (Kun) 393 



Relmu arco iris 

Renenkelen, renulen yacer sobre 

Reuma frente á frente 

Repdl'ün n. cornear 

Reqnen tr. 1.* hacer prisionero (en la guerra) 

Retrü perpendicular, parado, y el bastón* 

Reu ola 

Reyen tr. 1.* apremiar á alguien, empecinarse en hacer una 
acción. 

Reyíin mezclarse; reyümn tr. 1.* mezclar 

Rsf» Tdftu de veras 

Rdfün tr. 1.* trasegar 

Ranaln n, y tr. 1.* enterrar, hacer hoyo; rarial enterrado 

Rdnan n. ahuecarse, socavarse, sust. hoyo, cueva 

Rdni colihue, lanza 

Rmo harina fina; ranon moler fino 

Rdkafün tr. 1.* y r\. clavarse uno alg.* c. al pisar 

Raku pecho 

Rakün tr. 2.* escatimar algo á alguien; rdkünen ser nlezquino 

Rdlun n. 1 , ,|. X 1 X 

iíamun n. ) "^*^^"^" («^ «^ ^*) 

Rdpun tr. !.• cercenar, cortar á golpes 

/?apfi camino; rapüln hacerlo 

Rdtran forjar; ratrafe herrero 

Ratr en tr. 1.* empujar 

Ratriñtun tr. 1.* prender (un vestido) 

Ratron arbusto; ratrontu matorral 

Rifkan tr. y cuasi refl. arañar, rasguñar, arañarse, rasgu- 
ñarse 

Rofaln tr. I."" abrazar 

Ron tr. 1.* destripar 

Rokiñ provisión para viaje; rokiñtun tomar provisiones 

Rou rama 

RuefUy rúen tr. 1.* rascar 

Runafütun n. quejarse demasiado 

Rume adv. á lo menos 

(RunJ pasar; rumen pasar allá; rupan pasar acá 

60 



HP4 Rutretua— Tiiten 



Rutretun pellizcar 

Rünan^=rdnan 

Ruñen, shünen ser grueso (tablas, cama) 

Rünhiln n. saltar 

Rütran=rdtran 

■ 

s . 

Serfin n. j tr. 1.* servir; serfiñ sirviente 

Setrulen estar apoyado; setrukdnun tr. 1.* dar apoyo 

Suran n. jurar 

Sh 

Shakin tr. 1.* honrar * 

Sheehu^^etru 

Sholkin tr. 1/ arrancar el cutis 

Shuchetun descabezar (trigo, cebada) 

Shumpatun tr. 1." atentar 

Shiinen^^^rünen ser grueso 

Shünen n. correrse ^sólo usado en sus compuestos: shünerw 

men, shílnerupan, shünekümen, shüneküpan); shüne- 

Wdln tr. 1.** correr objetos y personas 

Shüñul ] , 1 

^hüñum \^^^^^' rupan n. pasar agachado 



Tankün n. tr. 1*. obedecer (1) I 

Takun ir. 1.* cubrir y el vestido 

Teifun tr. 1." destruir 

Tein n. deshacerse 

Tdhun tr. 1." echar adentro, meter, ponei^se (vestidos) 

Tofkün n. escupir; tofhen el esputo 

Toki hacha; tokitun n. hachear 

Topan n. tener buen éxito 

Tun tr. t.* coger, tomar 

Tuten n. ser mucho, bonito; tr. 1.* contentar á alguien, sa- 

(1) en otras partes: responder 



Tuun— Tromn 895 



tísfacer á alguien; tutéukdlen estar contento 
Tuun n. proceder, provenir, resultar 
Tünn n. sosegarse, estar sin ocupación, en sosiego; tr. 1,* 

dejar en sosiego; türjtamn tr. 1/ sosegar 

Tr 

Trafman, ehafman tr, 1.* encontrar por suerte 

Trafn n. caber, estar junto, estrecharse; trafmen tr. 1/ ir á 
encontrar; trafpan tr. 1.* venir á encontrar; trafyen 
tr.l.* encontrar, dar con alguien 

Trafon n. y tr. 1.* quebrar 

Traiain tr, 1.* dar golpes p. ej. de martillo sobre el fierro 
y hacerlo sonar 

Tralka ti-ueno, escopeta; tralkan tronar; tralkatun n. y tr, 
1.* tirar con arma de fuego 

Tralofn tr. 1.* golpear á martillazos; traftralofun recípr. 
dar un cuerpo contra otro, chocar 

Traltralün roncar 

Tranan tr. I.*» derribar, golpear (el fierro); tranalen estar 
tendido; tranakdnun tr. 1.* dejar tendido, abandonar; 
trananaqn n. caer de alto 

Trann n. caer (el que está en pié); tranpuwdln tr. 1*. ha- 
cer dar en el suelo, derribar á alguien 

Trantun tr. 1*. derribar, voltear; trantuntdku derribo (vol- 
teada de árboles) 

Trañman n. y tr. 1.* aplastarse y aplastar 

Trapeln tr. I.*" amarrar 

Trapdmn tr. 1.* juntar, unir 

Trapial león 

Trar pus; trarn n. echar pus 

Trarin, Trarün tr. 1.* atar, prender 

Trauma tuerto 

Tramen n. juntarf»e (gente) y la junta; trawdln tr. 1.* jun- 
tar (gente) 

Trenkül tieso 

Trekan n. dar paso, el paso, la marcha 

Tremn n. criarse, crecer; tremamn tr. 1.' criar, educar 



396 Tremo— Truíia 



Tremo sano, hermoso, sin defecto 

Trenpan^ trenpun tr. 1.* alcanzar á tiempo (p. ej. la misa) 

Trepeduamn n. alegrarse, divertirse 

Trepeun n. asustarse, espantarse 

Tretrin n. cegarse 

Treun n. madurar (hortalizas) 

Trdkdfn, trdkon, trdkun contraerse (p. ej. el másenlo) 

Trdfdl torcido (no derecho) 

Trdfn n. ahogarse por el humo, risa, licor, no hallar resue- 
llo; tropamn tr, 1.* ahogar (en dicho sentido) 

Trdlke cuero, pellejo; wentétrdlke epidermis 

Trdmfal, trdfdl torcido á un lado 

Trdpun tr 1.* hatir, golpear con palo 

Traían, trüran tr. I.*" hender, hendido 

Trintrü crespo 

Tripan n. salir 

Trirkan n. tener nube en el ojo 

Trofn n. chasquear; tropamn tr. I.** hacer chasquear 

Tronkün n. toparse 

Tronen ser tupido (trigo, ropaj 

Tronamn techar 

Troi coyuntura; troin n. formarse las coyunturas 

Trokin tr. 1.* parecer (unipers.) 

Trokiñ tropa, porción que toca á uno, v. gr. al hacerse un 
reparto 

Trokitun intentar, pensar, formar ánimo de hacer una cosa 

Tror, trorfan espuma; trorfdnün, trorfann n. espumar; 
troramn tr. I.** espumar 

Trou grieta, hendidura; troun henderse 

Troyün=troin 

Trufken ceniza 

Trufün Tí. enturbiarse 

Trufür polvo; trufürn n. pulverizarse 

Trukür niebla 

Trumau montón chico 

Truna puñado á dos manos; well truna puñado de una ma- 
no; trunan tr. 1.' recoger, juntar objetos á dos manos; 



I 



Trapéfün— Wadatun 397 



trunanentun tr. I."" sacar á dos manos 
Trupéfün n. espantase, asustarse 
Trüdkü gota; trüdkün n. gotear 
Trüf ligero, alentado; trüftun n. apresurarse 
Trürikai circular (adj.) 

Trüko, trdko ovillo; trükon=trdkon n. contraerse 
Trüntrünn n. temblar, tiritar 
Trükérün tr. ].* retorcer los ojos de rabia 
Trür perfecto, completo; trürdmn tr. 1.* poner en orden, an*c- 

. glar, completar 
Trürariy trürann n. henderse (tablas) 
Trüren canas; trürennen tenerlas; trürenn n. encaneijer 
Trüun n. chisporretear con ruido (el fuego): kiñetu trüun n, 

desmayarse 
Trüyüun alegrarse 

U 

üduamn n. descuidarse 
üfieny uneln tr. 1.*" olvidar 
Unufn n. rebosar 
Uléuman=:peuman 

Ullpddko harina revuelta con agua ( —diwUllko) 
ümaUy umañn alojarse 
ümaq sueno; umaqn dormir 
Umautun dormirse 

Umerkdlen estar con los ojos cerrados 
Upen tr. 1.* olvidar 
Uwa maíz 

Uyiln n. írsele la cabeza á uno, marearse, aturdirse; uyüln 
tr. 1.* marear 

W 

Waehi trampa 

Wadatun n, hacer sonar la calabaza (1) la machi 

(1) especie de sonaja 



398 Wadkün— Welu 



Wadkün, washkün u. herv^ir, hervido; wadkümn tr. 1.* hervir 

Wankün n. ladrar 

WandVen estrella 

Waiehdfn, waiehifn tr. 1.* dar vuelta 

Waifíln n. tullirse 

Waiwen sudeste 

Wakeñ, noinoi ruido confuso de mucha gente; wakeñn, rioh 

noiyün hacerlo 
WaldTL tiempo de las primeras frutas 
Walwalün n. j tr. 1.* gargarizar (movimiento v ruido) 
Wall al rededor; también equivale á Wdñó 
Wallon los alrededores; wallotun, walloñman tr. 1.* rodear, 

circundar; walloiaun, wallotiaun n. rondar, girar 
Wanchon, wantron n. caer las flores marchitas 
Wapi isla 
Waqlün n. aullar 

Waqn n. lloverse; waqyüun n. tener hemorragia de narices 
Waria ciudad, pueblo 
Wa8k=wad 

Watrálün tr. 1.* quebrar con los dientes, romper 
Watron n. y tr. 1.* quebrar (madera, hueso) 
Wdu valle; waun n. hacerse cauce (un río) 
Wayonaqn n. inclinarse con todo el cuerpo hacia delante 
Wayuri' espina; wayun^tun clavarse una espina 
¡Vé nuevo 

Weehodn^ weehodün agujerear, agujereado 
Weehun n. subir á la cima de algún objeto; — tr. I* hacer 

hasta el fin alguna acción; el fin, la extremidad 
Wedd, weshd, (werd) malo 
Wedan n. hartarse; wedalen estar satisfecho; wedaln tr. 1.' 

hartar 
Wedwed loco, travieso, desobediente 
Wefii n. aparecer 
Wenan n. destaparse, abrirse 

Wenkoln tr. 1.* tronchar 

Weichan n. combatir y el combate, la guerra 

Welu pero, en reemplazo; welu allkíin tr. 1.* y n. oir mal. 



WoU— Wenen 399 



entender mal; welu ddnun n. hablar de otra cosa de lo 
que es; welun n. no encontrarse dos personas porque 
marchan en diversas direcciones; weluln tr. 1.* tomar 
una cosa por otra; welulkan tr. 1.* equivocar; we- 
lulkaun equivocarse; welulkaukdlen estar en un error, 
equivocado 

Well defectuoso, mutilado, desparejo 

Welli vacío; wellin n. desalojarse, mudarse de un lugar; we- 
llimn tr. 1.* vaciar 

Wema antes, primero; wemaln tr. 1.* hacer algo eu primer 
lugar ó anticipadamente 

Wemun tr. 1.* repeler, ahuyentar 

Wentruun refJ. oponerse 

Wenu arriba; wenuntun tr. 1.** levantar, poner alto; arremangar 

Wen'üi amigo; wen'üitun hacerse otra vez amigos 

Weñann n. fastidiarse, entristecerse 

Weñen n. y tr. 1.* robar, robado, la cosa robada 

Weñimn tr. 1.* cuidar (animales) 

Wepdmn tr. 1.* hacer aparecer, dar á luz 

Werilkan n. pecar y el pecado 

Werin delito 

Werkün tr. 1.* enviar, mandar algo ó á alguien 

Weshd, wedd malo; weshdduamn n. descontentarse 

Wetrafün n. doblegarse por atrás 

Weun n. y tr. 1.* ganar; wéu ganancia 

Weupin n. hacer discurso, parlamentar 

Weyeln n. nadar 

Weyunnen n. pasarse (vaso, pipa) 

l^ddan n. separarse; Wddamn, Wddkan tr. 1 » partir algo, se- 
parar; Wddapildn n. difundirse 

Wdld después 

Wdln tr. !.• dar, vender algo; walun refl, darse, ofrecerse, 
entregarse 

Wel'ftt (antic.) lugar de balseo 

Wal'niñ, (ruka) la entrada de la choza de los indios 
Wanéy wanel primeramente 
Wanen primero (adj. y sust) 



400 Wen-— Wipellkenun 



IVdn' boca, pico 

Wdñon n. regresar; wañoltun tr. 1.* devolver algo 

Wdñoduamn n, arrepentirse 

IVdrwan, Wdrken ko vapor, vago 

l/^dire el frío; Wdtré frío adj.; Wdtren tener frío; weírénei 

hace frío 
Wdtrul, futrul montón de cosas 
Wdtran tr. 1.* derramar 

Wiehaln tr. 1.* aliarse con alguien, servirse de uno 
Wicharün n. y tr. 1,* rasgar 
Wiehdnün tr. 1.* torcer alguna cosa dándole vueltas sobre 

sí misma 
Wichun Jn. apartarse, separarse; wiehuln tr. l^pdñeñ destetar 
Wiehürün =wichdnün 
IVidpiln, fulin n. desparramarse 
Widün tr. 1.* hacer vasos de barro 
Wif largo, derecho, sano; wiftun fila 
Wifontdkun tr. 1.* empapar 
Winddn tr. 1.*" arrastrar 
Winka extianjero 
Windllkdnun tr. 1.* poner en fila 
Winkün robar (animales) 
Wikérün =wiehdrün 

Wil'an n. y tr. I."" pegar, unir una cosa con otra 
Wili uña 
Willi sur 

Willün orinar; willen orina 
Wima vara; wiman n. cortarlas; wimakdtyen tr. 1.* pegar 

á alguien con varilla 
Iñ^imn n. acostumbrarse; wimamn tr. 1.* acostumbrar á alguien 
IVinOln n. andar á gatas 

IVintu viejo (de cosas y animales); wintun hacerse viejo 
Winün n. ensancharse, estirarse; lüinümn tr. 1.* ensanchar, 

estirar 

Wiñamn tr. 1." trasladar; acarrear 

Wipdllkanun tr. I."" poner en fila; wipdllkdlen estaren fila, 
en orden 



Wiiáfün— Ül-men 401 



Wirdfün, wirafn n. galopar; tr. 1.* pegar, castigar 

Wirko montón grande; wirkolen estar amontonado; wirküln 

tr. 1.* amontonar 
Wirüftun tr. 1.* despedazar 
Wirin n. y tr. 1.* ungir, pintar, escribir algo 
Witfdlün tejer 
Witran n. levantarse, tr. 1.* tirar de, el forastero y lo del 

forastero; witrantdkun tr. 1.* sujetar; witrañpramn tr. 

1.* alzar; witrapramen n. ponerse en pié; witralen 

estar en pié 
Wiwün tener sed v la sed 
Wüfkün n. y tr. 1.* pedir de limosna ó prestadas cosas de 

alimento 
Wüle mañana adv. 
Wüntu=rwintu 

Wün- el alba; wün'n clarear el día; münman amanecer 
Wütan n. latir, tener presentimiento 
Wütrü cucharón 



Ü 

Üden tr. 1.* aborrecer, odiar 

Ünelnr=ündmn 

Üneduam ansia; üneduamn tr. 1.* desear con ansia 

Ündmn n. y tr. 1.* esperar 

Üriapun bostezar 

Ünko estaca 

Ünkü^ ñor derecho 

Üi nombre; üieln, üieltun tr. 1.* poner nombre 

Üiaq ambos; üiaqtun n. y tr. 1.* contradecir de mal modo 

Üin encenderse; üikdlen arder; üiydmn tr. 1.' encender 

Üiñiftun tr. 1'. espigar 

Ükaln=4ranakdnun ó wiehuln 

Ükeln=trapeln 

Üküln, ükillün tr. I.*" encajar; üküluun encajarse 

Oltu cobija; ültuln tr. I.*" cobijar á alguien 

Úl'an tr« I.*" mascar el maíz para fermentarlo, y lo mascado 

Olmen rico, noble 



402 Ollcha-YaU 



üllcha niSa joven, (en el sur: manceba) 

Una comezón; unan, ünatun tr. 1.* y n. morder, dar comezón 

Unel' sabor, buen aliño 

• ■ 

ünun tr. 1.* tenor asco de una cosa 

Uñam mancebo, manceba; üñamtun n. fornicar; üñamyen tr. 
1.* tener por mancebo, a 

ilñan encabritarse el caballo (por impaciencia) 

üñdm pájaro, ave 

Üñfi muy travieso, el que no respeta á nadie; üñfitun tr. 
1.* hacer daño, perjuicio; üñfiln tr. 1/ echarle en cara 
á alguien sus faltas "^ 

üñü murtilla 

Üped angostura, desfiladero, angosto 

iípdl margen, orilla 

Üpdmn=^füiydmn, füydmn 

üpürn tr. 1.* y ü. picar los insectos 

Üren humedecerse, húmedo, regado; üremn tr. 1.' regar, hu- 
medecer 

Ürkün cansarse; ürkiltun descansar 

ütan n. pacer; ütaln tr. 1.* apacentar 

ütrofn tr. I.'' rechazar; ütrdftun tr. 1.^ tirar á alguien con 
una cosa; ütrdfeln tr. 1." arrojarle á alguien una cosa 
(como huesos al perro); ütrdfnentun tr. 1.' echar á fuera 

IJwe desierto 

Üweñilns üukeñn n. silbar 



Yafdln tr. 1.* consolar; yafdlun animarse, consolarse 
Yafkan tr. 1.* ofender, la ofensa 
Yafntv. 1.* ahuyentar 

Yafa duro, firme; yafüneln tr. 1.* afirmar, afianzar 
Yall el engendrado; yaíln tr. L" y n. engendrar, multiplicarse; 
yallel generación; yallomn tr. 1.* multiplicar, producir 



Yaiichiii— Yüu 403 



Yanehin u. sentir frío iütcrior, tener calofrío 

Yayülen estar apresurado; yayüun darse prisa; yayükdnun 
tr. 1* apresurar 

Yeehiln tr. 1.* principiar 

Yen tr. 1.* llevar; yemen ir á traer; yepan llevar de aquí 

Yerpun tr. 1.° vencer 

Yeumen suelto, ágil, desenvuelto 

7ci¿;e« n. y tr. I.** avergonzarse, respetar; yewelkan tr. 1.* 
avergonzar, confundir á alguien; yewenv^en tener res- 
peto, vergüenza; yewentdkyfaln ser vergonzoso (una cosa) 

Yewdn bulto 

Yofun tr. 1.* osar, animarse á 

Yun afilado; yunamn tr. 1.* afilar 

Yush liso 

Yüfkíln tr. 1.* raer, raspar superficialmente 

7¿Iz¿ nariz. 






^^!k^ii^íi^^^!k^^i^^!k^^^^^^ií'k'k^'k.^^^^^ií^j:kjMi'^^^'k!k^<^^ic^ 



EEEATAS. 

Donde qaiera que se halle ú, léase Q 



PdghnL 



Línea. 



Oh», 



LéüSBm 



1 


5 ab. (1) 


empeliendo 


impeliendo 


8 


12 




i^^ei^u 


peipñ 


11 


3 




Iftchi 


Ifíche 


11 


4 




inche 


iñche 


12 


8 




malea domo 


mal'en — domo 


15 


1 


ab. 


waílel'eii 


waviol'en 


21 


13 




cuatro 


uno 


25 


15 




simples 


" primarios 


30 


11-12 


levantarla 


levantarse 




14 




lefn, quemarse 


lefn, quemarse 


35 


3-4 




ra^iñrapin 


raniñra|;iifi 




11 


ab. 


Kine 


Ki'fie 




10 


ab. 


mürkechí, 


mürkechi á pares, 




8 


ab. 


docena 


decena 


43 


2 


ab. 


dos huevos 


tres huevos 


46 


5 




tefei 


tofei 


48 


2 




herm^anos 


hermano 




20 




wenefe 


wefiefe 


49 


1 




ñi lifro. 


mi lifro? 




2 




Fei fli lifro ta tefei. 


Fei mi lifro ta tefei? 




6 


ab. 


Fcüle 


Fei He 


50 


11 




cam 


kam 




12 




ama 


ama 


52 


7 




repii 


repti 


53 


13 




femeimo 


femeimeu 


o6 


5 


ab. 


veniste 


viniste 


67 


14 




hablar 


hallar 




21 




welnkou 


wólokon 


68 


10 




admirarse y 


admirarse, admirar y 


74 


1 




newe 


new6 


80 


3 


ab. 


L'awen 


L'awen- 



(1) cab.» indica tcontaiido de abajo arriba». 









KKRATAS 


405 


Página. 


Umo. 


Oiee. 


Léase. 


84 
85 

87 


1 
7 

5 


ab. 
sb. 

ab. 


e «eiyu» 

d ^os preguntamos^ a- 

ñádase: 
inei-no 


de ceiyu» 

te preguntarnos 
inei no 


89 


4 




? 


• 


91 


10 




sílahas 


sílaba 


96 
99 


11 
29 
33 




Meleputuan 

ruli;^epaiai 

Non- 


Meleputuan 

rulpepai 

N*on 


102 


7 




con 
los 


en 
las 




8 
15 




compuestos 
Ella 


compuestas 


107 


8 


ab. 


wé 


we 


108 

lio 

112 


17 

6 

12 


ab. 


det^uaija 
fentepun 
Ella 


dapuaiyu 

fentepun 

EUá 




24 




wesha 


weshá 


113 


5 


y 6 


Pucha 


Püchá 


114 
120 


21 

4 




rayen- 
Pucha 


rayen. 
PüchA 


121 
128 
131 
134 


12 
8 
3 

16 




rayen- 
proposición 
l-ae^mi 
fücha 


rayen. 
preposición 
l-apenü 
füchá 


136 


18 




Lan'kolei 


Tjankelei 


137 


5 

19 




chapad ukei 
kutrankawen 


chapedíikei (2) 
kutrankawen 


143 
146 


4 
2 


ab. 


kellupefúlí 
alcanza 


kellu;iefúli 
alcanzas 


148 

151 
152 


3 
8 
12 
22 
1 
2 


ab. 


chilalaqeya 

de^uniümi 

elelmetuañnii 

ramtufeléyéu 

ramtuaqeUyeu 

ramtunolifi 


chillalaqeyu 
depunubni 
elelmetuaqen 
laratiifelóyeu epn 
ramtuaqeÜyu 
ramtumolifl * 


156 


16 




hom- 


hombre 




8 


ab. 


hiciere 


hiciera 


157 


14 


ab. 


kawollu 


kawellu 


160 


13 




an.ai 


an-ai 


161 
162 


20 

7 




Kelúkenupo 
Lapiemu^e 


Eelükenu^e 
L-anemu^e 




8 




^eneumn 


yeneumn 



406 



ERRATAS 



Página. 



Linea. ^ 



Dice, 



Léase, 



163 


3 


meu 


emú 


164 


1 ab. (nota) (1) — ^nilúkelpan 


(3)— nüúkalpan 




^ 


chaqolpan 


chaqélpan 


173 


24 


zé que estás 


supe que estabas 


174 


18 


estuvo 


anduvo 


175 


o 


ketrankiúliflkolen 


kechaakullifikalen 


176 


15 . 


aydfiñ 


áyüfíñ. 




5 ab. 


mupiltamanelai 


raupiltuñma];ielaí 


184 


6 ab. 


e^n 


ei;in 6 epu 


187 


12 


weñcen 


weflen 


188 


8 


pendiente 


dependiente 


189 


9 


fücha 


füchá 




13 


XJmautelelu 


Umautulelu 


190 


5-6 


re-pu 


re-pü 




17-18 


trapelkenumetuafiñ 


trapelken nmetuafífi 




11 ab. . 


trelke 


trelke 


191 


8 ab. 


Mel-apielu 


Melapelu 






ülapekei 


üVa^ekei 


208 


7 


yefinpn 


yefii;xu 


221 


12 


Nümütupéyüm 


Nümütupéyüm 




11 ab. 


Instru- 


Instrumento 


223 


37 


kümelkamuyü 


kümelkamueyü 




38 


(4) 


bórrese con la nota res- 




m 




pectiva 


227 


3 ' 


ayujereado 


agujereado 


230 


10 


fel; añádese la nota: 


cFel» es terminación 
del copretérito del par- 
ticipio en «el»; en el 
sur dicen «fuel> 


233 


8 ab. 


conjugaciones 


conjunciones 


247 


4 ab. 


fiidefkafe 


fiid^fkafe 


256 


8-9 


kompafiefíñ 


kompafiyefíñ 




13 


an.ai 


an*HÍ 


257 


1 ab. 


Amatufali 


Afmatufali 


258 


4 


Metrem&li^ei 


Metramfalpei 


263 


10 


mi 


fii 


269 


5 


íielhikonn 


i;i9]lukoan 




2 ab. 


STüküfnaqn 


Nüküfnaqi 


270 


8 


Uankünakemn 


llankünakemu 




10 


íitrefnakemn 


ütréfnakomn 




11 


neatun entun secar 


nentun, eutuu sacar 




6-5 ab. 


debastar wegwaschen 


debastar weghobeln 


271 


8 ab. 


rünkütripan 


rüi;^kütripan 







ERRATAS 


407 


Página. 


Línea.. 


Dice, 


Léase. 


280 


7 


Cbikümpei 


Chikümnriei 


287 


9 


ktidanlu 


küdawalu 


288 


4 


Mod\fiea€Íone$ 


//. Modificaciones 


292 


8 


Plfalfíñ 


Pifalfiñ 


293 


14 


W efiefimapeu 


Wefteftmapen 


308 


4 ab. 


l'anemeyeii 


1-apeméyeu 


313 


7-8 


píchilkaneift 


pichitiiñmapeiñ 


315 


3 


carro 


zorro 


316 


7 


Que vengan ellos 


Que vengan ellos á re- 
zar 


327 


18 


partícula 


partícula 




7 ab. 


sólo verbo 


sólo el verbo 


331 


nota 17 


añádase 


y lección V. pg. 365 


335 


2 ab. 


ankel 


ánkel 


336 


13 


inafolmaéyeu 


ináfalmaéyeu 




2 ab. (nota) ie 


del 


340 


23 


akulelpele wala 


petu tafti akolelpenon 


343 


11 ab. 


lakii 


l-akn 


344 


3 


acercar 


Acercar 






acercarse 


acercarse 


346 


10 


üyin 


üin 




15 


wefioduamn 


woftoduamn 


347 


5 ab. 


^etantu 


petanta 


350 


16 ab. 


retrentokun 


retrentoknn '' 




6 ab. 


adomn; tr. i." — 


adema tr, i.*; — 


351 


1 ab, (1) 


fen- 


fea* 


352 


20 


vocea 


vocear 




3 ab. 


koñi 


kofii; 


353 


1 


shakin yewen 


shakia, yewea 




8 


Hurtar wefiekan n. 


Hurtar n. y tr. 


354 


24 


ir. i." enviar] wer- 


tr, /.■ enviar; wer- 


359 


8 


kaimütiin 


kaimataa 


367 


16 


chima tenerla 


chimaa tenerla 




2 ab. 


Chüparün 


Chüí^árüa 


371 


1 ab. 


Qen dueño 


jjea* dueño 


372 


6 


pefadkolen 


pofadkolea 




8 


jjafüpefünen 


^efüpofiipea 




11 


jjel-fün 


jg[9l*füa 




15 


perderce 


perderse 


373 


2 


nerti 
Kalpüduu 


naiii 


.'<75 


20 


Kalpúdüa 




8 ab. 


Kurü 


Karu 


376 


14 


escavar 


escarbar 



408 




EREATAS 




Página. 


Lki9a. 


D¡C9. 


Lóase. 


378 


6 


Kifietu trüun 


Kifíetu triian 




4 ab. 


_ kümu 


kütu 


379 


15 


apostor 


(q)ostar 


380 


11 ab. 

• 


KüU quila 


Kül-a quila 


382 


11 


• 


bórrese «;» 




18 


fücha 


fíichá 




9 ab. 


tocayo 


' tocayo' 


38+ 


13 ab. 


Makun 


Makufi 


386 


23 


Metrórün 


Metrórün 



3 610S 040 399 185 



STANFORD UNIVERSITY tIBRARIES 

CECIl H. GREEN IIBRARY 

STANFORD, CALIFORNIA 94305-6004 

(4151 723-1493 

All boofes may be recalled oFter 7 days 

DATE DUE